1 Coríntios 11
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs BKJ
1 'Ka drɛ 'an si drɛnɔn 'a "le zɩ 'an 'bɔ "an Crizi si dra bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 An 'ka muo -fɔa, 'nan 'an 'cin yra tian 'ka pɛɛnɔn 'ji. Ɛn an 'ka muo -fɔa "nyian 'nan 'wɩnun nɛn maan paa 'ka 'ji bɛ, ka 'ta wʋla "da.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 'Pian an ya "vale 'wɩ 'gʋɛ -a -cin 'e 'fɔla 'ka 'ji. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan: Crizi 'bɛ cɩ -klɔnmɔn tazan -a, ɛn -klɔnmɔn 'bɛ cɩ lɩmɔn tazan -a, ɛn Bali 'bɛ cɩ Crizi tazan -a.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 -Yee "wɛan nɛn -klɔnmɔn nɛn e ya Bali trʋ 'banan, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, e ya Bali 'lewei vɩnan te fɛ -tʋ a 'e 'tɔdɩ -a -wulo -man bɛ, te e ya 'e 'tazan nɛn Crizi -a bɛ -a -tɛnan 'yra -a.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 'Pian lɩmɔn nɛn e ya Bali trʋ 'banan -te 'bɛ "cɛɛ dɩ e ya Bali 'lewei vɩnan te fɛ -tʋ 'ka 'e 'tɔdɩ -a -wulo -man dɩɛ, te -a -sran nɛn -a tazan -a bɛ e ya -a -tɛnan 'yra -a. E ya "le 'nan min nan nɛn 'e 'wulo "jɛ "bo "klɔglɔ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 -Te lɩmɔn 'ka "vale 'nan e fɛ -tɔa 'e 'wulo -man dɩɛ, 'e 'wulo "jɛ 'bɔ bʋ "klɔglɔ "fo. Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ "fli zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e ya lɩmɔn lɔ 'yra -tɛ wɩ -a. -Yee "wɛan te lɩmɔn 'e 'wulo "jɛ "bʋ "klɔglɔ dɩ, ɛn te 'e -tɛ "da "dɩ! 'Pian 'e fɛ -tɔ 'e 'wulo -man!
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 -Klɔnmɔn -le vɛ bɛ, te 'e fɛ -tʋ -tɔ 'e 'wulo -man "fo "dɩ! Kɔɔ -klɔnmɔn 'bɛ cɩ Bali -kɔɔn "manvɛ -a, ɛn -yɛɛ -maan 'tɔ -dan a Bali lɔ. 'Pian lɩmɔn 'bɛ 'tɔ -dan -nɔan 'e -sran lɛ.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, lɩmɔn man mɛn -tʋ "cɛɛ Bali -a 'si ɛn e -klɔnmɔn drɛ 'a dɩ, 'pian -klɔnmɔn man mɛn -tʋ nɛn Bali -a 'si ɛn e lɩmɔn drɛ 'a.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Ɛn "nyian bɛ, Bali 'ka -klɔnmɔn drɛlɛ lɩmɔn -le "wɛan dɩ. 'Pian e lɩmɔn drɛ -klɔnmɔn -le "wɛan.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -yee "wɛan, ɛn Bali -le 'pasianɔn 'le "wɛan bɛ, lɩmɔn 'e fɛ -tʋ -tɔ 'e 'wulo -man -a -kɔɔndɩ nɛn 'nan -si -a 'e 'lɛ 'sʋdɩ 'yrɛ.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te min drɛ Minsan -le vɛ -a bɛ, lɩmɔn 'ka fɛ -tʋ -a 'e 'saza 'ji dɩ, ɛn -klɔnmɔn 'ka fɛ -tʋ -a 'e 'saza 'ji dɩ.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Fɛ -le "wɛan nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan -klɔnmɔn man mɛn -tʋ -a nɛn Bali lɩmɔn drɛ. 'Bɛ a zɩ, 'pian lɩmɔn 'bɛ 'klɔnmɔn -yaa. Ɛn Bali 'bɛ 'wɩ 'bɔ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 'Ka 'wɩ 'gʋɛ -a 'si "va 'ka 'bɔ 'a! Maan laabo 'ka 'lɔ 'nan, e ya 'wɩ "yi "a -e lɩmɔn 'e Bali trʋ 'ba te fɛ -tʋ 'ka 'e 'tɔdɩ -a -wulo -man dʋʋ? -Cɛjɛ!
