Lucas 9

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zozi 'e -srunɔn 'fuda "fli "bɛ o cin 'yɩ. E -kɔladɩ 'lee 'plɛblɛ -nɔn -wlɛ 'nan -e 'o -yʋ -wlidɩnun -pin minnun -sru, -e 'o -cɛ 'si minnun man.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 E o 'pa 'sia 'nan 'o 'kʋ -a vɩ minnun lɛ 'nan Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'bɔ, te o -cɛ "sia minnun man.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Te 'ka fɛ -tʋ 'sia dɩ! -Yɛɛ cɩ "le "tonyrin -le 'wɩ 'zʋ, ɛn "le 'pada 'le 'wɩ 'zʋ, ɛn "le -blɩfɛ -le 'wɩ 'zʋ, ɛn "le "lala -le 'wɩ 'zʋ. -A pɛɛnɔn zɩɛ, te 'ka -tʋ 'sia "fo "dɩ! Ɛn te 'ka 'tralɛ 'sia "fli "dɩ.
3 E disse-lhes:
4 'Kɔn nɛn 'ka wla 'ji 'nan o 'ka 'sia tɩglɩ bɛ, -a -ji nɛn 'ka 'fʋ, -e 'ka 'kʋdɩ 'e 'bɔ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 -Te ka 'bɔla 'fla 'tʋ da, ɛn -a -nannɔn 'ka 'ka 'silɛa dɩɛ, ɛn wa'a "trɔɛn "tɔlɛ 'cɛɛ dɩɛ, 'ka 'si 'fla zɩɛ -a da. 'Pian "cɛɛ 'si 'fla 'bɔ da bɛ, 'ka 'cɛin -man fuɔn -koei "trɔa o da, -a -ci -kɔɔndɩ nɛn 'nan 'ka 'pɛ 'si -wee 'wɩ 'ji.»
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Zozi -srunɔn 'fuda "fli zɩɛ, o -kʋ. O ciɩ 'flanun da, te o Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve minnun lɛ, te o -cɛ "sia minnun man fɛ pɛɛnɔn 'nan.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erodi nɛn e Galile 'lɛglɔn "paala bɛ, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Zozi cɩ -a drɛnan bɛ yaa 'man. Ɛn zɩ kɔ 'e ci "nrɔn bɛ, ya'a tɔa dɩ. Kɔɔ min -mienun -a ve 'nan: «Min -batize drɛzan Zan nɛn e -ka bɛ, -yɛɛ fuʋ.»
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ɛn min plɔɛnnun -a ve 'nan: «Bali 'lewei vɩzan Eli nɛn 'li bɛ, -yɛɛ 'ta 'e 'fli -kɔɔnlɛ.» Ɛn min -mienun "o 'vɩ 'nan: «Bali 'lewei vɩnɔn nɛn 'li bɛ, -a -tʋ 'bɛ fuʋ.»
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 'Pian Erodi "e 'vɩ 'nan: «'An 'bɔ 'gʋɛ, 'mɛn minnun 'bɛ Zan -wulo cɛɛn. Ɛn min nɛn an -yee 'wɩ maan 'gʋɛ, -tɩ 'bɛ "mɛn 'bɛ 'a?» -Yee "wɛan Erodi -a man -wɛɛdɩ 'sia 'nan 'e Zozi ye.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Zozi 'le 'pasianɔn 'fuda "fli "bɛ o 'li 'o da. Ɛn 'wɩ pɛɛnɔn nɛn, waa drɛ bɛ, waa 'sinan 'pa Zozi lɛ. "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kʋ o 'saza 'a 'fla 'tʋ nɛn waa laabo Bɛzaida bɛ -a "srɔn.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Min "kaga "o -kʋnan 'yɩ, ɛn o -kʋla Zozi -sru. Zozi 'ka o lilɛ 'o da dɩ. E Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'wɩ 'vɩ -wlɛ, ɛn minnun nɛn -cɛ cɩ o man bɛ, e -cɛ 'si o man.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Zɩ funninmlan "ta "paala bɛ, ɛn Zozi -srunɔn pli Zozi man. O 'nan -yrɛ 'nan: «'I vɩ minnun lɛ 'nan, 'o 'kʋ fei -paannun 'lee 'flanun nɛn -kogo 'gʋɛ -a da, -e 'o -blɩfɛ 'lee nyinnan "nan "yɩ. Kɔɔ fɛnan nɛn -kaa cɩ 'gʋɛ, min 'ka 'nyɛanla 'nan dɩ.»
