Mateus 24

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "Bɛ -sru Zozi 'bɔla Bali -pan 'kuin, ɛn e -kʋdɩ 'sia. -A -nan nɛn -a -srunɔn pli "man, ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «"I 'yiɔ, Bali -pan 'kɔn a -miɛn!»
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «-A pɛɛnɔn 'labɛ 'ka -nanjɛn! Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'kɔn 'labɛ e -wia. -A -kɔlɛ pɛɛnɔn fuimlan "man, -a -tʋ 'ka 'fo 'e bɔɛzan -tʋ da dɩ.»
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Zɩ Zozi 'bɔla Olivie pɔn da bɛ, e -nyran, ɛn -a -srunɔn -a laabʋ -yrɔ 'nan: «'Wɩ nɛn i "sia -a vɩnan 'gʋɛ, tʋ "cɛn "man nɛn e dra? Ɛn "nyian -mɛ "wɩ 'bɛ dra 'vaa -e 'kʋ -tɔ 'nan 'i 'ta tʋ 'bɔ? Ɛn -mɛ "wɩ 'bɛ dra 'vaa -e 'kʋ -tɔ 'nan 'trɛ 'nyan tʋ 'bɔ?»
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va! Te min -tʋ 'e 'ka see "paa -e 'ka 'si -si tɩglɩ da dɩ!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, min "kaga -taa "talɛ 'an 'tɔ da. Waa ve 'o 'fli man 'nan, min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ -nyrɛn 'waa, -e min "kaga 'o -sɔɔnla o -sru.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ka -kuli -tan wɩnun maan, ɛn ka 'fla -kɔɔbli -kɔɔbli da -kuli wɩnun maan. Te 'o 'ka 'cɛn nyɛn -a dɩ! Kɔɔ 'wɩnun zɩɛ -wɛɛ dra 'e 'flin, 'pian 'trɛda -nyan tʋ "cɛɛ dɩ.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 'Lɛglɔn 'tʋ -ji 'nɔn -taa 'wunlɛa 'lɛglɔn 'tʋ -ji 'nɔn man, ɛn mingɔnnɛn trɛ -tʋ -taa 'wunlɛa mingɔnnɛn trɛ -tʋ man. Dra minnun -tɛɛman fɛ "kaga "nan, ɛn 'trɛ 'nyɔɔnman fɛ "kaga "nan.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 -A pɛɛnɔn zɩɛ e ya "le 'nan 'nɛn 'yadɩ -le ci -yaa pou sianan "wɛnnɛn 'zʋ.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Tʋ zɩɛ -a man nɛn minnun 'ka "kuundɩ "siala, te o 'tɛ "paa 'ka da, ɛn te o 'ka -tɛɛman. 'Lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji 'nɔn "naan 'ka man, ka drɛ 'an -srunɔn 'a -le "wɛan.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ɛn "nyian min "kaga "sia 'an -sru. 'O cin man wlɛ -fɔa, te o "naan 'o cin man.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Minnun nɛn o 'wlu wɩ "sia -e 'o vɩ, te waa ve 'nan o ya Bali 'lewei vɩnɔn 'a bɛ, o bɔala 'trɛda "kaga. Ɛn o min "kaga see "paaman.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 'Wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ faa "da 'trɛda -le "wɛan, min "kaga "le min yɩdɩ "yi 'e 'le -tɔa.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 'Pian min nɛn e -tɔ 'plɛblɛ -trilii, ɛn e 'bɔ -a 'le 'srannan "bɛ, e "sia 'wɩ 'ji.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn. Ɛn 'wɩ zɩɛ minnun -a fuimlan "man 'trɛda 'nɔn pɛɛnɔn 'va, -e 'lɛglɔn 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'o man. "Bɛ -sru 'vaa -e 'trɛda -nyan tʋ 'e bɔ.»
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 «Bali 'lewei vɩzan Daniɛl -a 'vɩ 'nan, 'wɩ 'wlidɩ "nɔnnɔan -taa "drɛlɛ Bali -le 'kuin. Min nɛn e 'fluba 'gʋɛ -a ta ve bɛ 'e 'ci man 'kpa! Tʋ nɛn 'wɩ zɩɛ kaa -nan 'yɩ Bali -pan 'kuin bɛ,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 minnun nɛn o cɩ Zude 'lɛglɔn 'ji bɛ, 'o flan 'bli, 'o 'kʋ pɔnnun yei!
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ɛn -te min a bei "bɛ, te 'e -wla 'yee 'kuin -e 'e 'kʋ fɛ -tʋ 'sia dɩ!
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ɛn -te min a fei bɛ, te 'e li 'e da 'fla -e 'e 'kʋ 'yee -tralɛ 'si 'yee 'kuin dɩ!