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Ɛn "nyian bɛ, kaa -tɔa 'ka 'bɔ 'a 'nan 'trɛda bɛ, e ya 'yra -tɛ wɩ -a -e -klɔnmɔn 'e 'wulo "jɛ 'tʋɩ 'e trʋdɩ.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 'Pian lɩmɔn -le vɛ bɛ e ya 'wɩ "yi "a, -e -a -wulo "jɛ 'e 'kɔn 'e trʋdɩ. Kɔɔ Bali -wulo "jɛ "trʋdɩ -nɔn lɩmɔn lɛ 'nan, -e 'e 'kɔn -a -wulo -man "le sɔ -le 'wɩ 'zʋ.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 'Pian -te 'ka 'va min -tʋ -a "vale 'e 'sa -fɔa 'wɩ zɩɛ -a da bɛ, maan ve -a san lɛ 'nan, -e lɩmɔn 'e Bali trʋ 'ba te fɛ -tʋ 'ka 'e 'tɔdɩ -a -wulo -man dɩɛ, ma'an tian "an "yɩlɛ dɩ. Ɛn Bali -le -leglizi -ji bɛ, e 'ka zɩ dɩ.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 'Wɩ nɛn an "ta 'bɛ ve 'cɛɛ 'gʋɛ, ma'an 'kɔlaman -e 'an 'ka 'tɔ "yi "vɩ 'bɛ 'nan "fo "dɩ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan -te 'ka cin 'yɩ 'wɩ nɛn kaa dra bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e 'ka 'tɔ 'plɛblɛ "fo "dɩ, 'pian e -leglizi 'bɔ -wia.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 -A tɛdɛ nɛn 'nan, -te 'ka cin 'yɩ bɛ, 'cɛndɩ 'e cin man a 'ka yei. 'Wɩ zɩɛ maan 'man, ɛn an yi -tɛala "da 'sɛzɛnɔn.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Kɔɔ maan -tɔa 'nan, -te 'cɛndɩ 'e cin man a 'ka yei "bɛ, e -kɔlaman e dra. E ya zɩɛ 'nan -e minnun nɛn o yi -tɛala Minsan da 'kpa bɛ 'o o -kɔnnɛn "yɩ.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 'Wɩ nɛn kaa dra, te 'ka cin 'yɩ Minsan -le -blɩfɛ man bɛ, ya'a kɔɔnman 'nan Minsan -le -blɩfɛ -sru "nɛn ka cɩ dɩ.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, -te 'ka cin 'yɩ -blɩfɛ -sru "bɛ, min -mienun 'o 'bɔ 'fli -le fɛ "siala -e 'o -blɩ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -maan min -mienun -fo dra -a, te min -mienun "o 'kan wʋ ɛn -wɛn "wee "tɛ wo.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 -Mɛ "le "wɛan ka 'wɩ zɩɛ -a dra? 'Cee "kɔnnɛn "ka -e 'ka fɛ -blɩ -nan nun, ɛn -e 'ka -wɛn mlin -nan nun dʋʋ? Bali -le -leglizi nɛn ka ya "vale 'ka dra "sɔzɔ? -Te 'bɛ "cɛɛ dɩ, 'ka "bʋɩ Zozinɔn nɛn -wee -vɛɛ "ka "dɩɛ, o nɛn ka ya "vale 'ka o -tɛa 'yra -a? -Mɛ "wɩ nɛn 'an vɩ 'cɛɛ 'wɩ zɩɛ -a da? 'An 'ka 'tɔ "yi "vɩ? -Cɛjɛ, ma'an 'kɔlaman -e 'an 'ka 'tɔ "yi "vɩ "fo "dɩ!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Kɔɔ 'wɩ nɛn Minsan -a 'vɩ 'mɛn 'wɩ zɩɛ -a da bɛ, maan paa 'ka 'ji 'va ɛn ka 'ka 'bɛ drɛnan dɩ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan, -pei 'bɔ 'lein nɛn o -taa -kaa san Zozi 'nɔnlɛ minnun lɛ bɛ -a man, e 'kpɔun 'si,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 e Bali muo "fɔ, ɛn yaa "nɛn jɛɛn. -A -nan nɛn e 'nan: «-Nyrɛn 'gʋɛ, 'an 'kɔlɛ nɛn. -Yɛɛ -taa "drɛlɛ 'sraga bʋvɛ -a Bali lɛ 'ka 'lɛji. 'Wɩ nɛn an cɩ -a drɛnan 'gʋɛ 'ka drɛ! -Yɛɛ cɩ 'an 'cin -trɔa "vɛ -a 'ka 'ji.»
