1 Coríntios 4

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Wɩ nɛn -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'kʋ 'va zia bɛ -nyrɛn 'gʋ, kʋ ya Crizi 'sunɔn 'a, ɛn e 'kʋ 'pla 'nan 'kʋ Bali -le 'wɩ yɔɔdɩ "paa 'ka 'ji.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 'Pian 'wɩ -dan nɛn "va "bɛ, -nyrɛn 'nan 'nyranman nɛn yaa -pɛba 'wʋ 'kʋ 'lɔ bɛ 'kʋ yiɛ -trɔa "da.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 -Yee "wɛan 'an 'bɔ 'le vɛ bɛ, -te ka 'mɛn 'wɩ tin "baa oo, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, tin 'banɔn 'mɛn 'wɩ tin "baa oo, ma'an siala 'wɩ 'a dɩ. Ɛn "nyian bɛ 'an 'bɔ mɛɛn "cɛɛ 'an 'fli -le 'wɩ tin "baa dɩ.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te 'an 'wulo -ji "nrɔndɩ 'ka tin tɛa 'an da dɩ oo, wa'a vɩlɛ 'nan 'wɩ zɩɛ -yee "wɛan 'mɛn tin a 'nɔnnɔn dɩ. 'Pian Minsan -tʋwli 'bɛ cɩ 'mɛn tin 'bazan 'a.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 -Yee "wɛan te 'ka tin -tɛ min da, te -a tʋ 'ka tian bɔlɛ dɩ. 'Pian 'ka Minsan -tadɩ man -pɛn! Tʋ zɩɛ -a man nɛn, e 'wɩnun nɛn 'e yɔɔdɩ klun va bɛ -a ta bɔala. Ɛn "nyian bɛ, 'wɩnun nɛn min ji 'e yɔɔdɩ bɛ, yaa ta bɔala. Maan ve 'cɛɛ 'nan, yi zɩɛ -a da bɛ Bali min 'tɔ "yi "ve 'nyranman nɛn min 'bɔ -a 'pa bɛ -a man.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'cee "wɛan nɛn an "sia 'wɩnun 'gʋɛ -a vɩnan 'kʋ 'vale Apolo -a 'kʋ man. Waa 'vɩ 'nan: «'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ, te min 'e 'ciɩla "da "dɩ!» An ya "vale 'nan 'wɩ zɩɛ 'ka -tɔ 'nan, -a -tʋwli "nɛn "nyian 'kʋe vɛ -a. -Yee "wɛan te 'ka 'tʋ 'e -dandan 'tan 'kʋ "fli 'gʋɛ 'kʋ yei "min -tʋ -le "wɛan dɩ.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 -Tɩɛ 'vɩ 'yiɛ 'nan i ya -dan 'i bɔɛzan -tʋ man? Fɛ -tʋ nɛn 'i 'lɔ, te Bali "cɛɛ 'nɔn 'yiɛ dɩɛ, e 'ka "fo "dɩ! -Yee "wɛan nɛn 'i -dandan 'tandɩ 'le 'tɔ!
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 -A -cin a 'ka 'ji 'nan fɛ -tʋ 'ka 'e 'klɩdɩ 'ka man dɩ, 'nan ka drɛ fɛnɔn 'a. Ɛn ka mingɔnnɛn -blɩdɩ 'sia 'va, 'pian kʋ 'ka wo "va dɩ. An ya "va 'nan 'wɩ zɩɛ 'e drɛ 'wɩ 'kpa -a, 'dʋ -e "kʋ "kɔn wʋ "va.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 -A -cin a 'an 'ji 'nan, kʋʋ nɛn kʋ cɩ Zozi 'le 'pasianɔn 'a bɛ, Bali 'kʋ drɛ minnun nɛn o 'ka min va minnun -a dɩɛ waa. Kʋ drɛ "le minnun nɛn o ya 'o 'pladɩ 'nan 'o -ka bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. -Te e ya Bali -le 'pasianɔn 'a oo, ɛn -te e ya blamin -a oo, o pɛɛnɔn -a -nan ye.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Minnun 'kʋ "siala klinnɔn 'a Crizi -le "wɛan. 'Pian 'cee vɛ bɛ, 'ka 'fli "siala 'wɩ 'tɔnɔn 'a Zozinɔn yei. Ka ya min 'plɛblɛ nun -a, 'pian 'kʋe vɛ bɛ e 'ka zɩ dɩ. Minnun 'ka 'tɔ "yi "ve, 'pian 'kʋe vɛ bɛ o "naan "kʋe "man.