Mateus 2
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA
1 O Zozi 'ya Bɛtelɛm 'fla Zude 'lɛglɔn 'ji, te Erodi 'bɛ cɩ Zuif 'nɔn -le mingɔnnɛn -a. Zɩ waa -ya bɛ, ɛn 'wɩ 'tɔnɔn nɛn o mlɛn crɛnnun -kɔnnɛn "paala bɛ, o 'si yidɛ wluan "nan 'zia, ɛn o -ta Zeruzalɛm. Zɩ o 'bɔla Zeruzalɛm bɛ,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ɛn waa laabʋ minnun lɔ 'nan: «Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn nɛn, o "sia -a -yanan 'gʋɛ, e ya nyin zia? Kʋ -yee mlɛn crɛn 'yɩ yidɛ wluan "nan zia, ɛn kʋ -ta -a bɔlɛ.»
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Zɩ mingɔnnɛn Erodi 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, -a ci srɛ. Ɛn Zeruzalɛm 'nɔn pɛɛnɔn "le 'ci srɛ "nyian.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Tɔɔn e Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn laabʋ, ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «Nyin zia nɛn, o min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi -yaa?»
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 O -yrɛ 'nan: «Waa -yaa Bɛtelɛm, Zude 'lɛglɔn 'ji. Kɔɔ 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan -a crɛn -tɛ 'e 'cɛn bɛ -nyrɛn 'gʋ:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 — ausente —
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 "Bɛ -sru ɛn Erodi 'wɩ 'tɔnɔn zɩɛ o laabʋ 'e yɔɔdɩ, ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «Tʋ "kɔ "man 'sɛzɛ nɛn, ka mlɛn crɛn zɩɛ -a 'yɩ?» Ɛn waa 'vɩ -yrɛ.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 -A -nan nɛn e 'o 'pa 'sia Bɛtelɛm, yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Te ka 'bɔla 'nan nun bɛ, 'ka 'nɛn zɩɛ -a -wɛɛ tɩglɩ! Ɛn -te kaa 'yɩ bɛ, 'ka 'ta "mɛn "vɩ, -e "an -kʋʋ -a bɔ.»
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Zɩ e cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man -wlɛ "bɛ, ɛn o -kʋdɩ "sia. "Wɛɛ -kɔn -kʋnan -sia bɛ, ɛn o mlɛn crɛn -tʋwli "nɛn, waa 'yɩ yidɛ wluan "nan 'zia bɛ -a 'yɩ "nyian. E -trɔa o 'lɛ, ɛn e -kʋ -tɔlɛ 'kɔn nɛn 'nɛn 'bɔ cɩ -ji bɛ -a ta lou.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Zɩ o mlɛn crɛn zɩɛ -a 'yɩ bɛ, ɛn o 'ci nran 'sia 'kpa tɩglɩ.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 O wla 'kɔn zɩɛ -a -ji, ɛn o 'nɛn 'lee 'e "bʋ Mari 'yɩ. O "po sɔɔn, ɛn o 'nɛn zɩɛ -a 'bɔ. O 'wee -trɔ flu, ɛn o fɛnun -nɔn -yrɛ. -Siganun 'lee -laziglɔnun 'lee fɛnun nɛn waa laabo mire bɛ, -a 'bɔ nɛn waa -nɔn -yrɛ.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 "Bɛ -sru "bɛ, ɛn Bali 'wɩ tin 'ba 'wɩ 'tɔnɔn zɩɛ -wlɛ "nyrinvla. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Te 'ka li "nyian 'ka da Erodi -va dɩ.» Zɩ o fuʋ bɛ, o -si pee 'sia, ɛn o -kʋ 'wee 'lɛglɔn 'ji.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Zɩ 'wɩ 'tɔnɔn "o -kʋʋ bɛ, ɛn Bali -le 'pasiazan -ta Zozɛfʋ -va nyrinvla. E -yrɛ 'nan: «Erodi a "va 'nan 'e 'nɛn 'gʋɛ -a -tɛa. -Yee "wɛan 'i 'wluan, 'i 'nɛn 'lee 'e "bʋ 'sia -e 'ka 'kʋ tada min tiidii "trɛda Ezipti 'lɛglɔn 'ji. 'Ka 'fʋ -nan nun -trilii, -te mɛin laabʋ 'vaa -e 'ka 'ta.»
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ɛn Zozɛfʋ wluan, e 'nɛn 'lee e "bʋ 'sia, ɛn o Ezipti 'lɛglɔn 'ji si 'sia 'pei -man.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Zɩ o 'bɔla 'nan nun bɛ, o -fʋ -nan nun -trilii, ɛn Erodi -ka. 'Wɩ nɛn Minsan -a 'vɩ 'e 'cɛn 'e 'lewei vɩzan lɛ bɛ, zɩ e 'lɛ sɔɔ zɩɛ. Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan: «Ezipti 'lɛglɔn 'ji nɛn 'an 'pɩ cɩ, ɛn maan laabʋ.»
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Zɩ Erodi -a 'yɩ 'nan, 'wɩ 'tɔnɔn 'e see paa bɛ, 'bli 'fɔ "ji -wlidɩ. Ɛn e minnun 'pa 'sia 'nan 'o 'kʋ Bɛtelɛm 'lee 'e "srɔn 'flanun pɛɛnɔn da, -e nannannun pɛɛnɔn nɛn o lɛ 'bɔ "fli 'lee o nɛn o lɛ 'ka tian bɔlɛ "fli "dɩɛ, 'o o -tɛɛ. Tʋ nɛn 'wɩ 'tɔnɔn 'a 'vɩ Erodi lɛ bɛ -a da nɛn 'e 'ci nrɔn ɛn e lɛ "fli 'wɩ 'vɩ.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 'Wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Zeremi -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ, zɩ e 'lɛ sɔɔ zɩɛ. Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Zɩ Erodi -ka bɛ, ɛn Bali -le 'pasiazan 'wɩ tin 'ba "nyian Zozɛfʋ lɛ nyrinvla Ezipti 'lɛglɔn 'ji.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 E 'nan -yrɛ 'nan: «'I 'wluan! 'I 'nɛn 'lee 'e "bʋ 'sia -e 'ka li waa 'ka da Izraɛl 'lɛglɔn 'ji! Kɔɔ minnun nɛn waa -wɛɛman 'nan 'o 'nɛn 'gʋɛ -a -tɛa "bɛ, o pɛɛnɔn kaa.»
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Zozɛfʋ wluan, e 'nɛn 'lee 'e "bʋ 'sia, ɛn o Izraɛl 'lɛglɔn 'ji si 'sia.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 'Pian zɩ yaa 'man 'nan Akelausi 'bɛ 'tɔ mingɔnnɛn -a Zude 'lɛglɔn da 'e "tɩ Erodi "pa 'ji bɛ, tɔɔn Zude 'lɛglɔn 'bɔ 'ji -nyrandɩ "klan -a -tɛ "nyian. -A -nan nɛn Bali 'wɩ tin 'ba -yrɛ "nyrinvla, ɛn e Galile 'lɛglɔn 'ji si 'sia.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Zɩ o 'bɔla 'nan nun bɛ, ɛn o -kʋ -nyɛnlɛa 'fla nɛn waa laabo Nazarɛtɩ bɛ -a da. 'Wɩ nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ, zɩ e 'lɛ sɔɔ zɩɛ. Kɔɔ waa 'vɩ 'nan: «Waa laabo Nazarɛtɩ min.»
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.