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 -A -tʋwli "nɛn "nyian, zɩ o cɛɛn fɛnun -blɩdɩ man bɛ, e 'kulenɛn 'si, ɛn e 'nan: «'Kulenɛn 'gʋɛ, 'an nyɛn nɛn -ji. -Yɛɛ "ta -sɛanla -e 'e drɛ 'ka -pli "vɛ -a "nyian Bali man 'e 'pee. Tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn ka -wɛn -mlian 'kulenɛn 'gʋɛ -a -ji bɛ, 'wɩ nɛn an cɩ -a drɛnan 'gʋɛ, 'ka drɛ! -Yɛɛ cɩ 'an 'cin -trɔa "vɛ -a 'ka 'ji.»
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 'Wɩ 'kpa! Tʋ pɛɛnɔn man -te ka ya 'wɩ zɩɛ -a drɛnan 'kpɔun -blɩdɩ -a 'lee -wɛn mlindɩ -a bɛ, Minsan -le -ka nɛn yaa 'wʋ bɛ kaa -nan wɩ ve. Ka dra zɩɛ -trilii -e -a -tadɩ 'e bɔ.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, min oo min nɛn e 'kpɔun blɩ ɛn e -wɛn zɩɛ -a mlin 'wɩ 'wlidɩ "pɛ -ji bɛ, te 'wɩ nɛn Minsan 'kɔlɛ 'lee Minsan nyɛn -a drɛ bɛ -a san -a srɛ. 'Wɩ 'wlidɩ "nɛn yaa drɛ.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 "Tɔgɔ 'ka 'va min -tʋ 'e 'wɩ 'wlidɩ "drɛ bɛ, -yee "wɛan min -tʋ 'e 'fli -nanjɛn 'e 'bɔ 'a. "Bɛ -sru 'vaa -e 'e 'kpɔun -blɩ ɛn -e 'e -wɛn mlin.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Kɔɔ min nɛn e 'kpɔun blɩ ɛn e -wɛn mlin te 'wɩ nɛn Minsan -a drɛ 'e 'kɔlɛ 'a bɛ -a -cin "cɛɛ -a san ji dɩɛ, te Bali -le nyran -blɩdɩ nɛn yaa 'pla 'e 'fli man.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 'Wɩ zɩɛ -a 'bɔ nɛn kaa dra, -yee "wɛan nɛn min "kaga 'man "yaaman 'ka yei, ɛn -yee "wɛan nɛn -cɛ -tɛnɔn "kaga "a 'ka yei, ɛn -yee "wɛan nɛn minnun -kaa 'ka yei "kaga.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 -Te -kaa fli -nanjɛɛn -kaa 'bɔ 'a 'vaa ɛn -kaa 'kpɔun zɩɛ -a blɩ, ɛn -kaa -wɛn zɩɛ -a mlin bɛ, Bali -le nyran -blɩdɩ zɩɛ ya'a 'bɔa -kaa man dɩ.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 'Pian -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -te Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -cɛɛ 'wɩ zɩɛ -a man bɛ, 'wɩ nɛn yaa "paala -cɛɛ 'nan, "tɔgɔ yi nɛn 'e tin -tɛa 'trɛdanɔn da bɛ, -kaa kɔn o va.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 -Yee "wɛan 'an "bʋɩ Zozinɔn, -te 'ka cin 'yɩ 'nan -e 'ka Minsan -le fɛ -blɩ 'e cin va bɛ, 'ka cin -pɛn.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Min nɛn dra -a -tɛa "bɛ, -a san 'e fɛ -blɩ 'yee "kɔnnɛn 'vaa -e 'e 'ta. 'Ka drɛ zɩ "tɔgɔ 'ka cin yɩ -e 'ka Bali -le nyran -blɩdɩ 'pla 'ka man.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.