Mateus 5

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zɩ Zozi min "kaga zɩɛ o 'yɩ bɛ, -a -nan nɛn e pɔn tri, e -nyran, ɛn -a -srunɔn pli "man.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Ɛn e 'wɩ "paadɩ 'sia o ji. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 «Minnun nɛn waa -tɔa 'o 'fli 'lɔ 'nan, -te Bali 'ka 'palɛ 'o 'va dɩɛ, wa'a 'kɔlaman fɛ -tʋ drɛdɩ -a dɩɛ, Bali -le -fɛa a o man, kɔɔ -wɛɛ cɩ Bali -le mingɔnnɛn trɛdanɔn 'a.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Minnun nɛn o cɩ -trunnan 'o 'man wɩnun lɔ bɛ, Bali -le -fɛa a o man, kɔɔ Bali o "siiman.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Minnun nɛn o cɩ min -trɔɔ -a bɛ, Bali -le -fɛa a o man, kɔɔ 'trɛ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ -wɛɛ cɩ -a da 'nɔn 'a.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Minnun nɛn Bali -le 'wɩ tɩglɩ drɛdɩ dra o -tɛa "bɛ, Bali -le -fɛa a o man, kɔɔ Bali o ci -taa "tra 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Minnun nɛn min nyrinda -sɛan "o da bɛ, Bali -le -fɛa a o man, kɔɔ Bali o nyrinda "sia.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Minnun nɛn o 'wɩ dra 'o 'ci 'fɩdaa 'a bɛ, Bali -le -fɛa a o man, kɔɔ o -taa Bali yɩlɛ.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Minnun nɛn waa -wɛɛman 'nan minnun yei 'e 'fʋ -trɔɔ bɛ, Bali -le -fɛa a o man, kɔɔ Bali -taa "o laabʋlɛ 'yee 'nɛnnun.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Minnun nɛn o cɩ 'tɛ 'panan o da Bali ci 'sɔ wɩ drɛdɩ -le "wɛan bɛ, Bali -le -fɛa a o man, kɔɔ -wɛɛ cɩ Bali -le mingɔnnɛn trɛdanɔn 'a.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 -Te o 'ka "srɔnman 'mɛn "wɛan oo, -te o 'tɛ "paa 'ka da 'mɛn "wɛan oo, -te o 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn ve 'ka man 'wlu 'a 'mɛn "wɛan oo, Bali -le -fɛa a 'ka man!
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 'Ka 'ci 'e "nran 'e 'ciɩla "da, kɔɔ 'ka 'kopa -kɔan -dan laji. Bali 'lewei vɩnɔn nɛn 'ka 'lɔ 'e 'flin bɛ, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ minnun -wee drɛ.»
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 «Ka ya 'trɛda "le -wɛ -le 'wɩ 'zʋ. -Te -wɛ 'nɔnnɔn 'si "man "bɛ, -mɛ "a nɛn waa dra 'nɔnnɔn? E 'ka fɛ -tʋ drɛvɛ -a "nyian "fo "dɩ. Waa wɛɛnman, -e minnun 'o "taanla "da.»
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 «Ka ya 'trɛda "le 'tɛ 'san -le 'wɩ 'zʋ. 'Fla nɛn pɔn da lou "bɛ, e 'ka 'e yɔɔdɩ dɩ, -a -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Ɛn wa'a -kannɛn -fɔa "nɛn -e 'o yɔɔ -pɔ wlu dɩ. 'Pian waa -tɔala fɛnan 'wein da, -e 'e min pɛɛnɔn nɛn 'kuin bɛ o va drɛ 'wein.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn 'cee vɛ -a, minnun pɛɛnɔn 'o 'ka 'san yɩ! Ɛn 'wɩ "yi "nɛn kaa dra bɛ 'o yɩ, -e 'o 'ka "tɩ "nɛn laji bɛ -a 'tɔ drɛ -dan.»
