Mateus 21
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH
1 Zozi 'lee 'e -srunɔn a -plinan Zeruzalɛm. O 'bɔ 'fla nɛn waa laabo Befaze bɛ -a "srɔn. 'Fla zɩɛ e ya Olivie pɔn man. Ɛn Zozi 'e -srunɔn "fli 'pa 'sia 'o 'lɛ.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka 'kʋ 'fla nɛn 'ka 'lɛ bɛ -a da! -Te 'ka 'bɔla 'nan nun bɛ, ka -aflumun "bʋ "tʋ 'lee -yee 'nɛn ye 'o 'baa -tɔdɩ. 'Ka o baa 'sʋ -e 'ka 'ta waa 'mɛn!
2 com a seguinte ordem:
3 -Te min -tʋ 'wɩ laabʋ 'ka 'lɔ bɛ, 'ka vɩ -a san lɛ 'nan: ‹Minsan "e 'nan -aflumun 'wɩ a 'e man.› 'Nun tɔɔn 'e 'pɛ sia "da -e 'ka 'ta -a.»
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ, e drɛ 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ -a 'lɛ sɔɔdɩ -a. Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Zozi -srunɔn "fli zɩɛ o 'kʋ, ɛn 'wɩ nɛn yaa 'vɩ -wlɛ "bɛ waa drɛla "da.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 O -ta -aflumun "bʋ 'lee -yee 'nɛn 'a, o 'wee sɔnun -sɛn "da, ɛn Zozi -nyran "da.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Minnun "kaga 'wee sɔnun paala -a 'lɛ. Ɛn min -mienun yiba "pɛnɛnnun cɛɛn, ɛn waa 'pla -a 'lɛ. Zɩ "o min -dan "siala zɩɛ.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Min "kaga yra -a 'lɛ, ɛn min "kaga -fɔla "da -a koda, te o pɛɛnɔn plaman 'e cin va. Waa ve 'nan:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Zɩ e 'bɔla Zeruzalɛm bɛ, -wee pladɩ Zeruzalɛm 'si "fo, ɛn 'flanɔn pɛɛnɔn 'man nyɔɔn -a laabʋdɩ -a 'nan: «-Tɩ nɛn min 'bɔ 'labɛ -a?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Minnun "kaga "nɛn waa si -fɔ bɛ, o 'nan: «Zozi nɛn! Bali 'lewei vɩzan nɛn, e "sia Nazarɛtɩ Galile 'lɛglɔn 'ji.»
11 A multidão respondia: — Este é o
12 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kʋ Bali -pan 'kuin. Minnun nɛn o ya Bali -pan fɛnun -tannan 'lee minnun nɛn o ya -a 'lɔnan Bali -pan 'kuin bɛ, e o -pin. E "lala ta -fɔɔnɔn 'le 'tablonun 'lee -plablo -tannɔn 'le pɛinnun fuila "man.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «E ya e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan, Bali "e 'nan: ‹'Mɛn 'kɔn -kɔan 'an trʋ 'ba 'kɔn 'a.› 'Pian kaa drɛ 'cee crin wʋnan -a.»
13 Ele lhes disse:
14 "Bɛ -sru ɛn yiɛ 'winɔn 'lee minnun nɛn o "tun "bo bɛ, o pli Zozi man Bali -pan 'kuin, ɛn e o beli.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'wɩ -dandan nɛn Zozi cɩ -a drɛnan bɛ -a -nan 'yɩ. Ɛn o nannannun 'yɩ "nyian te o plaman Bali -pan 'kuin -a vɩdɩ -a 'nan: «Bali David kluda min 'tɔ drɛ -dan!» -A 'wɩ 'nan o man,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 ɛn o 'wɩ 'pla Zozi lɛ. Waa 'vɩ -yrɛ 'nan: «'Wɩ nɛn o cɩ -a vɩnan 'labɛ, yi'a maan dʋʋ?» Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan maan. -Mɛ "le "wɛan nɛn ka 'wɩ zɩɛ -a laabʋ 'an 'lɔ? 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ ka'a tian -a ta vɩlɛ dʋʋ? Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 -A -nan nɛn e o 'tʋɩ, ɛn e 'si Zeruzalɛm. E -kʋ 'fla nɛn waa laabo Betani bɛ -a da, e 'nyin 'nan nun.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Tʋ cɛɛn bodrun ɛn Zozi Zeruzalɛm si 'sia "nyian. "Yɛɛ -kɔn -kʋnan 'sia bɛ, -a -nan nɛn dra -a -tɛdɩ 'sia.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 E fijie yiba 'yɩ 'si man, ɛn e pli "man 'nan -e 'e 'blʋ -mie 'cɛn 'e -blɩ. 'Pian -a 'la 'saza nɛn yaa 'yɩ "da, ɛn e 'nan fijie yiba zɩɛ -yrɛ 'nan: «Te 'i 'blʋ -tʋwli 'e ba 'i man 'li "fo "dɩ!» 'Nun tɔɔn fijie yiba 'bɔ 'ka.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Zɩ -a -srunɔn 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, o 'lɛbo "fɔ, ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «E drɛ 'kɔ, ɛn fijie yiba "ka 'nun zɩɛ?»
