1 Coríntios 14
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVI
1 Min yɩdɩ "yi "nɛn 'ka -trɔa -si 'lɛ 'wɩ pɛɛnɔn drɛnan! Ɛn "nyian bɛ 'ka "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn Bali lei 'saun -a -nɔan Zozinɔn lɛ bɛ -a -wɛɛ! 'Pian -a tɛdɛ nɛn 'ka -wɛɛ "bɛ, -nyrɛn Bali 'lewei vɩdɩ -a.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, min nɛn e "we weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, Bali lɛ nɛn e 'wɩ tin "baa, minnun lɛ "cɛɛ dɩ. Blamin 'ka 'kɔlaman -e 'e -ci man dɩ, kɔɔ 'wɩnun nɛn Bali lei 'saun a "paa -a 'le te yaa ve bɛ, -a -ci a 'e yɔɔdɩ minnun man.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 'Pian min nɛn e Bali 'lewei ve bɛ, blaminnun lɛ nɛn e 'wɩ tin "baa. E 'wɩ tin "baa -wlɛ, te -wee yi -tɛradɩ Bali da "paa "da, te e 'wɩ "paala -wlɛ, ɛn te e 'o "koe -tɔa 'o da.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Kɔɔ -te min "we weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, -a 'bɔ 'fli -le yi -tɛradɩ Bali da 'bɛ "paa "da. 'Pian min nɛn e Bali 'lewei ve bɛ, Zozinɔn pɛɛnɔn 'le yi -tɛradɩ Bali da nɛn yaa "paa "da.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 An ya "vale 'ka pɛɛnɔn 'ka 'wɩ weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ, -a -ji. 'Pian 'wɩ nɛn e cɩ 'wɩ "yi "a "fo "bɛ, -nyrɛn 'nan, 'ka Bali 'lewei vɩ Zozinɔn lɛ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, Bali 'lewei vɩdɩ -dan "mlian weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -fɔdɩ da. 'Pian -te min -tʋ weinun zɩɛ -a -ci ve bɛ, e Zozinɔn 'le yi -tɛradɩ Bali da "paa "da "nyian.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 'An "bʋɩ Zozinɔn, -te an 'lʋ 'ka 'va, ɛn an wɩɩ weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, te 'wɩ "yi "cɛn "nɛn maan drɛ 'cɛɛ? E "ka "fo "dɩ. 'Pian -te 'wɩnun nɛn Bali -a -nan kɔɔn 'mɛn bɛ, -a 'bɔ nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, -te 'wɩnun nɛn maan -tɔa Bali -le 'wɩ 'a bɛ, -a 'bɔ nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, an Bali 'lewei 'vɩ 'cɛɛ, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, an Bali -le 'wɩ paa 'ka 'ji bɛ, te 'wɩ "yi -dan nɛn maan drɛ 'cɛɛ. -Njɛɛ dʋʋ?
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 An "ta -a -kɔɔn "man wɩ -tʋ ve 'cɛɛ. -Te min -tʋ a -gɔɛdi -tɛnan, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, e ya -guede -tɛnan, ɛn -a wei -ci 'ka 'e 'sidɩ dɩɛ, wa'a 'kɔlaman -a -ci mandɩ -a "fo "dɩ.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ɛn -a -kɔɔn "man wɩ -tʋ nɛn "nyian 'gʋ. 'Bei nɛn o -ko -a -kuli man bɛ, -te e ya 'wɩnan ɛn -a wei -ci 'ka 'e 'sidɩ dɩɛ, 'sounjanun 'ka o man wʋʋ man -kuli -tandɩ da "fo "dɩ.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 -A -tʋwli "nɛn blamin -le vɛ -a. -Te ka ya 'wɩnan weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, 'wɩ nɛn ka cɩ -a vɩnan bɛ, min -a dra 'kɔ -e 'e -ci man? Te e ya "le ka ya 'ka 'fli "koe -nyannan 'e "tun.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Wei a 'trɛda "kaga, ɛn wei -tʋ 'lee 'e 'fɔnɔn.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 -Te min a wei -tʋ -fɔnan, ɛn ma'an -ci maan dɩɛ, te min zɩɛ e ya -pɛn min -a "mɛn 'va, ɛn an ya -pɛn min -a -yee 'va.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Zɩ 'cee vɛ cɩ "nyian zɩɛ. -Yee "wɛan -te ka ya "vale 'nan Bali lei 'saun 'e "yi "tʋ -nɔn 'cɛɛ bɛ, "yi "nɛn e Zozinɔn pɛɛnɔn 'le yi -tɛradɩ Bali da "paa "da "bɛ, -nyrɛn 'ka -wɛɛ!
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 -Yee "wɛan min nɛn e "we weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, 'e Bali trʋ 'ba -a -ci vɩdɩ man!