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Lɩmɔnnun nɛn o -pɔn cɩ 'o man tʋ zɩɛ -a man bɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn 'nɛn 'nyɔn -mlian -wlɔ tʋ zɩɛ -a man bɛ, -wee yra yɩdɩ "mlianla "da.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 -Yee "wɛan 'ka Bali trʋ 'ba 'nan, te 'wɩ zɩɛ 'e 'tria laa 'fɛn tʋ -man dɩ, ɛn te 'e 'tria 'cee 'flinla "yi da dɩ!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Kɔɔ 'wɩ yɩdɩ -kɔan -dan 'kpa tʋ zɩɛ -a man. Zɩ Bali 'trɛ drɛ 'li -e 'e bɔ cɛɛgʋ yi -a bɛ, -a sʋman 'wɩ yɩdɩ 'ka tian drɛlɛ dɩ. Ɛn 'wɩ yɩdɩ zɩɛ -a pee 'ka 'dra "nyian 'li 'trɛda "fo "dɩ.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Yinun nɛn 'wɩnun zɩɛ o dra "da "bɛ, Bali -a -mie cɛɛn "da. -Te ya'a 'wɩ zɩɛ -a drɛlɛ dɩɛ, "te min -tʋ -wulo 'ka -taa bɔlɛa "va "dɩ. 'Pian minnun nɛn e o 'si "va 'yee vɛ -a bɛ, -wee "wɛan e yinun -mie cɛɛn "da.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 -Te min -tʋ -a 'vɩ 'cɛɛ 'nan, min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi a 'gʋ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, Crizi a -miɛn bɛ, te 'ka yi -tɛra "da "fo "dɩ!
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Kɔɔ minnun nɛn o 'wlu -sɛan 'nan 'wɛɛ cɩ Crizi -a bɛ, o -taa "kɔnlɛ 'trɛda. Ɛn minnun nɛn o 'wlu wɩnun ve, te waa ve 'nan Bali 'lewei vɩnɔn nɛn waa bɛ, o -taa "kɔnlɛ "nyian. O -taa 'lɛbo "fɔ wɩ -dandan 'lee -cɛ -srɔn "wɩ -dandan drɛlɛ. Waa dra 'nan -te 'o 'pɛ 'sɔ 'a bɛ -e 'o minnun nɛn Bali o 'si "va 'yee vɛ -a bɛ, o 'si -si tɩglɩ da.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 'Wɩnun zɩɛ maan -cin -trɔa 'ka 'ji 'nan, te 'ka yiɛ a 'ka 'fli -va.
25 Eis que estais prevenidos.
26 -Yee "wɛan -te min -a 'vɩ 'cɛɛ 'nan, Crizi a "bui "da bɛ, te 'ka 'kʋ -nan dɩ. Ɛn -te waa 'vɩ 'cɛɛ 'nan, e ya 'kɔn 'tʋ -ji bɛ, te 'ka yi -tɛra "da "dɩ.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kɔɔ tʋ nɛn 'an 'bɔ Blamin -pɩ 'an -taa "man "bɛ, e dra "le laa -paan 'zʋ. Laa -paan, 'e 'wlei -wlei -fɔa, e "sia yidɛ wluan "nan 'zia, -e 'e 'kʋ yidɛ 'fɔ -nan "va 'zia. 'Trɛda 'nɔn pɛɛnɔn -a -nan ye.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 -Kaa -tɔa 'wein 'nan fɛnan nɛn -wi -kadɩ cɩ 'e pladɩ bɛ, -a ta lou "nɛn -wi pɛa "blɩ "lomannun 'o 'ble.»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «-Te 'wɩ yɩdɩ -dan zɩɛ, e cɛɛn -nyandɩ man bɛ, 'nun tɔɔn yidɛ yra klun -tɔala, mlɛn 'bidɩ 'e 'le -tɔa, mlɛn crɛnnun "sia laji, o -tɛɛmlan "tra, ɛn laji fɛnun pɛɛnɔn nɛn 'plɛblɛ a -wlɔ "bɛ, o "sia 'o 'klu -ji.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Tɔɔn minnun pɛɛnɔn -a -kɔnnɛn ye laji 'nan 'an 'bɔ Blamin -pɩ -tadɩ 'bɔ "mɛn. "Bɛ -sru 'trɛda 'nɔn pɛɛnɔn 'an 'bɔ Blamin -pɩ ye -tanan "lolu -koei "da laji, -e 'o 'wuɔdɩ 'sia. 'Plɛblɛ -dan -kɔan 'an 'lɔ, ɛn 'tɔ -dan -kɔan 'an 'lɔ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Bali -le 'bei -dan "we, -e 'an 'bɔ Blamin -pɩ, 'an 'mɛn 'pasianɔn nɛn laji bɛ o 'pa 'sia 'trɛda fɛ pɛɛnɔn 'nan. Minnun pɛɛnɔn nɛn an o 'si "va 'mɛn vɛ -a bɛ, 'mɛn 'pasianɔn o cin ye. Fɛ -tʋ -nan 'ka 'fʋ 'trɛda, te wa'a min 'silɛ 'bɛ 'nan dɩ.»