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 «Te -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, an -ta Moizi -le -pei klu -sɛnlɛa ji dɩ! Te -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji "nyian 'nan, an -ta Bali 'lewei vɩnɔn wei klu -sɛnlɛa ji dɩ! Ma'an 'talɛ 'wɩnun zɩɛ -a klu -sɛnlɛa ji dɩ, an -ta 'nan -e 'an o 'lɛ sɔɔ 'pian.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -te labli 'lee 'trɛ 'ka tian 'nyanlɛ dɩɛ, te -pei -le 'wɩ "wɛnnɛn 'tʋwli "cɛ 'ka 'sia "da "dɩ -trilii, -e 'wɩ pɛɛnɔn nɛn -pei -a 'vɩ bɛ 'e 'lɛ sɔɔ.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 -Yee "wɛan min nɛn e Bali -le -pei "wɛnnɛn 'tʋwli srɛ bɛ, ɛn e 'wɩ paa minnun ji 'nan, 'o drɛ "le 'yee 'wɩ 'zʋ bɛ, Bali -le mingɔnnɛn trɛda bɛ, min zɩɛ -yɛɛ -kɔan min "wɛnnɛn 'a. 'Pian min nɛn e 'ta 'wʋla Bali -le -pei da, ɛn yaa "paaman minnun ji 'nan 'o 'ta wʋla "da "bɛ, Bali -le mingɔnnɛn trɛda bɛ, min zɩɛ -yɛɛ -kɔan min -dan a.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan, -te 'ka drɛ wɩ "yinun 'ka 'mlinlɛ 'fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn 'le vɛ da dɩɛ, ka'a -ko Bali -le mingɔnnɛn 'trɛda "fo "dɩ.»
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 «Kaa 'man 'nan, waa 'vɩ -kaa tranun lɛ 'nan:
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 'Pian 'an 'bɔ, "an "ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn 'bli 'fɔ "ji 'e "bʋɩ man bɛ, o -ko -a tin 'banɔn 'cɛin -da. Ɛn min nɛn yaa 'vɩ 'e "bʋɩ lɛ -blʋzan bɛ, o -ko -a tin 'banɔn -dandan cɛin -da. Ɛn min nɛn yaa 'vɩ 'e "bʋɩ lɛ klinzan bɛ, e ya "le 'o -fɔ 'tɛ nɛn -a va yra yɩdɩ 'leda "ka "dɩɛ, -a va.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 -Te i -kʋ Bali -panvɛ -a Bali -pannan, ɛn -a -cin -trɔa 'i 'ji 'nan, 'wɩ a 'ka 'vale 'i "bʋɩ -tʋ -a 'ka yei "bɛ,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 'i Bali -panvɛ zɩɛ -a 'tʋɩla Bali -pannan bɛ, -e 'i 'kʋ 'i "bʋɩ zɩɛ -a va. 'I 'ka yei "sɛn 'e cin va 'vaa -e 'i 'ta 'yie 'sraga bʋ Bali lɛ.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 -Te min -tʋ 'i 'sanman drɛ, ɛn ka "ta -ko -a tin 'balɛ bɛ, 'i 'fɔ 'e 'flin 'i 'ka yei "sɛn 'e cin va, "tɔgɔ 'yei 'nɔn tin 'bazan lɛ, -e tin 'bazan 'e 'i 'fɔ -pʋ 'kuin.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Maan ve 'yiɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, "yiɛ vɩnan i bɔla -pʋ 'kɔn zɩɛ -a -ji bɛ, te i cɛɛn -yee "lala pɛɛnɔn bɔladɩ man.»
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 «Kaa 'man 'nan, Bali "e 'nan:
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 'Pian 'an 'bɔ, "an "ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn e min nan -nanjɛɛn, ɛn -a 'bli bʋ "man "bɛ, te yaa wɛɛ 'va.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan, -te 'i 'pɛ "yi "da yiɛ 'bɛ -maan i 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, 'i 'si "ji -e 'i tuʋ -kɔɔbli! Kɔɔ -te 'i 'man 'mɛn -tʋwli "cɛ srɛ bɛ, -a "yi "mlian 'i 'bɔ po -fɔdɩ 'tɛ nɛn -a va yra yɩdɩ 'leda "ka "dɩɛ, -a va da.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Ɛn -te 'i 'pɛ "yi 'bɛ -maan i 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, 'i 'cɛn -e 'i tuʋ -kɔɔbli! Kɔɔ -te 'i 'man 'mɛn -tʋwli "cɛ srɛ bɛ, -a "yi "mlian 'i 'bɔ po -fɔdɩ 'tɛ nɛn -a va yra yɩdɩ 'leda "ka "dɩɛ, -a va da.»
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 «Bali -a 'vɩ "nyian 'nan:
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 'Pian 'an 'bɔ, "an "ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn e nan 'bɔla, te -kɔnnɛn -wɛɛdɩ man "cɛɛ dɩɛ, te min zɩɛ -yɛɛ vɩnan 'e -kɔnnɛn -wɛɛ -kɔnnɛn pee 'padɩ -a. Ɛn min nɛn e lɩ zɩɛ -a 'pa bɛ, te Bali 'lɛ zia bɛ e min nan wɛɛ.»