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Kɔɔ -te min a Bali trʋ 'banan wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, te Bali lei 'saun 'bɛ cɩ 'wɩ zɩɛ -a drɛnan, 'pian -a 'bɔ 'le 'ci "nrɔndɩ "cɛɛ dɩ, ɛn 'wɩ 'bɔ nɛn yaa ve bɛ, -a 'bɔ 'ka "e -ci maan dɩ.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 -Kaa dra "mɛn 'kɔ? An Bali trʋ "baa wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji "le zɩ Bali lei 'saun -a ve 'mɛn bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian e ya "le 'an Bali trʋ 'ba "nyian wei nɛn blamin -a -ci maan "bɛ -a -ji. An "dre -fɔa wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji "le zɩ Bali lei 'saun -a ve 'mɛn bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian e ya "le 'an "dre "fɔ "nyian wei nɛn blamin -a -ci maan "bɛ -a -ji.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da. Min a Bali muo "fɔnan wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji "le zɩ Bali lei 'saun -a ve -yrɛ "bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. -Te min a 'e -nyrandɩ -a "srɔn "bɛ, yaa dra 'kɔ -e 'e 'wɩ "man Amɛn? Kɔɔ Bali muo "nɛn yaa -fɔ bɛ, 'wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ, min zɩɛ ya'a manlɛ dɩ.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 'Wɩ 'kpa, Bali muo "fɔdɩ zɩɛ 'wɩ "yi "tʋ nɛn, 'pian ya'a 'i bɔɛzan -tʋ Zozizan 'le yi -tɛradɩ Bali da paa "da "dɩ.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 An Bali muo -fɔa 'nan, an "we wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji an "mlian 'ka pɛɛnɔn da.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 'Pian -te Zozinɔn 'o cin 'yɩ bɛ, maan -wɛɛman 'nan, 'an 'wɩ 'soolu vɩ wei nɛn blamin -a -ci maan bɛ -a -ji, -e -wee yi -tɛradɩ Bali da 'e 'pa "da. 'Bɛ "yi "mlian 'wɩ -kpi fu (10.000) nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a vɩdɩ da.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 'An "bʋɩ Zozinɔn, te 'ka 'ci "nrɔn "le nannannun -le 'wɩ 'zʋ dɩ! 'Cee 'wɩ 'fa 'sidɩ 'e 'kɔn min ceje pɛ -ji! 'Pian 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ va bɛ, 'ka 'kɔn "le 'nɛn 'linɛnnun nɛn 'tɔ 'ka 'e 'padɩ o man dɩɛ, -wee 'wɩ 'zʋ!
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩdɩ wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, Bali 'bɛ 'wɩ 'nɔan -kɔɔn "vɛ -tʋ drɛ minnun nɛn o 'ka "vale 'o yi -tɛala Bali wei da dɩɛ -wee vɛ -a. 'Pian Bali 'ka -a drɛlɛ minnun nɛn o yi -tɛala 'e da bɛ, -wee vɛ -a dɩ. Ɛn Bali 'lewei vɩdɩ bɛ, 'wɩ 'nɔan -kɔɔn "vɛ -tʋ nɛn Bali -a drɛ minnun nɛn o yi -tɛala 'e da bɛ -wee vɛ -a, 'pian minnun nɛn o 'ka "vale 'o yi -tɛala Bali wei da dɩɛ, "o "ye 'wɩ "tun "a.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da -tʋ. -Te Zozinɔn pɛɛnɔn a 'o cin yɩdɩ -leglizi drɛnan, te o pɛɛnɔn "we wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, ɛn Zozinɔn nɛn wa'a tian 'wɩ zɩɛ -a -nan yɩlɛ dɩɛ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, minnun nɛn wa'a yi tɛala Bali da dɩɛ, o wla Zozinɔn zɩɛ o va. Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'o 'ci "nrɔndɩ "siala 'nan, klin "nɛn o man. -Njɛɛ dʋʋ?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 'Pian -te Zozinɔn pɛɛnɔn zɩɛ o ya Bali 'lewei vɩnan, ɛn min nɛn ya'a yi tɛala Bali da dɩɛ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, Zozizan nɛn ya'a tian 'wɩ zɩɛ -a -nan yɩlɛ dɩɛ, 'e -wla o va bɛ, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn o cɩ -a vɩnan bɛ, -yee "wɛan e 'yee 'wɩ 'wlidɩ -tɔa 'e 'bɔ 'a, -e -a -wulo -ji "nrɔndɩ 'e tin -tɛ "da.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 'Wɩnun nɛn "ji 'e yɔɔdɩ bɛ, -a ta bɔala. Tɔɔn 'e "po -sɔɔnman -e 'e yra "blula, te e "ta Bali bɔdɩ "siala -a vɩdɩ -a 'nan: «'Wɩ 'kpa, Bali a 'ka yei.»