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Ka 'bɔ, 'ka 'blɩfɛ -nɔn -wlɛ!» Ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «'Kpɔun 'soolu 'lee pɔ "fli "nɛn 'kʋ 'lɔ "cɛ. I ya "vale 'nan, 'kʋ 'kʋ minnun "kaga 'labɛ o -blɩfɛ 'lɔ?»
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Minnun nɛn -nan bɛ, -klɔnmɔn a 'o va -kpi 'soolu. Ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka o -nyran 'e cin da -fuba 'souzou.»
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Waa drɛla "da, ɛn o pɛɛnɔn 'nyran.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Zozi 'kpɔun 'soolu 'lee pɔ "fli zɩɛ -a 'si, 'e yra -tɔ laji lou, ɛn e Bali muo "fɔ. E 'kpɔunnun "nɛn jɛɛn, ɛn yaa -nɔn 'e -srunɔn lɛ 'nan 'o -pli "minnun zɩɛ o man.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 O pɛɛnɔn -a blɩ, o 'kan. Ɛn -a -mie nɛn e -fʋ bɛ waa -tɛ 'e cin da, e saannɛn 'fa -fuda "fli.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Yi -tʋ da Zozi a Bali trʋ 'banan 'e 'saza, te -a -srunɔn a -a "srɔn. Ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «Minnun "o 'nan, -tɩ nɛn 'maan?»
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 O -yrɛ 'nan: «Min plɔɛn "o 'vɩ 'nan, min -batize drɛzan Zan nɛn 'yia. Min -mienun "o 'vɩ 'nan, Bali 'lewei vɩzan Eli nɛn 'li bɛ, -nyrɛn 'yia. Ɛn o -mienun "o 'vɩ 'nan, Bali 'lewei vɩnɔn nɛn 'li bɛ, -a -tʋ 'bɛ fuʋ, -nyrɛn 'yia.»
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ "nyian 'nan: «Kaa "nun, "ka 'vɩ 'nan, -tɩ nɛn 'maan?» Ɛn Piɛri "e -yrɛ 'nan: «I ya Crizi nɛn, Bali -a 'pa 'sia -e 'e minnun 'si 'wɩ 'ji bɛ -a.»
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Ɛn Zozi 'wɩ 'pla -wlɛ 'klagla 'nan, te 'o 'wɩ zɩɛ -a vɩ min -tʋ lɛ 'mlɔnmlɔn dɩ!
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Zozi 'a 'pla "da "nyian -wlɛ 'nan: «E ya 'e vɩdɩ 'nan, Blamin -pɩ 'e yra ye "kaga. Ɛn "nyian bɛ, min cejenun 'lee Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn -a dra 'o 'pɛla koda, ɛn o Blamin -pɩ -tɛa. -A yi yaagazan da -e 'e 'wluan -kanɔn 'va.»
22 dizendo:
23 "Bɛ -sru ɛn Zozi "e 'nan o pɛɛnɔn lɛ 'nan: «Min nɛn e ya "vale 'e dra 'an -sruzan 'a bɛ, 'e 'wɩ tʋ pɛɛnɔn man yra yɩdɩ man, ɛn 'e 'wɩ -kadɩ man yiba "plan da -e 'e -sɔɔnla 'an -sru.