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 «'Wɩ nɛn e dra fijie yiba "lɛ bɛ, 'e drɛ 'cee 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a! -Te -a 'la nrindɩ 'sia "da "bɛ, kaa -tɔa 'nan 'munmun tʋ a -tanan bɔdɩ -a -kogo.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 -A -tʋwli "nɛn "nyian, 'an 'bɔ Blamin -pɩ -tadɩ -le vɛ -a. -Te ka 'wɩnun nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ, -a 'yɩ drɛnan bɛ, 'ka -tɔ 'nan 'an 'tadɩ a bɔnan 'kogo!
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'ka -naagʋnɔn 'gʋɛ, ka'a 'cɛan -kaadɩ man 'vaa, -e 'wɩnun zɩɛ 'o drɛ dɩ.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Labli 'lee 'trɛ 'nyan tʋ a, 'pian 'an wei -fo -nan 'li 'trilii.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Tʋ nɛn an -taa "man "bɛ, blamin -tʋ 'ka -a tɔa "fo "dɩ. Ɛn Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, wa'a tɔa "fo "dɩ, ɛn 'an 'bɔ Blamin -pɩ ma'an tɔa "fo "dɩ, 'pian 'an "tɩ 'bɛ -tɔa 'e 'tʋwli.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Tʋ nɛn 'an 'bɔ Blamin -pɩ -taa "bɛ, 'wɩnun dra "le zɩ e drɛ Noe tʋ va bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Kɔɔ Noe tʋ va 'li te laa -dan 'ka tian 'fɛnlɛ 'trɛda dɩɛ, minnun fɛ blɩ, o -wɛn mlin, o lɩ 'pa, o -kɔnnɛn 'pa. Waa drɛ zɩɛ -trilii ɛn Noe wla -klu -dan -ji, te waa dra tian.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 'Wɩ 'tʋ -cin 'ka o ji dɩ. O -fʋ -a drɛdɩ man zɩɛ -trilii ɛn laa -dan o -nan -nyan "fo. 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -yɛɛ dra 'an 'bɔ Blamin -pɩ -ta tʋ -man.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, min "fli -kɔan "fei, 'mɛn 'pasianɔn nɛn laji bɛ waa -tʋ "siala -e 'o -tʋ 'tʋɩ.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ɛn "nyian bɛ, lɩmɔn "fli -kɔan 'saa 'sɔnnan, 'mɛn 'pasianɔn nɛn laji bɛ waa -tʋ "siala -e 'o -tʋ 'tʋɩ.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 -Yee "wɛan 'ka 'man 'e 'kɔn 'e wʋʋdɩ tʋ pɛɛnɔn man! Kɔɔ yi nɛn 'ka 'san -taa "da "bɛ, ka'a tɔa dɩ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da! Tʋ nɛn crinzan -taa "min crin wʋlɛ -pei -man bɛ, "te 'kɔn san -a -tɔa "bɛ, "te -a yiɛ 'fo "man "trilii, ɛn ya'a 'we "man -e crinzan 'e -yee fɛnun "koola dɩ.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 'Kɔn san 'ka crinzan -ta tʋ tɔa dɩ. -A -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a, Blamin -pɩ -le -tadɩ bɔa 'ka man kligli, -yee "wɛan 'ka 'man 'e 'kɔn 'e wʋʋdɩ tʋ pɛɛnɔn man!»
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 «Min 'suzan "cɛn 'bɛ 'ta wʋla 'e 'san wei da 'wɩ 'tɔdɩ -a? Min 'suzan nɛn -a tazan 'yee 'kɔn 'pɛba 'wʋ -yrɔ, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ 'nan, 'e -blɩfɛ -nɔn min 'sunɔn -mienun lɛ 'e tʋ -man bɛ, -nyrɛn.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Min 'suzan zɩɛ -te -a tazan 'bɔ "man 'wɩ zɩɛ -a drɛnan bɛ -yee vɛ a "yi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -a tazan -a -tɔa 'e yɩfɛ pɛɛnɔn da.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 'Pian -te min 'suzan -wlidɩ "nɛn bɛ, zɩ 'e 'ci "nrɔnman 'gʋ. Yaa ve 'nan: ‹'An 'tazan a 'mɔnnan.›
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Tɔɔn -e 'e 'tɛ 'padɩ 'sia minnun nɛn 'e yiɛ -tɔa "o va bɛ o da, te e ya 'e 'fɔdɩ -wɛn -tɛnɔn -sru, o fɛnun -ble waa, te o -wɛn -mlian "waa.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Tɔɔn yi nɛn -a -cin 'ka "ji 'nan 'e 'tazan -taa "dɩɛ, -e 'bɛ bɔla kligli,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 -e -a tazan 'e "nɛn "jɛɛnla 'ji -wlidɩ. E 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -yrɛ "le zɩ o 'wɩ "nɛn -kɔɔnman minnun nɛn o 'wɩ dra min yiɛ lɛ bɛ -wlɛ "bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ fɛnan nɛn -wuɔdɩ 'lee 'shɛ da -blɩdɩ cɩ bɛ -a -nan.»
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.