Marcos 14

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zuif 'nɔn tranun -le 'si nɛn waa 'wʋ nɔanba -ji bɛ, -a "fɛdi yi -fʋ "fli -e 'e bɔ. "Fɛdi zɩɛ -a da nɛn minnun 'kpɔun nɛn 'mannyan 'ka "va "dɩɛ -a -ble. Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn a Zozi 'man -fɔɔnan 'nan, -e 'o 'kun ci 'cɛn 'a -e 'o -tɛ.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 'Pian waa 'vɩ 'o cin yei 'nan: «Te -kaa drɛ "fɛdi yi da dɩ! "Tɔgɔ minnun 'o -nan yɩ -e 'o 'wluan -kaa man.»
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Zozi a Betani. E ya Simɔn nɛn -kogobe a "nɛn "man "bɛ -yee 'kuin 'e -nyrandɩ fɛnun -sru. -A -nan nɛn lɩmɔn -tʋ pli Zozi man 'e 'lɔ le -pɔnɛn 'tʋ -a. -Laziglɔ nɛn waa laabo nard bɛ, e ya -ji. E 'ka 'e baadɩ fɛ -tʋ -a dɩ, ɛn -a 'flɛ a 'plɛblɛ 'kpa. Yaa 'lɛ 'sʋ, ɛn yaa -sɛn Zozi 'win -ji.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 'Wɩ zɩɛ e 'nan min -mienun man, ɛn waa 'vɩ 'o cin yei 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn e -laziglɔ 'kpa bɛ -a srɛ 'e "tun?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 -Laziglɔ 'labɛ yaa -taan paan. -A 'flɛ bɔa yi -yaa yaaga 'nyranman "lala -a, -e 'o -pli 'yalɛ -tɛnɔn man.» Ɛn o 'wɩ blɩ lɩmɔn zɩɛ -a va.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 'Pian Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka lɩ 'labɛ -a 'tʋɩ flɩɩ! -Mɛ "le "wɛan nɛn, ka 'wɩ -tɔa "man? E 'wɩ "yi drɛ 'mɛn.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 'Yalɛ -tɛnɔn a 'ka 'va tʋ pɛɛnɔn man. Ɛn tʋ nɛn e 'sɔ 'cɛɛ bɛ, ka -kɔlaman 'wɩ "yi "drɛdɩ -a -wlɛ. 'Pian 'mɛn vɛ bɛ, an 'ka 'ka 'va 'gʋ tʋ pɛɛnɔn man dɩ.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 'Wɩ nɛn e -kɔlaman -a bɛ, -a 'bɔ nɛn yaa drɛ. -Laziglɔ nɛn yaa -sɛn 'an da 'gʋɛ, 'an 'man nɛn yaa drɛ 'nan -e 'waan wʋ -a.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, fɛnan pɛɛnɔn nɛn minnun Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve 'trɛda bɛ, 'wɩ nɛn lɩ 'gʋɛ yaa drɛ bɛ, waa -nan 'sinan "paa, ɛn -yɛɛ -maan 'lɔɔ -e lɩ 'bɔ 'cin 'e 'fɔla minnun ji.»
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 "Bɛ -sru ɛn Zozi -srunɔn 'fuda "fli 'va min -tʋ nɛn waa laabo Zudazi Karioti bɛ, e -kʋ Bali -pannɔn 'tanɔn 'va, 'nan -e 'e Zozi 'nɔn -wlɛ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Zɩ e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ -wlɛ "bɛ, e o ci nran. -A -nan nɛn o -tɔ "da 'nan, 'o -taa "lala -nɔnlɛ -yrɛ. Yi zɩɛ -a da nɛn Zudazi -a man -wɛɛdɩ 'sia 'nan, tʋ "yi 'e 'pla -e 'e Zozi 'nɔn Zuif 'nɔn 'tanɔn 'bɔ lɛ.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 "Fɛdi nɛn Zuif 'nɔn 'kpɔun nɛn 'mannyan 'ka "va "dɩɛ, -a -ble "da "bɛ e 'bɔ. -A yi tɛdɛ da nɛn o 'blanun -tɛɛman -e 'o tranun 'si nɔanba -ji "fɛdi -blɩ. Ɛn Zozi -srunɔn -a laabʋ -yrɔ 'nan: «Nyin zia nɛn i ya "vale 'nan 'kʋ 'kʋ "fɛdi fɛnun -tɔɛn 'yiɛ?»
