Mateus 18

Yaouré NT (YRE_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tʋ zɩɛ -a man nɛn, Zozi -srunɔn pli "man, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Tɩɛ cɩ min -dan a Bali -le mingɔnnɛn trɛda?»
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Zozi 'nɛn "wɛnnɛn 'tɔ laabʋ, yaa -tɔ o yei.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -te ka'a lilɛa -e 'ka 'fli drɛ "le nannannun -le 'wɩ 'zʋ dɩɛ, ka'a 'ko Bali -le mingɔnnɛn trɛda dɩ.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 'Pian min nɛn 'e 'fli drɛ "wɛnnɔn bɛ, Bali -le mingɔnnɛn trɛda, e ya min -dan a.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Ɛn min oo min nɛn e min nɛn "le 'nɛn "wɛnnɛn 'zʋ -gʋ -a 'kun tɩglɩ 'mɛn "wɛan bɛ, te 'an 'bɔ nɛn yaan 'kun tɩglɩ.»
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 «Minnun nɛn o yi -tɛala 'an da "le nannannun -le 'wɩ 'zʋ bɛ, min oo min nɛn yaa drɛ ɛn -a -tʋwli "cɛ 'si 'an -sru "bɛ, -a "yi mlin -e 'o 'kɔlɛbu -dan -fɔ -a 'klan -e 'o -fɔ jemie -va.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'trɛdanɔn 'gʋɛ o man, kɔɔ -wɛɛ dra -e 'mɛn minnun 'o 'si 'an -sru. 'Wɩnun nɛn waa -maan 'lɔɔ -e min 'e 'si 'an -sru "bɛ, o ya 'trɛda "kaga. 'Pian min nɛn yaa drɛ ɛn 'mɛn min -tʋ 'si 'an -sru "bɛ, 'wɩ -taa "bɔlɛ -a san man.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan, -te 'i 'pɛ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ 'i 'cɛin 'bɛ -maan i 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, 'i 'cɛn -e 'i tuʋ -kɔɔbli. Kɔɔ -te i -kʋ Bali va 'i 'pɛ ponɛn 'a, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ 'i cɛin ponɛn 'a 'i man bɛ, -a "yi mlin 'i 'pɛ "fli 'lee 'i 'cɛin "fli 'o 'fʋ 'i man -e 'wei 'tuʋ 'tɛ 'va bɛ, -a da.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ɛn -te 'i yiɛ 'bɛ -maan 'i 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, 'i 'si "ji, -e 'i tuʋ -kɔɔbli. Kɔɔ -te i -kʋ Bali va yiɛ 'tʋwli "a bɛ, 'bɛ "yi mlin 'i yiɛ "fli 'o 'fʋ "ji, -e 'wei 'tuʋ 'tɛ 'va bɛ -a da.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 'Ka drɛ "yi! Minnun nɛn o yi -tɛala 'an da "le nannannun -le 'wɩ 'zʋ bɛ, te 'ka o drɛ 'ka 'pɛla koda dɩ! Kɔɔ maan ve 'cɛɛ 'nan, Bali -le 'pasianɔn nɛn o yiɛ -tɔa "minnun zɩɛ o va bɛ o ya bodrun funnin 'o 'tɔdɩ 'an "tɩ "nɛn laji bɛ -a 'lɛ. 'Wɩ nɛn e bɔa "minnun zɩɛ o man bɛ -e 'o -nan 'sinan 'pa -yrɛ.»
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 [«'An 'bɔ Blamin -pɩ an -ta 'nan -e 'an minnun nɛn o 'san bɛ o 'si 'wɩ 'ji.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da! Min -tʋ -le 'bla a -yaa tʋ, ɛn -a -tʋ 'san "va. Yaa dra 'kɔ? Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'bla -fuba 'sɔrasiɛn 'wlɛ 'sɔrasiɛn bɛ e 'o "tʋe zɩɛ, -e 'e 'kʋ 'bla -tʋ nɛn e 'san bɛ -a -wɛɛ.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 -Te yaa 'yɩ bɛ, -a ci "nranman. Ci "nran zɩɛ e -ciala 'bla -fuba 'sɔrasiɛn 'wlɛ 'sɔrasiɛn nɛn wa'a 'sanlɛ dɩɛ, -wee ci "nran nɛn waa -nɔan min lɛ bɛ -a da.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 'Ka "tɩ "nɛn laji bɛ, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn yaa dra. -A ci 'sɔ "cɛɛ 'nan, minnun nɛn o yi -tɛala 'an da "le nannannun -le 'wɩ 'zʋ bɛ, o -tʋwli "cɛ 'e 'san "va "dɩ.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 -Te 'i bɔɛzan -tʋ nɛn e ya 'an -sruzan 'a "le 'yie 'wɩ 'zʋ 'nan e 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'yiɛ bɛ, 'i 'kʋ "va -e 'ka 'nan wɩ vɩ 'ka "fli yei. -Te yei wei 'man bɛ, te yiɛ drɛ ɛn 'ka yei "sɛn 'e cin va.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 'Pian -te e 'ka "va 'nan 'yei wei maan "dɩɛ, 'i min -tʋ 'pa 'i 'va, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ 'i min "fli 'pa 'i 'va, -e 'ka 'kʋ 'wɩ zɩɛ -a -pɛ 'pa 'e cin man o yiɛ man.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 -Te e 'ka "vale 'e 'o 'wei maan "dɩɛ, 'i 'wɩ zɩɛ -a 'pla -leglizinɔn lɛ. Ɛn -te e 'ka "vale 'e -leglizinɔn wei maan "dɩɛ, 'i "bʋɩ zɩɛ -a 'sia 'siɛn "le min nɛn e 'ka Bali -le 'nɛnnun va dɩɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, fɛ oo fɛ nɛn kaa ve "man "cɛjɛ 'trɛ 'gʋɛ -a da bɛ, te o -cɛjɛ 'vɩ "man laji. Ɛn fɛ oo fɛ nɛn kaa "kuan 'ka 'pɛ "fli "a 'trɛ 'gʋɛ -a da bɛ, te waa 'kun o -pɛ "fli "a laji.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Ɛn maan ve "nyian 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -te ka ya min "fli ɛn 'ka 'ci drɛ -tʋwli, ka 'wɩ 'tʋ laabʋ 'an "tɩ "nɛn laji bɛ -yrɔ "bɛ, yaa -nɔan 'cɛɛ.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Kɔɔ -te min "fli, min yaa 'o cin yɩ 'nan -e 'waan 'tɔ drɛ -dan bɛ, an ya o yei.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Ɛn Piɛri -a laabʋ -yrɔ 'nan: «Minsan, min nɛn e ya 'i -sruzan 'a "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ bɛ, -te e 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'mɛn bɛ, maan "cɛa -yrɛ 'e 'pa -a wɛa? 'An 'cɛ -yrɛ -trilii 'e 'pa -a 'sɔravli?»
