Romanos 11

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 -Yee "wɛan maan laabo "mɛn 'nan, Bali 'e 'pɛ 'si Izraɛl 'nɔn -sru 'nan o 'ka "nyian 'yee minnun -a dʋʋ? -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ. Kɔɔ 'an 'bɔ 'gʋɛ, Izraɛl min nɛn 'maan, ɛn Abraam 'bɛ cɩ 'an tra -a. Waan 'ya Bɛnzamɛn kluda.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Bali 'ka 'e 'pɛ 'silɛ Izraɛl 'nɔn nɛn e o 'si "va 'e 'cɛn bɛ o -sru 'nan o 'ka "nyian 'yee minnun -a dɩ. 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan, Eli Izraɛl 'nɔn man wɩ 'pla Bali lɛ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 'Wɩ nɛn Eli -a 'vɩ bɛ -nyrɛn 'nan:
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 -Mɛ "wɩ nɛn Bali -a 'vɩ Eli lɛ? Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan:
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 -A -tʋwli "nɛn "nyian tian cɛɛgʋ yi -a. Bali "yi drɛ Izraɛl 'nɔn lɛ, ɛn e min "nɛn "wɛnnɛn "cɛ 'si "va 'yee vɛ -a.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 E 'ka 'nan o drɛ wɩnun man nɛn Bali "yi zɩɛ -a drɛ dɩ. -Te 'e 'kɔn 'nan o drɛ wɩnun man nɛn bɛ, "te maan ve 'nan Bali -le "yi zɩɛ "yi "cɛɛ dɩ.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 'Wɩ nɛn an "sia -a vɩnan zɩɛ, -a 'le 'srannan "nɛn 'nan, fɛ nɛn Izraɛl 'nɔn cɩ -a -wɛɛnan bɛ, o pɛɛnɔn 'ka -a yɩlɛ dɩ. Minnun nɛn Bali o 'si "va o yei "bɛ -wɛɛ 'yɩ, 'pian min -mienun -le vɛ bɛ Bali o 'bli 'ta -tɔ 'plɛblɛ -e 'o vɩlɛ 'o 'wɩ 'wɩ man dɩ.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ mingɔnnɛn David nɛn 'li bɛ, "e 'vɩ 'nan, e bɔa "o man "nyian. Kɔɔ yaa crɛn -tɛ 'nan:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 — ausente —
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Maan laabo "mɛn 'nan, 'wɩnun nɛn an "sia -a vɩnan zɩɛ, -a -ci nɛn 'nan, Bali 'e 'pɛ 'si Izraɛl 'nɔn -sru 'li "fo "le vɛ -a? -Cɛjɛ, -njɛɛ "fo "dɩ. 'Pian -wee "trɔɛn "yuyu 'tandɩ -le "wɛan nɛn Bali 'lɛglɔn 'pee -ji minnun 'si 'wɩ 'ji. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e Izraɛl 'nɔn 'o man -wɛɛ man bʋdɩ -a 'nan Bali 'e 'o 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 -Kaa ye 'nan, Izraɛl 'nɔn 'le "trɔɛn "yuyu nɛn waa 'tan bɛ, -yɛɛ "yi -dan drɛ 'trɛda 'nɔn pɛɛnɔn lɛ. Ɛn -wee 'sidɩ Bali man 'bɔ zɩɛ, e "yi -dan drɛ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ. -Yee "wɛan tʋ nɛn Izraɛl 'nɔn pɛɛnɔn -fɔa Zozi 'va bɛ, "yi zɩɛ e -ciala "da min -tʋdʋ pɛɛnɔn 'le vɛ -a.