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ɛn Zozi 'e -srunɔn "fli 'pa 'sia. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka 'kʋ Zeruzalɛm! Ka bɔa min -tʋ man. 'Yi 'tɔbɔ -kɔan -yrɔ. 'Ka -sɔɔnla -a -sru!
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 'Kɔn nɛn, e wla 'ji bɛ, 'ka vɩ -a san lɛ 'nan: ‹Bali -le 'wɩ "paazan "e 'nan, 'kʋ laabʋ 'i 'lɔ 'nan, 'kɔn "bʋ "nɛn 'kʋ 'vale 'an -srunɔn 'a, kʋ -kaa tranun 'sidɩ nɔanba -ji "fɛdi -ble -ji bɛ, e ya nyin zia?›
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 E -taa 'kɔn "bʋ -dan tʋ -kɔɔnlɛ 'cɛɛ 'kɔn 'ta lou, te -a -ci a 'e drɛdɩ 'va. Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn 'ka -cee fɛnun -tɔɛn!»
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 -A -nan nɛn -a -srunɔn zɩɛ, o -kʋ 'fla. Waa 'yɩ "le zɩ Zozi -a 'vɩ -wlɛ "bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn o 'si nɔanba -ji "fɛdi fɛnun man drɛ.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Zɩ funninmlan 'pla bɛ, ɛn Zozi 'ta 'o 'vale 'e -srunɔn 'fuda "fli "a.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Tʋ nɛn o yra fɛnun -sru "bɛ, ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -kaa nɛn -kaa cɩ fɛnun -blɩnan 'gʋɛ, 'ka 'va min -tʋ 'bɛ -taa 'an 'nɔnlɛ minnun lɛ.»
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 -A -srunɔn 'ta drɛ 'trɔdrɔ, ɛn waa laabʋdɩ 'sia -yrɔ "tʋdʋ 'nan: «'An 'bɔ nɛn?»
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka min -fuda "fli "nɛn, -kaa cɩ fɛnun -blɩnan 'e cin va 'gʋɛ, 'ka 'va min -tʋ nɛn.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 'Wɩ tɩglɩ nɛn, Blamin -pɩ "ta -daa "kalɛ "le zɩ waa crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian min nɛn, e Blamin -pɩ -nɔan "minnun lɛ bɛ, 'wɩ -taa "bɔlɛ -a san man. E ya paan -a san -le 'wɩ "yi "a -e 'o vɩlɛ 'o -ya dɩ.»
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 O -fʋ fɛnun -blɩnan, ɛn Zozi 'kpɔun 'si. E Bali muo "fɔ, yaa "nɛn jɛɛn, ɛn yaa -nɔn -wlɛ. E 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka 'si! -Nyrɛn 'gʋɛ, 'an 'kɔlɛ nɛn!»
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 "Bɛ -sru e 'kulenɛn nɛn rɛzɛn -wɛn cɩ -ji bɛ -a 'si. E Bali muo "fɔ, yaa -nɔn -wlɛ, ɛn waa mlin 'o pɛɛnɔn.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Nyrɛn 'gʋɛ, 'an nyɛn nɛn. -Yɛɛ "ta -sɛanla -e 'e drɛ min "kaga -pli "vɛ -a "nyian Bali man 'e 'pee.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, ma'an "nyian rɛzɛn -wɛn pee mlian dɩ -trilii, -e yi nɛn maan -mlian 'e 'pee Bali -le mingɔnnɛn trɛda bɛ 'e bɔ.»