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Zozi "e -yrɛ 'nan: «Yi'a dra 'e 'pa 'sɔravli "cɛ "dɩ, 'pian 'i drɛ -trilii -fuba 'sɔravli 'pa 'sɔravli.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -nyrɛn 'gʋ: Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, e ya "le 'nan mingɔnnɛn -tʋ 'bɛ 'vɩ 'e 'wlunɔn lɛ 'nan, 'yee fiɛnnun nɛn o da bɛ, 'o 'ta -e 'e "nrɔn!
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Zɩ yaa "nrɔndɩ 'sia bɛ, ɛn o -ta min -tʋ -a -yrɛ. 'Bɛ 'ta fiɛn bɔa -mlinyɔn (1.000.000) "kaga.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Min zɩɛ fɛ -tʋ 'ka -yrɔ -e 'e -yee "lala 'bɔ bɔla dɩ. -A -nan nɛn mingɔnnɛn zɩɛ e 'nan, 'o min 'bɔ 'tan, 'o -a nan 'lee 'yee 'nɛnnɛnnun -tan. Ɛn "nyian bɛ, o -a yɩfɛ pɛɛnɔn 'tan -e 'o 'yee "lala -mie bɔla.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Min zɩɛ e "po -sɔɔn mingɔnnɛn bɛ -a 'wlu, ɛn e -yrɛ 'nan: ‹'An 'san, 'i yra 'si! 'I tʋ -kɔɔn 'mɛn "nyian! An 'yie "lala -wɛɛ "man -blɛblɛ -e 'an pɛɛnɔn bɔla 'yiɛ.›
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 -A nyrinda -sɛn mingɔnnɛn zɩɛ -a da, ɛn e fiɛn pɛɛnɔn 'bɔ 'cɛ -yrɛ, ɛn e 'si "man.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 "Yɛɛ -kʋ bɛ, min -tʋ nɛn o 'nyranman -tʋwli "paa 'e cin va bɛ yaa 'yɩ. -Yee "lala "wɛnnɛn a 'bɛ 'lɔ fiɛn -ji. Yaa -blɔ man sɔ 'kun, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: ‹'Mɛn "lala nɛn 'i 'lɔ bɛ, 'i -nɔn 'mɛn!›
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Min zɩɛ e "po -sɔɔn "wlu, ɛn e toba -fɔdɩ 'sia, -yrɛ. E 'nan: ‹'I yra 'si! 'I tʋ -kɔɔn 'mɛn! An 'yie "lala -wɛɛ "man -blɛblɛ -e 'an pɛɛnɔn bɔla 'yiɛ.›
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 'Pian ya'a 'wɩlɛ "man "fo "dɩ. E -kʋ -a -fɔlɛ -pʋ 'kuin. Min zɩɛ, e 'cɛn -yee "lala -nɔndɩ man 'vaa ɛn 'e bɔla.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 -A bɔɛnun -mienun nɛn o 'nyranman "paa waa 'e cin va bɛ, waa -nan 'yɩ. 'Wɩ zɩɛ e o 'kan ɛn o -kʋ -a 'sinan 'palɛ mingɔnnɛn lɛ.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 -A -nan nɛn mingɔnnɛn 'e 'suzan zɩɛ -a laabʋ "nyian, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: ‹'An 'suzan, i ya 'tɛɛ -wlidɩ! I toba -fɔ 'mɛn -yee "wɛan fiɛn nɛn 'i da bɛ, maan pɛɛnɔn 'cɛ 'yiɛ.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 'I bɔɛzan nyrinda "sia paan "le 'mɛin nyrinda 'si bɛ -yee 'wɩ -zʋ!›
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 'Bli 'fɔ mingɔnnɛn zɩɛ -a ji -wlidɩ, ɛn yaa -nɔn minnun lɛ 'nan 'o 'kʋ 'tɛ 'pa "da -pʋ 'kuin. E cɛɛn -yee "lala -nɔndɩ man 'vaa ɛn 'e bɔla.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 -A -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a. -Te ka'a cin man wɩ 'cɛlɛ 'ka 'ci 'fɩdaa 'a dɩɛ, 'an "tɩ "nɛn laji bɛ 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -nyrɛn yaa dra 'cɛɛ.»
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.