Mateus 3

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tʋ zɩɛ -a man nɛn min -batize drɛzan Zan 'bɔla Zude "bui "da ɛn yaa vɩdɩ 'sia minnun lɛ 'nan:
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 «'Ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man -e 'ka 'fli -nɔn Bali lɛ! Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'bɔ -kogo.»
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Zan -le 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Ezai -a 'vɩ 'li. Yaa 'vɩ 'nan:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 -Wi nɛn waa laabo Shamo bɛ, -a "cɛsɔ nɛn Zan da, ɛn -wi 'kɔlɛ nɛn 'e 'tɔdɩ "da -a -tiɛn. Srɔ 'lee -srɔ 'nyrɔn nɛn yaa -ble fɛ -a.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Min "kaga "kʋ "va. O -mienun "sia Zeruzalɛm, ɛn o -mienun "sia Zude 'lɛglɔn 'ji, ɛn o -mienun "sia 'yi nɛn waa laabo Zudan bɛ -a "srɔn 'lɛglɔn 'ji.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 O pɛɛnɔn 'ta ɛn o 'wee 'wɩ 'wlidɩnun 'vɩ Bali lɛ 'wein minnun pɛɛnɔn yiɛ man, te Zan o -batize dra Zudan -va.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 'Pian zɩ Zan -a 'yɩ 'nan Farizɛn 'nɔn 'lee Saduze 'nɔn a -tanan 'e 'va "kaga -e 'e o -batize drɛ bɛ, ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Min -wlidɩnun! -Tɩɛ 'vɩ 'cɛɛ 'nan 'ka 'si Bali -le nyran -blɩdɩ nɛn e "ta -daa "bɛ -a wlu?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 'Ka -kɔɔn 'ka drɛ wɩ -a 'nan, ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 'Pian te 'ka vɩ 'e "tun 'nan, ka 'si 'wɩ 'ji Abraam a 'ka "tra -a -le "wɛan dɩ! Maan ve 'cɛɛ 'nan, -kɔlɛnun nɛn 'lagʋɛ, Bali -kɔlaman o drɛdɩ -a Abraam kludanɔn 'a.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 'Ka "trɔɛn "tɔ -kɔnnɛn 'gʋɛ -yrɛ: 'Bɛ nɛn 'gʋɛ yibanun 'cɛndɩ -le "wɛan bɛ, -saanɛn lɛ a 'e "trandɩ 'va. Yiba "nɛn e baa, te -a 'blʋ 'ka "yi "dɩɛ, waa "cɛan, -e 'o tuʋ 'tɛ 'va.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 "An 'ka -batize drɛ 'yi 'a, -a -kɔɔndɩ -a 'nan, ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man. 'Pian min -tʋ "ta -daa 'e 'fɔla "da, ɛn -a 'plɛblɛ "mlian 'an da. An 'ka -yee -manwua "tun "da baa "fluzan -a dɩ. Min zɩɛ -yɛɛ 'ka -batize dra Bali lei 'lee 'tɛ 'a.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 -Yee -klu "a 'e 'lɔ -e 'e fɛ 'lee 'e -flu 'cɛn 'e cin man. Yaa 'wlɛ -sɛan 'trɛbɔ -ji. 'Pian yaa -flu 'tɛ 'ble 'tɛ nɛn ya'a 'driman 'mlɔnmlɔn dɩɛ -a va.»
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 "Bɛ -sru Zozi 'si Galile 'lɛglɔn 'ji, ɛn e -ta Zan va 'yi nɛn waa laabo Zudan bɛ -a man. E -ta 'nan -e 'yee -batize drɛ.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Zan "e -yrɛ 'nan: «-Cɛjɛ! 'I 'bɔ nɛn yiɛ 'an -batize dra bɛ, yiɛ ve 'pian 'mɛn 'nan, 'mɛin -batize drɛ?»
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «'I 'wɩ "man -e 'i drɛ, kɔɔ e ya 'wɩ "yi "a -e 'wɩ nɛn e cɩ Bali ci 'sɔa bɛ 'kʋ drɛ.» Ɛn Zan 'ka 'wɩ 'pee vɩlɛ "nyian dɩ.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Zɩ Zan Zozi -batize drɛ bɛ, Zozi "ɛ 'si 'yia, tɔɔn labli 'lɛ 'sʋ, ɛn e Bali lei 'yɩ -sɔɔnlanan 'e da "le -plablo -le 'wɩ 'zʋ.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ɛn wei -tʋ wɩɩ laji. E 'nan: «Min 'labɛ, e ya 'an 'pɩ nɛn maan ye "yi ɛn -yee 'wɩ 'an 'ci "nranman bɛ -a.»
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.