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -te ka yi -tɛala Bali da bɛ, ɛn "nyian -te ka'a 'ci -fɔɔman dɩɛ, 'wɩ nɛn maan drɛ fijie yiba 'labɛ -yrɛ "bɛ, 'ka 'pɛ "sɔa -a drɛdɩ -a. Ɛn "nyian -te kaa 'vɩ pɔn 'labɛ -yrɛ 'nan: ‹'I 'sʋra 'gʋ, 'i 'kʋ -trɔa jemie -va bɛ›, yaa dra.
21 Então Jesus disse:
22 -Te ka yi -tɛala Bali da, ɛn ka fɛ -tʋ laabʋ -yrɔ -a trʋ 'badɩ -a bɛ, kaa ye.»
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kʋ Bali -pan 'kuin, e 'wɩ "paadɩ 'sia minnun -ji. -A -nan nɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun -ta, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Kɔladɩ "cɛn "a nɛn i 'wɩnun zɩɛ -a drɛ? Ɛn -tɩɛ -si -nɔn 'yiɛ?»
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «An 'bɔ "nyian an "ta 'wɩ 'tʋwli "cɛ laabo 'ka 'lɔ. -Te kaa -sru 'vɩ 'mɛn bɛ, -kɔladɩ nɛn an 'wɩnun zɩɛ -a drɛ 'a bɛ, maan -ci "sia 'cɛɛ.
24 Jesus respondeu:
25 -Tɩɛ Zan 'pa 'sia 'nan 'e 'ta min -batize drɛ? Minnun 'bɛ 'pa 'sia, -baa Bali 'bɛ 'pa 'sia? 'Ka vɩ 'mɛn!» -A -nan nɛn waa vɩdɩ 'sia 'o cin yei 'nan: «-Te -kaa 'vɩ 'nan: ‹Bali 'bɛ 'pa 'sia bɛ›, e -taa -a laabʋlɛ -kaa 'lɔ 'nan: ‹-Mɛ "le "wɛan nɛn ka'a yi -tɛala 'wɩ nɛn Zan -a 'vɩ bɛ -a da dɩ?›
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ɛn -te -kaa 'vɩ 'nan: ‹Minnun 'bɛ 'pa 'sia bɛ›, minnun pɛɛnɔn -taa 'wunlɛa -kaa man, kɔɔ o pɛɛnɔn Zan "siala Bali 'lewei vɩzan -a.»
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 -A -nan nɛn waa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Kʋ'a san -tɔa dɩ.» Ɛn Zozi "e 'vɩ "nyian -wlɛ 'nan: «An 'bɔ "nyian min nɛn e -si -nɔn 'mɛn ɛn an 'wɩnun zɩɛ -a drɛ bɛ, ma'an -ci sia 'cɛɛ dɩ.»
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 «'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da! Min -tʋ a, ɛn 'yee 'nɛn 'klɔnmɔnnun a 'fiili. Yi -tʋ da bɛ yaa 'vɩ -a ceje 'nɛnzan lɛ 'nan: ‹'Mɛn 'nɛn 'i 'kʋ 'nyranman 'pa cɛɛgʋ 'mɛn rɛzɛn fei.›
28 Jesus continuou:
29 -Yee 'nɛn zɩɛ e 'nan -yrɛ 'nan: ‹Ma'an 'ko dɩ›. 'Pian "bɛ -sru -a ci lila, ɛn e -kʋ.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ yaa 'vɩ "nyian 'yee 'nɛn 'fɔla "dazan lɛ. 'Nɛn zɩɛ e wɩɩ "man. Yaa 'vɩ 'e "tɩ "lɛ 'nan: ‹'An "tɩ, maan 'man›, 'pian "bɛ -sru ya'a 'kʋlɛ dɩ.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 'Nɛnnun "fli zɩɛ o yei "bɛ, -tɩɛ 'e "tɩ "ci 'sɔ wɩ drɛ?» Minnun tanɔn nɛn o cɩ 'wɩ zɩɛ -a mannan bɛ, o -yrɛ 'nan: «'Nɛn ceje 'nɛnzan nɛn.» Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ "nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'sukɔlɛ 'sinɔn 'lee -kɔnnɛn -wɛɛnɔn -tɔala 'ka 'lɛ -wladɩ -a Bali -le mingɔnnɛn trɛda.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Zan -ta -si tɩglɩ -kɔɔnlɛ 'cɛɛ, ɛn ka'a yi -tɛlɛa 'wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ -a da dɩ. 'Pian 'sukɔlɛ 'sinɔn 'lee -kɔnnɛn -wɛɛnɔn yi -tɛra "da. 'Wɩ zɩɛ kaa -nan 'yɩ, 'pian ka'a 'wɩlɛ "man -e 'ka yi -tɛra 'wɩ nɛn Zan -a 'vɩ bɛ -a da, -e 'ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man dɩ.»