23 Jesus dizia a todos:
24 Kɔɔ min nɛn e cɩ 'e 'ladɩ 'yee 'trɛda da bɛ, -yee 'trɛda -taa 'silɛ -yrɔ. 'Pian min nɛn 'e 'pɛ 'si 'yee 'trɛda da "fo, ɛn yaa -nɔn 'mɛn bɛ, -a san 'bɛ 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a ye.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 -Te min 'trɛda fɛ pɛɛnɔn 'yɩ, ɛn 'belidɩ 'si -yrɔ "bɛ, -a -ci nɛn 'nɔn? -A -ci "ka "dɩ.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Min nɛn, 'yra -a -tɛa -a vɩdɩ -a 'nan 'e ya 'an -sruzan 'a bɛ, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, 'mɛn 'wɩ vɩdɩ min pee lɛ yra -a -tɛa "bɛ, Blamin -pɩ -yee vɛ yra -tɛa "nyian tʋ nɛn e -taa "man "bɛ -a man. E -taa 'e 'bɔ 'le 'tɛ 'san 'lee 'e "tɩ "le 'tɛ 'san 'lee 'e "tɩ "le 'pasianɔn 'le 'tɛ 'san da.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min -mienun a fɛ 'gʋɛ -a -nan bɛ, wa'a 'kaa 'vaa -e 'o -tɔ 'nan Bali mingɔnnɛn -blɩdɩ 'sia dɩ.»
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ, -a -nan yi 'sɔra "bɛ -sru, ɛn e Piɛri 'lee Zan 'lee Zaji 'sia, ɛn o -kʋ Bali trʋ 'balɛ pɔn -tʋ da.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 E ya Bali trʋ 'banan, ɛn -a yra liladɩ 'sia, ɛn -yee sɔ drɛ 'fuvu 'yrɩyrɩ.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 -A -nan nɛn 'o 'vale min "fli "a o -sɛɛ "wʋdɩ 'sia. Min "fli zɩɛ Moizi 'lee Eli nɛn waa.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Bali -le 'tɛ 'san o si -fɔ, ɛn 'wɩ nɛn e "ta -daa "drɛlɛ Zozi lɛ Zeruzalɛm bɛ, waa -nan wɩ vɩdɩ 'sia -yrɛ.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te yi -fɔla Piɛri 'lee min "fli "nɛn o -kʋ waa bɛ, o da "fo. 'Pian o fuʋ ɛn o Zozi 'yɩ Bali -le 'tɛ 'san wlu. Ɛn o min "fli 'yɩ "nyian 'o 'tɔdɩ -a "srɔn.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Minnun zɩɛ "wɛɛ 'si Zozi "srɔn "bɛ, ɛn Piɛri "e 'nan Zozi lɛ 'nan: «'An 'san, e drɛ 'wɩ "yi "a ɛn -kaa ta 'gʋ. Kʋ segle pannɛn yaaga -tɔa. -A -tʋ a 'yie vɛ -a, -a -tʋ a Moizi -le vɛ -a, ɛn -a -tʋ a Eli -le vɛ -a.» 'Wɩ nɛn Piɛri -a 'vɩ bɛ, yaa 'vɩ 'e lei -sru.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Zɩ Piɛri a 'wɩ zɩɛ -a vɩnan bɛ, ɛn "lolu -koei "trɔa o da. "Lolu -koei "a -trɔanan Zozi -srunɔn da "fo. -A -nan nɛn nyɛn o cɛɛn.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 'Nun tɔɔn wei -tʋ wɩɩ "lolu -koei 'bɔ 'va. E 'nan: «'An 'pɩ nɛn, maan 'si "va "bɛ, -nyrɛn "bɛ. 'Ka "trɔɛn "tɔ -a wei lɛ!»