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 'Bɛ nɛn cɛɛgʋ yi -a 'gʋɛ, dra 'kʋ -tɛa tian, ɛn 'yi dra 'kʋ -tɛa tian. 'Kʋ man sɔnun "ka "dɩ. Minnun 'kʋ -sɔan, ɛn "nyian bɛ 'kʋ -nyran pei "ka "dɩ.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 'Kʋ "koe -nyaan 'nyranman 'padɩ -a -e 'kʋ "nɛn "fɛ -blɩ. Minnun 'kʋ "srɔnman 'pian -fɛa nɛn kʋa ve o man. Minnun 'tɛ "paa 'kʋ da, 'pian 'kʋ 'wulo -tɔa "wlu.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Minnun "we 'kʋ man -wlidɩ, 'pian kʋa "sia "da -wlɛ wei 'nɔnnɔn 'a. Kʋ drɛ 'trɛdanɔn 'lɔ "le bli -le 'wɩ 'zʋ, ɛn kʋ da nɛn o 'wee "tri pɛɛnɔn 'wɛɛnman tian cɛɛgʋ yi -a.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 -Te an 'wɩnun zɩɛ -a crɛn -tɛ 'cɛɛ bɛ, wa'a vɩlɛ 'nan -e 'yra 'e 'ka -tɛ dɩ. 'Pian an ya "vale 'nan ka -sɔɔnla -si tɩglɩ da, kɔɔ ka drɛ 'mɛn 'nɛnnun nɛn an o ye "yi "bɛ waa.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Maan ve 'cɛɛ 'nan -te min -kpi fu (10.000) 'bɛ Crizi -le 'wɩ "paaman 'ka 'ji oo, 'pian -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan 'ka "tɩ 'ka "kaga "dɩ. 'An 'bɔ 'bɛ drɛ 'ka "tɩ "a, kɔɔ mɛɛn Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ 'cɛɛ ɛn ka drɛ -yee vɛ -a.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 -Yee "wɛan an 'ka trʋ "baa 'nan, 'ka drɛ 'an 'si drɛnɔn 'a.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Ɛn 'wɩ zɩɛ -a -ji bɛ, an Timote "paa -sia 'cɛɛ. Mɛɛn Bali -le 'wɩ 'vɩ -yrɛ ɛn e wɩɩ "man. Zozinɔn yei "bɛ, e drɛ "le 'an 'pɔn -ji 'nɛn nɛn maan ye "yi ɛn an yi -tɛala "da "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Zɩ 'mɛn 'ta wʋ -pɛ cɩ Crizi -sru "bɛ, e "ta "lo -a -cin -tɔlɛ 'ka 'ji. Ɛn 'wɩ 'bɔ zɩɛ -a 'bɔ nɛn maan "paaman minnun ji -leglizi -tʋdʋ pɛɛnɔn 'ji.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Min -mienun a 'ka yei "bɛ waa nrɔn 'o 'ji 'nan ma'an "nyian lia 'an da 'ka 'va "fo "dɩ, ɛn o -dandan 'tandɩ 'sia.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan -te Minsan wɩɩ "man "bɛ, -a -nan 'ka "nyian mɔan dɩ -e 'an 'lʋ 'ka 'va. -Te an 'lʋ bɛ, minnun 'bɔ nɛn 'o 'fli dra -dandan 'labɛ, wa'a vɩlɛ 'nan o wei lɛ nɛn 'an "trɔɛn -tɔa "dɩ, 'pian 'plɛblɛ nɛn Bali -a -nɔn -wlɛ "bɛ -a 'bɔ nɛn maan -nanjɛan.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Kɔɔ Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, wa'a vɩlɛ 'nan 'wɩ 'saza nɛn min -a tin "baa 'e 'le dɩ, 'pian Bali 'yee 'plɛblɛ 'ci -kɔɔnman.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 'An sɔnba 'sia -e 'an 'lʋ 'ka 'va, 'bɛ a -tʋ. Ɛn 'an 'lʋdɩ 'ka 'va 'ka yɩdɩ "yi 'lee -pɔan "trɔɔ -a bɛ, 'bɛ a -tʋ. 'Wɩ "fli zɩɛ -a "cɛn 'va nɛn ka cɩ?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.