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 «'Ka "trɔɛn "tɔ -kɔnnɛn "pee lɛ: Min -tʋ 'bɛ 'yee rɛzɛn fei 'pa, e -klɔn 'bʋ "man, e rɛzɛn 'blʋnan drɛ, ɛn e fɛ -tʋ drɛ, min -tɔa "da -e 'e fei 'bɔ 'ta -pin. "Bɛ -sru e fei zɩɛ -a -pɛba 'wʋ minnun lɔ 'nan 'o 'nyranman 'pa "da, te o 'yee vɛ -nɔan. Yaa drɛ zɩɛ, ɛn e -kʋ 'lɛglɔn 'kɔɔbli 'tʋ da.
33 Jesus disse:
34 Zɩ rɛzɛn nan tʋ 'bɔ bɛ, ɛn min zɩɛ 'e 'sunɔn 'pa 'sia minnun nɛn o 'nyranman "paa 'yee rɛzɛn fei bɛ o va, 'nan 'nyranman nɛn waa 'pa bɛ 'o 'yee vɛ -nɔn.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Fei 'panɔn zɩɛ waa 'sunɔn 'bɔ kuun. Waa -tʋ -sɔn, waa -tʋ -tɛ, ɛn waa yaagazan -tɛ -kɔlɛnun -a.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Fei san zɩɛ e 'sunɔn 'pa 'sia "nyian. O "kaga "mlian minnun nɛn o -kʋ 'e tɛdɛ bɛ o da. 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn fei 'panɔn -a drɛ -wlɛ.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 "Bɛ -sru ɛn 'e 'pɩ 'pa 'sia o va. 'E 'ci nrɔn 'nan, o yiɛ -taa 'nanlɛ 'e 'pɩ man.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 'Pian zɩ fei 'panɔn -yee 'nɛn zɩɛ -a 'yɩ bɛ, ɛn waa 'vɩ 'o cin yei 'nan: ‹Min 'labɛ -yɛɛ 'e "tɩ -zia -ble. -Kaa -tɛ, -e -zia zɩɛ 'e drɛ -cee vɛ -a.›
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 -A -nan nɛn waa 'kun, o ciɩ 'a -klɔn -sru, ɛn waa -tɛ.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Maan laabo 'ka 'lɔ 'nan, -te fei san zɩɛ e -ta bɛ, yaa dra 'yee fei 'panɔn lɛ 'kɔ?»
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ɛn minnun tanɔn nɛn o cɩ 'wɩ zɩɛ -a mannan bɛ, o 'nan -yrɛ 'nan: «Min -wlidɩnun zɩɛ, e o -tɛɛman "le 'nan plɔannɔn 'le 'wɩ 'zʋ. "Bɛ -sru -e 'e 'yee fei -pɛba wʋ min peenun lɔ. Yaa -pɛba wo minnun nɛn -te o 'nyranman 'pa, o -yee vɛ -nɔan 'e tʋ man bɛ -wlɔ.»
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Ɛn Zozi -a 'le 'sran -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, ka'a ta vɩlɛ dʋʋ? Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
42 Jesus então perguntou:
43 Maan 'nan 'an ve 'cɛɛ 'nan, mingɔnnɛn -blɩdɩ Bali va bɛ Bali -taa -a 'silɛ 'ka 'lɔ. Yaa -nɔan 'lɛglɔn 'pee -ji 'nɔn nɛn, o 'ta 'wʋla -a wei da bɛ -wlɛ.
43 E Jesus terminou:
44 [Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji "nyian 'nan:
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Zɩ Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee Farizɛn 'nɔn -kɔnnɛnnun zɩɛ -a 'man bɛ, waa -tɔ 'nan 'wee 'wɩ nɛn Zozi -a ve.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Ɛn o ya "vale 'nan 'o "kuan. 'Pian minnun -le "wɛan "klan a o ji, kɔɔ minnun zɩɛ o Zozi "siala Bali 'lewei vɩzan -a.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.