Romanos 2

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'ka 'kɔlaman 'wee tin 'nɔnnɔn -wɛɛdɩ -a Bali 'lɛ dɩ. Ɛn 'i 'bɔ "nyian, min nɛn i cɩ -a, ɛn i tin -tɛa "o da bɛ, yi'a 'kɔlaman 'yie tin 'nɔnnɔn -wɛɛdɩ -a Bali 'lɛ dɩ. -A -cin 'e 'kɔn 'i 'ji 'nan, -te i ya tin -tɛnan minnun da bɛ, te i ya tin -tɛnan 'i 'bɔ 'fli da. Kɔɔ i ya 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan -a "le -wee 'wɩ 'zʋ.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Minnun pɛɛnɔn nɛn o 'wɩ 'wlidɩnun zɩɛ -a dra bɛ, Bali tin -tɛa "o da 'e 'nɔan da. -Kaa -tɔa zɩ.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 I tin -tɛa "minnun zɩɛ o da, te i ya 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan "le -wee 'wɩ 'zʋ. -Te -a -cin a 'i 'ji 'nan Bali 'ka tin tɛa 'i da dɩɛ, te i ya 'i 'fli see "paanan.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Bali ci a "yi, ɛn e 'wɩ man -pɛan "sidɔ, ɛn e -sɛanla min man -trɔɔ. -Kaa -tɔa zɩ. 'Pian -te 'wɩnun zɩɛ -a -cin nɛn 'i 'ji, -yee "wɛan nɛn i 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, te i ya 'i 'fli see "paanan, ɛn i ya Bali -le "yi -fɔlanan 'i "trɔɛn -sru. E ya "le 'i -tɔ 'nan, Bali a "va 'nan 'i 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man -e 'i -sɔɔnla 'e -sru, -yee "wɛan nɛn 'e 'man -sɛanla 'i 'va!
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 'Pian i ya "trɔɛn "yuyu 'tannan, ɛn i 'ka "vale 'i "sia 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man dɩ. 'Wɩ nɛn i cɩ "man zɩɛ, Bali -le nyran -blɩdɩ -dan nɛn i cɩ -a planan 'i 'fli man. E bɔa 'i man yi nɛn Bali 'yee nyran -blɩdɩ ci -kɔɔnman 'e 'nɔan da bɛ -a da.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Yi zɩɛ -a da nɛn 'wɩ nɛn min -tʋ -a drɛ bɛ Bali -a man -pan wo -a san lɛ.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 'Belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, yaa -nɔan "minnun nɛn o "koe 'ka 'nyanlɛ Bali ci 'sɔ wɩ drɛdɩ -a dɩɛ -wlɛ. Kɔɔ tʋ pɛɛnɔn man bɛ, waa -wɛɛman 'nan Bali 'e 'tɔ -dan 'nɔn 'wlɛ, ɛn waa -wɛɛman 'nan 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ 'e drɛ 'wee vɛ -a.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 'Pian Bali -le nyran -blɩdɩ -dan bɛ, e ya minnun nɛn 'o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ 'yɩ "yi "bɛ -wee vɛ -a. Kɔɔ tʋ pɛɛnɔn man bɛ, o 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ 'yɩ "yi, te o Bali -le 'wɩ tɩglɩ -fɔala 'o "trɔɛn -sru.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Maan ve 'cɛɛ 'nan, min -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn o 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ, yra yɩdɩ bɔa "o man, ɛn "klan -dan o -tɛa. Zuif 'nɔn da nɛn 'e pou "siala, "bɛ -sru -e 'e 'bɔ minnun pɛɛnɔn da.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 'Pian min oo min nɛn e 'wɩ "yi drɛ bɛ, Bali 'tɔ -dan -nɔan -yrɛ, ɛn e -fʋdɩ -trɔɔ -nɔan -yrɛ. Zuif 'nɔn da nɛn 'e pou "siala, "bɛ -sru -e 'e 'bɔ minnun pɛɛnɔn da.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Kɔɔ Bali 'ka min bo "va "dɩ.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Maan ve 'cɛɛ 'nan, minnun pɛɛnɔn nɛn o 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ, Bali tin -tɛa "o da. Min -mienun 'ka -a tɔa 'nan Bali -le -pei -tɔ wɩ a dɩ, te o 'wɩ 'wlidɩ "dra. Bali tin -tɛa "o da, ɛn o -nan -nyaan. 'Pian Zuif 'nɔn Bali -le -pei -tɔ wɩnun -tɔa. -Yee "wɛan -te o 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ, Bali -le -pei 'bɔ 'bɛ tin -tɛa "o da.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Kɔɔ Bali 'ka min siala min tɩglɩ 'a 'nan 'e "trɔɛn -tɔa 'yee -pei -tɔ wɩnun lɛ -le "wɛan dɩ. 'Pian min nɛn e 'ta wʋla Bali -le -pei -tɔ wɩnun da bɛ, Bali -a "siala min tɩglɩ 'a.