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 'An "bʋɩ Zozinɔn, o -leglizi dra 'kɔ? -Te Zozinɔn a 'o cin yɩdɩ -leglizi drɛnan bɛ, min -tʋdʋ pɛɛnɔn -pɛ 'e 'kɔn 'va. Min -mie 'e "dre "fɔ. Ɛn min -mie 'e 'wɩ "paa minnun ji. Ɛn min -mie 'e 'wɩ nɛn Bali -a -nan kɔɔn -yrɛ "bɛ -a vɩ. Ɛn min -mie 'e 'wɩ wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji. Ɛn min -mie 'e 'wɩ zɩɛ -a -ci vɩ. 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn kaa dra bɛ, ka -wɛɛ 'nan 'e Zozinɔn pɛɛnɔn 'le yi -tɛradɩ Bali da 'pa "da.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 -Te min "ta "we wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, 'e drɛ min -tʋ, min "fli, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, min yaaga. 'Pian -te min -tʋ cɛɛn "man "bɛ 'vaa -e min -tʋ 'e 'yee vɛ vɩdɩ 'sia. Ɛn "nyian bɛ -a -ci vɩzan 'e 'kɔn.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 -Te -a -ci vɩzan "ka "dɩɛ, te min 'e 'wɩ wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji Zozinɔn yei "dɩ! 'Pian 'e 'wɩ Bali lɛ te e ya 'yee "kɔnnɛn!
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ɛn "nyian bɛ, Bali 'lewei vɩdɩ bɛ, 'e drɛ min -tʋ, min "fli, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, min yaaga. Ɛn min -mienun 'o 'wɩ zɩɛ -a fa 'si!
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 'Pian -te tʋ 'bɔ zɩɛ -a wlu, Bali 'wɩ 'nan kɔɔn min pee lɛ 'wɩ zɩɛ -a da bɛ, min nɛn e cɩ paan Bali 'lewei vɩnan bɛ, 'e -tɔa.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 -Te min -tʋ cɛɛn "man "bɛ 'vaa -e min pee 'e 'yee vɛ vɩdɩ 'sia. Te 'ka pɛɛnɔn 'e Bali 'lewei vɩ 'e cin -a dɩ! -Te kaa 'vɩ -tʋdʋ bɛ, e 'wɩ "paa "va 'ka pɛɛnɔn lɛ, ɛn e 'ka pɛɛnɔn "koe -tɔa.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -te min a Bali 'lewei vɩnan bɛ, e -kɔlaman 'e 'fli 'kundɩ -a -e 'e 'le 'tɔ.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, Bali 'wɩ dra 'e "nɛn 'e "nɛn ɛn yaa dra -trɔɔ, 'pian ya'a 'wɩ dra 'e baadɩ -ji dɩ.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 -Te Zozinɔn a 'o cin yɩdɩ ɛn o ya -leglizi drɛnan bɛ, lɩmɔnnun 'o 'lɛbo 'pla "da. Kɔɔ -a -si 'ka 'e 'nɔndɩ -wlɛ -e 'o 'wɩ 'si "va "fo "dɩ. 'Pian 'o 'ta wʋla 'wɩ nɛn -klɔnmɔn -a ve bɛ -a da! Zɩ e cɩ 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le -pei 'fluba 'ji zɩɛ.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 -Te lɩmɔnnun a "vale 'nan 'o 'wɩ 'ci laabo 'wɩ -mie da bɛ, 'o laabʋ 'o -sran -lɔ te o ya "kɔnnɛn. Kɔɔ e 'ka 'wɩ "yi "a -e lɩmɔn 'e 'wɩ 'si "va te Zozinɔn 'a -leglizi drɛnan dɩ.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 E ya 'ka 'ji 'nan 'ka 'va nɛn Bali -le 'wɩ 'bɔla 'e tɛdɛ? -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ. Ɛn e ya 'ka 'ji 'nan 'ka 'saza 'va nɛn Bali -le 'wɩ 'bɔla? -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 -Te -a -cin a min -tʋ -ji 'nan 'e ya Bali 'lewei vɩzan -a, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, 'nan Bali lei 'saun 'bɛ 'e "paala "fo "bɛ, -a san 'e -tɔ 'nan, 'wɩ nɛn maan crɛn -tɛ 'cɛɛ 'gʋɛ, e "sia Minsan va.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ɛn min nɛn e 'ka "vale 'e 'ta wʋla 'wɩnun zɩɛ -a da dɩɛ, Bali 'ka -a san siala 'yee min -a "fo "dɩ.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 -Yee "wɛan, 'an "bʋɩ Zozinɔn, 'ka -wɛɛ 'nan 'ka Bali 'lewei ve. Ɛn -te min a 'wɩnan wei nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ, 'ka 'tʋɩ 'e vɩ.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 'Pian 'ka 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ -trɔɔ, ɛn 'ka drɛ 'e "nɛn 'e "nɛn.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.