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Zɩ wei zɩɛ e wɩɩ bɛ, ɛn Zozi 'fʋ 'e 'tʋwli. 'Wɩ nɛn Zozi -srunɔn 'a -nan 'yɩ bɛ, wa'a -nan sɛɛ wʋlɛ min -tʋ lɛ "fo 'vaa ɛn Zozi 'kʋ laji dɩ.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, ɛn o pɔn sɔɔn "ji. Min "kaga "ta Zozi 'silɛ -sia.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Minnun 'bɔ zɩɛ o yei "bɛ, min -tʋ -paandɩ 'sia. Yaa 'vɩ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, mɛin trʋ "baa, 'i 'mɛn 'nɛn 'gʋɛ -a -nanjɛn! -Yɛɛ cɩ 'mɛn 'nɛn 'tʋwli "a.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 -Yʋ -wlidɩ "tʋ -taa "da, 'nun tɔɔn -e 'e -paandɩ 'sia. -Yʋ -wlidɩ 'bɔ -a "cɛan "da, te yaa 'le -pɔɛ bɔa. "Yɛɛ vɩnan 'e 'si "da "bɛ, te e 'tɛ 'pa "da "kaga.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Mɛin -srunɔn trʋ 'ba 'nan, 'o 'yʋ -wlidɩ zɩɛ -a -pin -a -sru. 'Pian wa'a -kɔlalɛ -a dɩ.»
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Ɛn Zozi "e 'nan: «-Naagʋnɔn, 'cee yi -tɛradɩ Bali da "ka "dɩ. 'Ka 'wɩ 'wlidɩ "dra. Tʋ wɛa nɛn "nyian maan dra 'ka 'va? 'An "koe -nyaan 'ka man 'e "tun. 'I 'ta 'yie 'nɛn 'a 'gʋ!»
41 Jesus exclamou:
42 Zɩ 'nɛn 'bɔ "ɛ -pli Zozi man bɛ, ɛn -yʋ -wlidɩ -a -tria "tra. Yaa cɛɛn "da. 'Pian Zozi 'e yra 'tɔn 'tɔ -yʋ -wlidɩ "da, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «'I 'si 'nɛn 'gʋɛ -a -sru.» Zɩ Zozi -a beli bɛ, ɛn e 'nan -a "tɩ "lɛ 'nan: «'Yie 'nɛn nɛn 'gʋ.»
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Bali -le -dan 'lee -yee 'plɛblɛ min pɛɛnɔn 'kan. Zozi 'e 'kanan 'lee 'e wluandɩ -kanɔn 'va wɩ 'vɩ "nyian (Mt 17.22-23; Mk 9.30-32) 'Wɩ nɛn Zozi -a drɛ bɛ, min pɛɛnɔn 'plo 'fʋ 'e 'fɔdɩ. -A -nan nɛn Zozi 'a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «'Ka "trɔɛn "tɔ 'wɩ 'gʋɛ -yrɛ 'kpa tɩglɩ! Minnun "ta -daa Blamin -pɩ -nɔnlɛ minnun lɛ -e 'o -tɛ.»
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 -A -srunɔn 'ka 'wɩ zɩɛ -a -ci manlɛ dɩ. -A -ci a 'e yɔɔdɩ -wlɔ, 'dʋ -e 'o vɩlɛ 'o -ci man dɩ. 'Pian -a -ci laabʋdɩ "klan o -tɛ.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 "Bɛ -sru -sa -tʋ -tria Zozi -srunɔn yei. -Sa zɩɛ -nyrɛn 'nan, -tɩɛ cɩ o yei Zozi -sruzan -dan a?
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Zozi 'a -kɔnnɛn 'yɩ -wlɔ. -A -nan nɛn e 'nɛn "wɛnnɛn 'tʋ 'si, yaa -tɔ 'e "srɔn,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Min nɛn e 'nɛn "wɛnnɛn 'gʋ -a 'kun tɩglɩ 'mɛn "wɛan bɛ, te 'an 'bɔ nɛn yaan 'kun tɩglɩ. Ɛn min nɛn yaan 'kun tɩglɩ bɛ, te min nɛn yaan 'pa 'sia 'trɛda bɛ, -a 'bɔ nɛn yaa 'kun tɩglɩ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'an -sruzan nɛn 'e 'fli drɛ 'nɛn "wɛnnɛn 'a bɛ, -a san 'bɛ cɩ -dan.»