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Zɩ o cɛɛn fɛnun -blɩdɩ man bɛ, o Bali 'tɔ bɔ "dre "fɔ. Ɛn o -kʋ Olivie pɔn da.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 -A -nan nɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka pɛɛnɔn 'ci -taa "srɛlɛ -e 'ka 'si 'an -sru. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 'Pian "bɛ -sru, -te an wluan 'kanɔn 'va bɛ, an -tɔala 'ka 'lɛ Galile 'lɛglɔn 'ji.»
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ɛn Piɛri -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «-Te 'yie "wɛan min pɛɛnɔn 'ci srɛman -e 'o 'si 'i -sru "bɛ, ma'an 'sia 'i -sru "fo "dɩ.»
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 -A -nan nɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Maan ve 'yiɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -pei 'bɔ 'gʋɛ -a man bɛ, yia ve 'e 'pa -a yaaga 'nan, yi'an 'tɔa dɩ, 'vaa -e mannɛn "flizan 'e 'wɩ.»
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ɛn Piɛri -a 'vɩ "nyian 'nan: «-Te e ya 'nan kʋɛ -kaa 'kʋ 'vale 'yia oo, ma'an dra zɩ "fo "dɩ.» Ɛn -a -srunɔn pɛɛnɔn "o 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'vɩ "nyian.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 "Bɛ -sru Zozi 'lee 'e -srunɔn 'bɔla fei nɛn waa laabo Zezemani bɛ -a da. Yaa 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka 'nyran 'gʋ! An "ta -ko Bali trʋ 'balɛ.»
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 E Piɛri, 'lee Zaji, 'lee Zan -fɔ 'e -sru, ɛn o -kʋ waa. -A -nan nɛn nyɛn Zozi 'cɛndɩ 'sia ɛn "klan -dan 'kpa -a -tɛdɩ 'sia.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'An 'ta nɛn e drɛ 'trɔdrɔ 'gʋɛ, e "mlianla 'an da. 'Ka 'fʋ 'gʋ! Te 'ka yi -tɛ dɩ!»
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 E pli 'e 'lɛ "wɛnnɔn, e blula "tra, ɛn e Bali trʋ 'badɩ 'sia 'nan, -te e -kɔlaman drɛdɩ -a bɛ, tʋ -wlidɩ 'gʋɛ 'e 'si 'e man -kɔɔbli.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Yaa 'vɩ 'nan: «'An "tɩ -baba! I -kɔlaman 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ -a. 'Kulenɛn nɛn 'wɩ yɩdɩ cɩ -ji 'gʋɛ, 'i drɛ -e 'e "paala 'an man! 'Pian te 'e drɛ 'an 'ci 'sɔ wɩ -a dɩ, 'i 'bɔ 'ci 'sɔ wɩ nɛn 'e drɛ!»
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ɛn e 'li 'e da, e 'bɔ 'e -srunɔn yaaga 'bɔ man, te o ya yi -tɛnan. -A -nan nɛn Zozi -a 'vɩ Piɛri lɛ 'nan: «Simɔn, i yi -tɛ 'va? Yi'a -kɔlalɛ -e 'i tʋ "wɛnnɛn 'gʋɛ -a drɛ, te 'i yiɛ a "man "dʋʋ?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Te 'ka yi -tɛ dɩ! 'Ka Bali trʋ 'ba, "tɔgɔ 'wɩ 'wlidɩ 'e 'ka 'man yɩ! Blamin a "va 'nan 'e 'wɩ "yi "dra, 'pian -a 'plɛblɛ 'ka -yrɔ "dɩ.»
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 "Bɛ -sru ɛn e -kʋ "nyian Bali trʋ 'balɛ, te e 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a ve.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ɛn e 'li 'e da 'e -srunɔn 'va. E 'bɔ o man "nyian yi -tɛnan. Kɔɔ o yiɛ 'cibɛn -tɔ. Ɛn wa'a 'wɩ 'tʋ yɩlɛ -e 'o vɩ -yrɛ "dɩ.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Zozi 'cɛin yaagazan da bɛ, ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Ka yi -tɛa tian, te ka "flianla 'ka man -a -trɔɔ? E -nyan, -a tʋ 'bɔ "mɛn. Minnun "ta -daa Blamin -pɩ -nɔnlɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn lɛ.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 'Ka 'wluan lou, -e -kaa kʋ! Min nɛn e "ta 'an -nɔan "minnun lɛ bɛ, e ya -plinan 'kogo.»
