Marcos 3
Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC
1 Zozi 'kʋ pee 'wʋ "nyian cin yɩ 'kuin. Min -tʋ a 'kɔn zɩɛ -a -ji, -a -pɛla 'tʋ a 'e 'kadɩ.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Farizɛn 'nɔn nɛn 'kɔn zɩɛ -a -ji bɛ, o Zozi 'nanjɛndɩ 'sia -gɔɛɛn 'nan, -te e min zɩɛ -a "belia 'flinla "yi da -o. Waa drɛ zɩɛ 'nan -e 'o -kɔla 'wɩ 'tɔdɩ -a "man.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Zozi -a 'vɩ -pɛ -kazan lɛ 'nan: «'I 'wluan! 'I 'tɔ min yei 'gʋ!»
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "wɩ nɛn -cee -pei -a vɩ? -Si a 'e 'nɔndɩ min lɛ 'nan 'e 'wɩ "yi "drɛ 'flinla "yi da, -baa 'wɩ 'wlidɩ "nɛn e drɛ? Ɛn "nyian bɛ, e min "belia, -baa e min "tʋe -e 'e 'ka?» Min -tʋ 'ka 'wɩ 'silɛ "da "dɩ.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Zozi o pɛɛnɔn -nanjɛɛn 'tʋdʋ nyran da. -Wee "trɔɛn "yuyu nɛn waa "taan Bali va bɛ, -yee "wɛan -a ta drɛ 'trɔdrɔ. -A -nan nɛn yaa 'vɩ -cɛzan zɩɛ -yrɛ 'nan: «'I 'pɛ 'sʋ "ji!» E 'e 'pɛ 'sʋ "ji, ɛn -a -pɛ drɛ "plɔnblɔn 'e "pa 'ji.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Farizɛn 'nɔn 'bɔla bei. O -kʋ Erodi -le minnun 'va -a 'palɛa "da 'nan 'o Zozi 'man -wɛɛ -e 'o -tɛ.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Zozi 'lee 'e -srunɔn 'kʋ Galile 'yi man. Min "kaga 'kʋla o -sru. O -mie 'si Galile 'lɛglɔn 'ji, ɛn o -mie 'si Zude 'lɛglɔn 'ji,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ɛn o -mie 'si Zeruzalɛm, ɛn o -mie 'si Idume 'lɛglɔn 'ji, ɛn o -mie 'si 'lɛglɔn nɛn Zudan 'yi -sru "bɛ -a -ji, ɛn o -mie 'si 'lɛglɔnnun nɛn Tir 'lee Sidɔn "srɔn "bɛ o ji. Min "kaga zɩɛ o -ta Zozi 'va, kɔɔ 'wɩnun nɛn yaa dra bɛ waa 'man.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 -Yee "wɛan Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan, 'o 'klʋ -tʋ man wʋʋ, "tɔgɔ minnun 'o trun 'e man "kaga.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Fɛ -le "wɛan nɛn e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ -yɛɛ cɩ 'nan, e min "kaga 'beli, ɛn -cɛnɔn pɛɛnɔn 'o cin -mɛandɩ 'sia 'nan -e 'o klɛ "man.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Minnun nɛn -yʋ -wlidɩ "cɩ o -sru "bɛ, -te o Zozi 'yɩ bɛ, o -tɛɛmlan "wlu, te o -paanman 'nan: «Bali -pɩ nɛn 'yia.»
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 'Pian Zozi 'wɩ "paala -wlɛ 'klagla. Yaa ve -wlɛ 'nan: «Te 'ka min nɛn 'an cɩ bɛ -a ta bɔla minnun lɛ dɩ!»