48 e lhes disse:
49 Ɛn Zan "e 'nan Zozi lɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, kʋ min -tʋ 'yɩ, te e -yʋ -wlidɩ -pian "minnun -sru 'i 'tɔ da. Ɛn kʋa 'vɩ -yrɛ 'nan, te 'e drɛ dɩ, kɔɔ ya'a 'ta 'wʋla 'i -sru "le 'kʋe 'wɩ 'zʋ dɩ.»
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «Te 'ka 'wɩ zɩɛ -a drɛ dɩ! Kɔɔ min nɛn, -a pei 'ka 'e 'padɩ 'ka man dɩɛ, te e ya 'ka 'va.»
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Tʋ nɛn Bali Zozi "sia 'trɛ 'gʋɛ -a da -e 'e 'kʋ -a laji bɛ, e 'bɔ 'kogo. -A -nan nɛn Zozi 'nyinnan 'e 'fli da, ɛn e Zeruzalɛm si 'sia.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 E minnun 'pa 'sia 'e 'lɛ. Minnun zɩɛ o -kʋ, ɛn o 'bɔla Samari 'nɔn fla. O nyinnan "nan -wɛɛdɩ 'sia Zozi lɛ 'fla zɩɛ -a da.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 'Pian Samari 'nɔn 'ka 'wɩlɛ "man "fo "dɩ, kɔɔ Zeruzalɛm nɛn e "ta -ko.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Zɩ Zozi -srunɔn Zaji 'lee Zan 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn waa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Minsan, i ya "vale 'kʋ 'tɛ 'si laji -e 'e o -nan -nyan?»
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Zozi 'e man lila o da, ɛn e 'wɩ 'pla -wlɛ 'klagla. [Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Min nɛn ka drɛ -yee 'nɛnnun -a bɛ -a -cin 'san 'ka 'ji 'va?
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Kɔɔ 'an 'bɔ Blamin -pɩ ma'an 'talɛ 'trɛda 'nan -e 'an minnun -tɛɛ "dɩ. 'Pian an -ta 'nan -e 'an minnun 'si 'wɩ 'ji.»] -A -nan nɛn o 'fla pee da si 'sia.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Zɩ o ya -kʋnan -sia bɛ, ɛn min -tʋ "e 'nan Zozi lɛ 'nan: «Fɛnan pɛɛnɔn nɛn i -ko bɛ, kʋɛ 'ko 'yia.»
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Canjannɛnnun nyinnan a, ɛn "lomannun "kɔɛ "a, 'pian Blamin -pɩ "le "fɛ -tʋ -nan "ka -e 'e 'wulo 'pla 'nan dɩ.»
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ɛn Zozi 'a 'vɩ min -tʋ lɛ 'nan: «'I -sɔɔnla 'an -sru!» Min zɩɛ e 'nan Zozi lɛ 'nan: «Minsan, 'i 'si -nɔn 'mɛn, -e 'an 'kʋ 'an "tɩ "wʋ 'vaadrɔ.»
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «Minnun nɛn Bali "le 'va o cɩ 'o 'kadɩ bɛ, 'i o 'tʋɩ 'o 'wee min wʋ. 'Pian 'i 'bɔ 'i 'kʋ -a vɩ minnun lɛ 'nan Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'bɔ.»
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ɛn min pee -a 'vɩ 'nan: «Minsan, an -taa -sɔɔnlɛa 'i -sru, 'pian an ya "vale 'i 'si -nɔn 'mɛn -e 'an 'kʋ -si trʋ 'ba 'an 'mangulinun lɔ.»
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Te min -si -tʋ 'sia, te -a "trɔɛn "a 'e koda bɛ, -a san zɩɛ ya'a dra Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a "fo "dɩ.»
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.