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Zozi 'fʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩnan, tɔɔn ɛn Zudazi nɛn -a -srunɔn 'fuda "fli 'bɔ 'va min -tʋ -a bɛ, e 'bɔla. -Wɛɛ cɩ 'o 'vale min "kaga "a, ɛn sɛnnun 'lee yibanun a -wlɔ. Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'lee min cejenun 'bɛ o 'pa 'sia.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Zudazi nɛn e wlɛ -fɔ bɛ, yaa 'vɩ 'e 'cɛn minnun zɩɛ -wlɛ 'nan: «Min nɛn an -atu -tɛ "man "bɛ, te Zozi nɛn. -A 'bɔ nɛn 'ka 'kun -e 'ka 'kʋ -a! 'Pian 'ka 'kun "man 'kpa!»
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 -Yee "wɛan zɩ e 'bɔla bɛ, tɔɔn ɛn e pli Zozi man. E 'nan -yrɛ 'nan: «'An 'san.» Ɛn e -atu -tɛ "man.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 -A -nan nɛn minnun nɛn o cɩ waa bɛ, o Zozi 'kun.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tɔɔn minnun nɛn -nan bɛ, -a -tʋ 'yee sɛn 'sʋ 'ji, ɛn e Bali -pannɔn 'tazan 'suzan 'tʋ "trɔɛn cɛɛn.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn ka -ta 'an 'kunlɛ 'ka 'lɔ le sɛnnun 'lee yibanun -a "le ka -ta crinzan -sru?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Tʋ pɛɛnɔn man an ya 'ka yei Bali -pan 'kuin, te an 'wɩ "paaman minnun ji, ɛn ka'an 'kunlɛ dɩ. 'Pian 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ, e drɛ -e 'wɩnun nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ 'e 'lɛ sɔɔ.»
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 -A -nan nɛn -a -srunɔn pɛɛnɔn 'wi "man -a -sru, ɛn o flan bli.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 -Gobonɛn 'tʋ sɔɔnla Zozi -sru 'e 'ta le sɔ -tʋwli "cɛ "a. Minnun -a 'kun,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 'pian e 'si 'yee sɔ man, ɛn e flan bli 'e plʋdɩ.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Minnun -kʋ Zozi 'a Bali -pannɔn 'tazan -dan 'va. Bali -pannɔn 'tanɔn, 'lee min cejenun, 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'o cin 'yɩ fɛ zɩɛ -a -nan.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Piɛri -fʋ -kɔɔbli, ɛn e -kʋla Zozi -sru -trilii, ɛn e wla Bali -pannɔn 'tazan -dan le -klɔn -ji. E -nyran -a 'sunɔn yei, te e 'tɛ "klanman.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee tin 'banɔn pɛɛnɔn 'wɩ 'tʋ -wɛɛdɩ 'sia 'nan -e 'o 'pa Zozi da -e 'o -kɔla -a -tɛdɩ -a -le "wɛan. 'Pian wa'a 'wɩ 'tʋ yɩlɛ "fo "dɩ.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Min "kaga 'wlu 'sɛn Zozi man, 'pian o wei 'ka drɛlɛ -tʋwli "dɩ.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Min -mienun wluan ɛn o 'wlu 'gʋɛ -a -sɛn "man. Waa 'vɩ 'nan:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 «Kʋa 'yɩ -a vɩnan 'nan: ‹Bali -pan 'kɔn nɛn blamin -pɛ -a -tɔ bɛ, maan -wia, -e 'an pee -tɔ yi yaaga 'wlu. 'Kɔn nɛn blamin "cɛɛ -tɔ 'e 'pɛ -a dɩɛ, -a 'bɔ nɛn maan -tɔa.› »
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 'Wɩ 'bɔ zɩɛ 'bɛ da oo, minnun wei 'ka "nyian drɛlɛ -tʋwli "dɩ.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Ɛn Bali -pannɔn 'tazan -dan wluan, e -tɔ minnun yei, ɛn yaa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «'Wɩ nɛn minnun -a ve 'i man bɛ, yi'a sia "va "dʋʋ?»