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 'Ka pɛɛnɔn nɛn ka 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, maan ve 'cɛɛ 'nan, Zozi 'an drɛ 'yee 'pa 'siazan -a 'ka 'va zia. 'Wɩ zɩɛ yaan 'ci "nranman 'kpa tɩglɩ.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Kɔɔ -a -cin a 'an 'ji 'nan, 'cee drɛdɩ min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ 'le "wɛan bɛ, man bʋdɩ -wlamlan 'an "bʋɩ Zuif 'nɔn 'ji, -e 'o man -wɛɛdɩ 'sia 'nan Bali 'e 'o 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -maan 'lɔɔ -e 'an -kɔla o "fli yaa 'sidɩ -a 'wɩ 'ji.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 -Kaa -tɔa 'nan, tʋ nɛn Bali 'e 'pɛ 'si Izraɛl 'nɔn -sru "bɛ, -a -nan nɛn e -si 'lɛ 'sʋ ɛn 'o 'vale 'trɛda min -tʋdʋ pɛɛnɔn 'a o yei "sɛn 'e cin va. -Yee "wɛan tʋ nɛn Bali o -sɛan "nyian 'e 'va bɛ, 'wɩ nɛn e -ciala "da "bɛ e dra. 'Wɩ 'kpa, yi zɩɛ -a da bɛ minnun nɛn o kaa bɛ o wuanla -kanɔn 'va.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 E ya "le 'an 'wɩ -kɔɔn "man wɩ -tʋ vɩ 'cɛɛ. -Te fɛ -tʋ a ɛn waa tɛdɛ -nɔn Bali lɛ bɛ, fɛ zɩɛ -a pɛɛnɔn dra 'saun Bali 'lɛ. -A -tʋwli "nɛn "nyian 'gʋ. Yiba "nɛn -a pou a Bali -le vɛ -a bɛ, te -a pɛɛnɔn drɛ Bali -le vɛ -a.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Izraɛl 'nɔn a "le yiba nɛn waa pɛ -mie cɛɛn "da "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn 'ka 'bɔ nɛn ka 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, 'cɛɛ cɩ "le 'nan plɔ -ji yiba "pɛnun nɛn waa -tɔɔ yiba "pɛnun zɩɛ o "pa 'ji bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ 'cee 'plɛblɛ "sia yiba 'bɔ pou ji.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 -Yee "wɛan te 'ka 'fli 'sia 'nan ka "yi "mlian yiba "pɛnun nɛn ka ya o "pa 'ji bɛ o da dɩ! -Te 'wɩ zɩɛ -a -cin nɛn 'ka 'ji bɛ, e ya "le 'an vɩ 'cɛɛ 'nan, cɛɛ "cɛɛ cɩ 'ka 'tɔdɩ yiba "pou wlu dɩ, 'pian -yɛɛ cɩ 'e 'tɔdɩ 'ka 'wlu.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ɛn -a -mie dra bɛ, kaa ve 'nan: «'Wɩ zɩɛ e ya 'wɩ 'kpa -a. 'Pian Bali yiba "pɛnun zɩ o cɛɛn "da 'nan -e 'kʋ drɛ o "pa 'ji 'nɔn 'a.»
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ 'kpa nɛn kaa 'vɩ. 'Pian -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, wa'a yi -tɛlɛa Bali da dɩ, -yee "wɛan nɛn e o 'si 'nan. Ɛn 'cee yi -tɛradɩ Bali man nɛn ka drɛ o "pa 'ji 'nɔn 'a. -Yee "wɛan te 'ka 'fli 'sia 'nan ka "yi "mlian o da dɩ, 'pian 'ka "klan Bali lɔ!