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 «Kaa 'man 'nan, waa 'vɩ -kaa tranun lɛ 'nan:
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 'Pian 'an 'bɔ, "an "ve 'cɛɛ 'nan, te 'ka fɛ -tʋ -ji -pɛ wluan "fo "dɩ! Ɛn te 'ka labli drɛ 'cee 'wɩ nan yɩzan -a "fo "dɩ, kɔɔ e ya Bali -le mingɔnnɛn pɛin -a.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Te 'ka 'trɛ drɛ 'cee 'wɩ nan yɩzan -a "fo "dɩ, kɔɔ e ya Bali cɛin -trɔanan "a. Te 'ka Zeruzalɛm 'trɛ drɛ 'cee 'wɩ nan yɩzan -a "fo "dɩ, kɔɔ e ya Bali nɛn mingɔnnɛn -dan a bɛ -a 'fla -a.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ɛn te 'ka vɩnan 'wɩ 'e 'bɔ 'ka man 'wɩ 'tʋ -ji, -e 'ka 'wulo 'e 'kʋ -ji dɩ, kɔɔ ka'a 'kɔlaman 'ka 'wulo "jɛ pou -tʋwli "cɛ liladɩ -a 'fuvu dɩ, ɛn ka'a 'kɔlaman -a liladɩ -a tiidii "dɩ.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 -Te e ya -inyan -a bɛ, 'ka vɩ -inyan! -Te e ya -cɛjɛ -a bɛ, 'ka vɩ -cɛjɛ! 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn cɛɛ ve -a -sru "bɛ, 'e "sia Satan nɛn e 'wɩ 'wlidɩ "paa 'nyranman -a bɛ -a va.»
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 «Kaa 'man 'nan waa 'vɩ 'nan:
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 'Pian 'an 'bɔ, "an "ve 'cɛɛ 'nan, te 'ka 'wɩ 'lɛji -tɔ 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan lɛ dɩ. -Te min 'pa 'fɔ 'i 'pɛ "yi "da 'klanbo "da bɛ, 'i 'pɛ bʋ davɛ -kɔɔn "nyian -yrɛ!
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 -Te min a "va 'nan 'e 'ko 'yia tin 'bazan cɛin -da, 'yie -tralɛ 'sidɩ -le "wɛan bɛ, 'i 'ta sɔ nɛn -a 'wɩ cɩ 'i man bɛ, 'i 'nɔn -yrɛ "nyian!
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 -Te min -tʋ -trɔ -tɔ 'i 'win -ji -sa -a, 'nan 'i 'kʋ -a kilo -tʋ da bɛ, 'i 'pa "da "nyian -tʋ!
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 -Te min fɛ laabʋ 'i 'lɔ bɛ, 'i 'nɔn -yrɛ. Ɛn te 'i koda -tɔ min nɛn e -ta fɛ 'fɛlɛ 'i 'lɔ bɛ -yrɛ "dɩ!»
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 «Kaa 'man 'nan waa 'vɩ 'nan:
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 'Pian 'an 'bɔ, "an "ve 'cɛɛ 'nan, 'ka 'ka 'nanmannɔn yɩ "yi, ɛn "nyian bɛ 'ka Bali trʋ 'ba minnun nɛn o 'tɛ "paa 'ka da bɛ, -wee 'wɩ man!
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 'Wɩnun zɩɛ -a 'bɔ nɛn 'ka drɛ, -e 'ka 'kɔn 'ka "tɩ nɛn laji bɛ -yee 'nɛnnun tɩglɩ 'a. Kɔɔ e yidɛ wuanla 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'lee 'wɩ "yi "drɛnɔn da, ɛn e laa -fɛan min -wlidɩnun 'lee min tɩglɩnun da.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 -Te minnun nɛn o 'ka ye "yi "bɛ, o 'saza nɛn ka o ye "yi "bɛ, te -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan Bali -a man "yi "dra 'cɛɛ dɩ! 'Sukɔlɛ 'sinɔn nɛn 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a bɛ, 'wɩ 'bɔ zɩɛ -nyrɛn "o "dra.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ɛn -te 'ka "bʋɩnun 'saza nɛn ka 'o 'tɔ bo bɛ, ka'a 'wɩ -dan drɛlɛ "fo "dɩ. Kɔɔ minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn "o "dra.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 'Ka 'kɔn tɩglɩ "le zɩ 'ka "tɩ Bali nɛn laji bɛ e cɩ tɩglɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.»
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.