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 'Pian Zozi 'ta -fʋ flɩɩ, ya'a 'wɩ 'tʋ 'silɛ "da "dɩ. Ɛn Bali -pannɔn 'tazan -dan -a laabʋ -yrɔ "nyian 'nan: «Min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi nɛn 'yia? Bali -pɩ nɛn 'yia?»
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Inyan, -a 'bɔ nɛn 'maan. Ɛn 'ka pɛɛnɔn, ka -taa Blamin -pɩ yɩlɛ 'e -nyrandɩ 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'san Bali -pɛ "yi "da. Ɛn ka -taa -a yɩlɛ 'sinan laji "lolu -koei "da.»
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 -A -nan nɛn Bali -pannɔn 'tazan -dan 'e 'ta sɔ 'fʋɩ 'bʋ, ɛn yaa 'vɩ 'nan: «-Kaa 'ka "nyian -yee 'wɩ 'nan yɩzan pee -va "fo "dɩ.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Bali srɔn nɛn yaa 'wʋ bɛ, kaa 'man. "Ka "ve -ji 'nɔn?» Ɛn minnun -a 'si "va -yrɛ 'nan: «E 'sɔ -ka vɛ -a.»
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ɛn min -mienun 'le 'yi 'sɛndɩ 'sia Zozi da. O sɔ 'pa -a yra, ɛn o 'pa 'fɔ -a yra, te waa laabo -yrɔ 'nan: «Bali 'lewei vɩzan, -tɩɛ fɛ tuʋ 'yiɛ? 'I -kɔɔn 'kʋɛ!» Ɛn Bali -pannɔn 'sunɔn -a 'kun, te o -ko -a -sɔndɩ -a.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te Piɛri a tian -klɔn -ji. Ɛn Bali -pannɔn 'tazan -le nɔan lɩmɔn -tʋ -ta.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 E Piɛri 'yɩ 'tɛ "klannan. Yaa -nanjɛɛn tɛin, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I 'bɔ "nyian Nazarɛtɩ min Zozi -sruzan 'tʋ nɛn 'yia.»
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 'Pian Piɛri yɔɔ "da. E 'nan: «'Wɩ nɛn i cɩ "vale 'i ve bɛ, ma'an tɔa dɩ, ɛn ma'an ci man dɩ.» Tɔɔn e 'wluan, e -kʋ bei -sia, ɛn mannɛn -tʋ wɩɩ.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 "Bɛ -sru nɔan lɩmɔn zɩɛ, e Piɛri 'yɩ "nyian, ɛn yaa vɩdɩ 'sia minnun nɛn o cɩ -nan bɛ -wlɛ 'nan: «Min 'lagʋɛ e ya 'o 'va.»
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Piɛri yɔɔ "da "nyian. Fɔɔnɔn minnun nɛn fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, waa 'vɩ "nyian -yrɛ 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn. 'I 'bɔ 'gʋɛ, -a -sruzan 'tʋ nɛn 'yia, kɔɔ Galile min nɛn 'yia.»
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Tɔɔn Piɛri -a vɩdɩ 'sia: «-Te 'wlu nɛn maan -sɛan "bɛ, Bali 'e 'wɩ "nɛn -kɔɔn 'mɛn. Maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan, ma'an min 'labɛ -a tɔa "fo "dɩ.»
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 'Nun tɔɔn mannɛn "flizan wɩɩ. 'Wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ Piɛri lɛ bɛ, -a -cin -trɔa Piɛri ji. Kɔɔ Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'Vaa -e mannɛn "flizan 'e 'wɩ bɛ, te yia 'vɩ 'e 'pa -a yaaga 'nan yi'an 'tɔa dɩ.» Tɔɔn e -wuɔdɩ 'sia.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.