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 "Bɛ -sru ɛn Zozi pɔn -tʋ tri. Minnun nɛn Zozi cɩ "va "bɛ, e o laabʋ 'e 'va. Ɛn o -kʋ -a "srɔn.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Zɩ e min -fuda "fli 'si "va zɩɛ, ɛn e o 'tɔ 'pa 'yee 'pasianɔn. Yaa drɛ zɩɛ 'nan, -e 'o 'kɔn -a "srɔn. Ɛn yaa drɛ 'nan -e 'o 'kʋ Bali -le 'wɩ vɩ,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 te -kɔladɩ a -wlɔ -e 'o -yʋ -wlidɩnun -pin minnun -sru.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Minnun nɛn e o 'si "va "bɛ, o 'tɔ nɛn 'gʋ: Simɔn nɛn yaa 'tɔ 'pa Piɛri bɛ,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 'lee Zebede -pɩnun Zaji 'lee 'e "bʋɩ Zan nɛn Zozi o 'tɔ 'pa Boanɛzi bɛ, -a -ci nɛn 'nan laa -paan "sʋ -man minnun,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 'lee Andre, 'lee Filipʋ, 'lee Batelemi, 'lee Matie, 'lee Toma, 'lee Alife -pɩ Zaji, 'lee Tade, 'lee Simɔn -tʋ nɛn waa laabo "nyian Zelo bɛ,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 'lee Zudazi Karioti. Min nɛn e "ta -daa Zozi 'nɔnlɛ 'e 'nanmannɔn lɛ bɛ -nyrɛn.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kʋ "kɔnnɛn. Minnun 'o cin 'yɩ "nyian "man "kaga "le "wɛan, Zozi 'lee 'e -srunɔn 'ka 'o 'wulo -da yɩlɛ -e 'o fɛ -blɩ dɩ.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Zɩ Zozi 'mangulinun 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, o -si 'sia 'nan 'o 'ko -a 'kunlɛ. Kɔɔ -a -cin a o ji 'nan, -a -wulo srɛ 'e da.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ɛn "nyian bɛ, 'fluba 'ci vɩnɔn nɛn o 'si Zeruzalɛm bɛ, o 'nan, -yʋ -wlidɩnun tazan nɛn waa laabo Bɛlzebul bɛ, e ya Zozi -sru. Ɛn -yee 'plɛblɛ 'a nɛn e -yʋnun -pian "minnun -sru.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 -A -nan nɛn Zozi o laabʋ, ɛn e 'wɩ tin 'badɩ 'sia -kɔnnɛn "ji. E 'nan: «Satan 'ka 'kɔlaman -e 'e 'bɔ 'fli -pin dɩ.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 -Te 'lɛglɔn 'tʋ -ji minnun cɛɛn 'e cin man, ɛn o ya -kuli -tannan 'o cin man bɛ, 'lɛglɔn zɩɛ, e -wia.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ɛn -te 'kɔn 'tʋwli 'lɛ "nɛn 'nɔn 'bɛ cɩ 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a drɛnan oo, "kɔnnɛn zɩɛ e -wia.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 -A -tʋwli "nɛn "nyian Satan 'lee -yee -yʋnun -le vɛ -a. "Te -wɛɛ cɛɛn 'e cin man, ɛn o ya -kuli -tannan 'o cin yei "bɛ, "te -yee mingɔnnɛn trɛ -wi -a -nan 'mɔn.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 'Ka -tɔ 'nan, Satan nɛn e ya min 'plɛblɛ 'a bɛ, min 'ka 'kɔlaman -e 'e -wla -yee 'kuin -e 'e -yee fɛnun crin wʋ, -te ya'a Satan 'bɔ -yrɩlɛ dɩ.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn nɛn min -a dra bɛ, Bali -kɔlaman -a 'cɛdɩ -a min lɛ. Ɛn "nyian wei -wlidɩ pɛɛnɔn min -a -fɔa Bali lɛ bɛ, Bali -kɔlaman -a 'cɛdɩ -a min lɛ.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 'Pian 'wɩ nɛn Bali lei 'saun -a dra bɛ, min nɛn e "we "man -wlidɩ "bɛ, Bali 'ka -a cɛa -a san lɛ 'li "fo "dɩ. 'Wɩ 'kpa, 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ e -fo -yrɔ 'li "fo "le vɛ -a.»
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Minnun nɛn o 'nan, -yʋ -wlidɩ "a Zozi -sru "bɛ, o 'tɔ 'ji nɛn e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Zozi "bʋ 'lee -a "bʋɩnun -ta. O -fʋ 'o 'tɔdɩ bei, ɛn o min -tʋ 'pa 'sia 'nan 'e 'kʋ Zozi laabʋ.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Minnun "kaga "a 'o -nyrandɩ Zozi "srɔn. Waa si -fɔ. O 'nan -yrɛ 'nan: «'I "bʋ 'lee 'i "bʋɩnun a bei. O 'nan, 'i 'lʋ!»
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «-Tɩnun 'bɛ cɩ 'an "bʋ "a? Ɛn -tɩnun 'bɛ cɩ 'an "bʋɩnun -a?»
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Zɩ e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, e minnun nɛn waa si -fɔ bɛ, o -nanjɛɛn, ɛn e 'nan: «"Ka 'yiɔ! 'An "bʋ 'lee 'an "bʋɩnun nɛn 'gʋ.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Fɛ nɛn maan 'vɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, min nɛn e Bali ci 'sɔ wɩ dra bɛ, -yɛɛ cɩ 'an "bʋɩ -a, ɛn -yɛɛ cɩ 'an "blu "a, ɛn -yɛɛ cɩ 'an "bʋ "a.»
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.