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, wa'a tɔa 'nan Bali -le -pei -tɔ wɩ a dɩ. 'Pian -te o -mie 'wɩ dra "le zɩ Bali -le -pei -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, yaa -kɔɔnman 'nan -pei -tɔ wɩ a -wlɔ.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ɛn 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, yaa -kɔɔnman 'nan, Bali -le -pei -tɔ wɩnun a 'o 'crɛn -tɛdɩ o ji. -Wee -wulo -ji "nrɔndɩ 'bɛ -kɔɔnman zɩɛ, kɔɔ -yɛɛ tin -tɛa "o da, ɛn -yɛɛ -tɔa "o -sru.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Yi -tʋ bɔa "bɛ, Bali -ciala Zozi Crizi -va -e 'e 'wɩ pɛɛnɔn nɛn 'e yɔɔdɩ min -ji bɛ, -yee tin 'ba. Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn maan ve minnun lɛ bɛ, -yɛɛ 'vɩ zɩ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Ka -dandan "taan 'nan Zuif 'nɔn nɛn kaa, ɛn Bali -le -pei -tɔ wɩnun a 'ka 'lɔ. Ka 'nan 'cɛɛ Bali -tɔa,
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ɛn kaa ci 'sɔ wɩnun -tɔa. Ɛn zɩ kɔ min 'e 'ta wʋla Bali -le -pei -tɔ wɩnun da bɛ, ka 'nan kaa -tɔa, kɔɔ kaa tranla.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ka 'nan 'cɛɛ cɩ minnun nɛn o -si -kɔɔnman yiɛ 'winɔn lɛ bɛ waa. Ɛn 'cɛɛ cɩ minnun nɛn klun va bɛ -wee 'tɛ 'san -a.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 'Ka 'fli "siala 'nan, 'cɛɛ 'wɩ "paala -blʋnɔn lɛ, ɛn 'cɛɛ 'wɩ "paaman nannannun ji. Kɔɔ ka 'nan 'wɩ 'tɔdɩ 'lee 'wɩ tɩglɩ pɛɛnɔn bɛ, e ya 'ka 'lɔ Bali -le -pei 'fluba 'ji.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Ka ya 'ka 'fli see "paanan. E ya "le 'ka 'wɩ "paa 'ka 'fli ji 'vaa -e 'ka 'wɩ "paa min peenun ji. Kaa ve minnun lɛ 'nan, te 'o crin wʋ dɩ, 'pian te 'ka 'bɔ ka crin wo.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Kaa ve minnun lɛ 'nan, te 'o min 'nan -wɛɛ "dɩ, 'pian te 'ka 'bɔ ka min nan -wɛɛman. Kaa ve minnun lɛ 'nan, yiba "minnun nɛn min o -paan "bɛ o 'ka "yi "dɩ, 'pian te kaa -nan fɛnun crin wo.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Ka -dandan "taan 'nan Bali -le -pei -tɔ wɩnun a 'ka 'lɔ, 'pian te ka'a 'ta 'wʋla "da "dɩ. 'Wɩ zɩɛ e ya Bali 'tɔ srɛdɩ -a.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'e 'cɛn. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 'Wɩ 'kpa, 'ka Zuif 'nɔn bɛ, -te ka ya 'ta wʋlanan Bali -le -pei -tɔ wɩnun da bɛ, 'cee -fɔdɩ -klɔnmɔn -va bɛ -a -ci a. 'Pian -te ka'a 'ta 'wʋla Bali -le -pei -tɔ wɩnun da dɩɛ, 'cee -fɔdɩ -klɔnmɔn -va bɛ, e ya 'wɩ "tun "a Bali 'lɛ.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Min nɛn e 'ka 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩ, ɛn e 'ta wʋla Bali -le -pei -tɔ wɩnun da bɛ, Bali -a "siala "le min nɛn e ya 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 -Yee "wɛan min nɛn e 'ka 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩɛ, 'pian te e 'ta wʋla Bali -le -pei -tɔ wɩnun da bɛ, -yɛɛ tin -tɛa 'i 'bɔ nɛn i cɩ Zuif min -a bɛ 'i da. Kɔɔ i ya 'i 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va ɛn Bali -le -pei -tɔ wɩnun a 'i 'lɔ, 'pian yi'a 'ta 'wʋla "da "dɩ.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Zuif min tɩglɩ nɛn e ya Bali -le minnun va min -a bɛ, e 'ka min nɛn e ya Zuif min -a 'e 'kɔlɛ man bɛ -a dɩ. Ɛn e 'ka min nɛn o plɔ 'pla "man -a -fɔdɩ -a -klɔnmɔn -va bɛ -a dɩ.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 'Pian Zuif min tɩglɩ bɛ e ya Zuif min -a 'e 'ji. Ɛn e ya min nɛn Bali lei 'saun -a -fɔ -klɔnmɔn -va bɛ -a. Ya'a 'sia plɔ nɛn blamin -a "paala min man Bali -le -pei -tɔ wɩ da bɛ -a va "fo "dɩ. -Te Zuif min a zɩɛ Bali 'bɔ 'bɛ 'tɔ -dan -nɔan -yrɛ, -yee 'tɔ -dan 'ka 'sia blaminnun va dɩ.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.