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Kɔɔ Zuif 'nɔn 'bɔ nɛn o cɩ Bali -le minnun wlɛ tɩglɩ 'a bɛ, Bali 'ka o 'tʋɩlɛ 'e "tun "dɩ. -Yee "wɛan -te kaa drɛ "le -wee 'wɩ 'zʋ bɛ, ya'a 'ka 'tʋe 'e "tun "fo "dɩ.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 'Wɩ nɛn an "sia -a vɩnan 'gʋɛ -a da bɛ, 'ka Bali -le "yi "nanjɛn -tʋ! Ɛn 'ka -yee 'wɩ 'tɔndɔn -nanjɛn -tʋ! Bali -a kɔɔn minnun nɛn o 'si -a -sru "bɛ -wlɛ 'nan 'yee 'wɩ a 'tɔndɔn, ɛn e "yi drɛ 'cɛɛ. 'Ka 'fʋ -yee "yi zɩɛ -a -sru, -te bɛ "cɛɛ dɩɛ, 'ka 'bɔ "nyian Bali "cee 'si wo -nan "le zɩ yaa drɛ yiba "pɛ tɛdɛnun lɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ɛn Izraɛl 'nɔn 'bɔ 'le vɛ bɛ, -te -wee "trɔɛn "yuyu zɩɛ o 'si -a 'tandɩ man ɛn o yi -tɛradɩ 'sia Zozi da bɛ, Bali o -tɔa 'o "pa 'ji "nyian. Kɔɔ Bali a 'plɛblɛ -e 'e 'wɩ zɩɛ -a drɛ.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, ka ya "le 'nan plɔ -ji yiba "pɛnun nɛn Bali o cɛɛn ɛn e o tɔɔ 'yee yiba 'kpa da bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. 'Pian -kaa -tɔa 'wein 'nan 'wɩ zɩɛ -njɛɛ wa'a dra dɩ. Ɛn Izraɛl 'nɔn 'bɔ nɛn -yee yiba 'kpa pɛnun -a bɛ, -te Bali o tɔɔ 'o "pa 'ji yiba 'kpa da bɛ, -a -nɔan da nɛn.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ nɛn -a -ci a 'e yɔɔdɩ minnun man bɛ, an ya "vale "ka -ci man. Kɔɔ an 'ka "vale 'ka 'fli see "paa -e 'wɩ 'pee -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'wɩ zɩɛ -a da dɩ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan, Izraɛl 'nɔn -mienun a "trɔɛn "yuyu 'tannan, 'nan 'o 'ka "vale 'o yi -tɛala Zozi da dɩ. E -fo zɩɛ -trilii -e tʋ nɛn 'lɛglɔn 'pee -ji minnun pɛɛnɔn nɛn Bali o laabʋ bɛ e o "sia 'wɩ 'ji bɛ 'e bɔ.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 "Bɛ -sru -e 'e Izraɛl 'nɔn pɛɛnɔn 'si 'wɩ 'ji "mɛn. 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'e 'cɛn. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 — ausente —
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn waa -fɔla 'o "trɔɛn -sru "bɛ, -yee "wɛan nɛn o drɛ Bali 'nanmannɔn 'a. Ɛn e drɛ zɩɛ 'nan -e 'ka "nɛn "blɩ. 'Pian Bali -tɔ 'e wei da o tranun lɛ -le "wɛan bɛ, o -fo 'lɛglɔn nɛn Bali -a 'si "va "bɛ -a, ɛn Bali o ye "yi.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Kɔɔ -te Bali 'yee "yi "nɔn min lɛ bɛ, ya'a "nyian -a sia "fo "dɩ. Ɛn -te e min laabʋ bɛ, ya'a "nyian 'e 'pɛ sia -a -sru "dɩ.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 'Ka 'bɔ 'labɛ, ka 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩ, ɛn 'e tɛdɛ bɛ, te ka Bali wei -fɔala 'ka "trɔɛn -sru. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali "yi drɛ 'cɛɛ Zuif 'nɔn 'bɔ nɛn o cɩ Bali -le minnun -a bɛ -wee Bali wei -fɔladɩ 'o "trɔɛn -sru "le "wɛan.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 An -kɔlaman maan ve "nyian 'nan, Bali -le "yi "nɛn e drɛ 'cee vɛ -a bɛ -a man nɛn Zuif 'nɔn Bali wei -fɔla 'o "trɔɛn -sru. E drɛ zɩɛ 'nan -e Zuif 'nɔn 'o -tɔ 'nan Bali -le "yi "bɛ "wee 'si wo "nyian 'wɩ 'ji.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Bali 'bɔ 'bɛ 'trɛda blamin -tʋdʋ pɛɛnɔn 'nɔn "trɔɛn "yuyu 'tandɩ lɛ. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e 'o pɛɛnɔn 'o -tɔ 'nan Bali -le "yi 'saza 'bɛ -kɔlaman 'o 'sidɩ -a 'wɩ 'ji.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 — ausente —
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 — ausente —
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 — ausente —
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 — ausente —
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.