Lucas 7
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA
1 Zɩ Zozi cɛɛn 'wɩ tin 'badɩ man minnun lɛ bɛ, ɛn e -kʋ Kapanamo.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 'Sounjanun tazan -le nɔan -tʋ man "yaaman 'fla zɩɛ -a da. -A -kadɩ -fɔla tʋ, ɛn -a tazan 'bɔ -a ye "yi 'kpa tɩglɩ.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Zɩ e Zozi 'le 'wɩ 'man bɛ, ɛn e Zuif min ceje -mienun 'pa 'sia "va, 'nan 'e 'ta 'yee nɔan 'beli.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Minnun zɩɛ o -kʋ, ɛn o 'bɔ Zozi man. O kɔala "man -a trʋ 'badɩ -a. Waa 'vɩ -yrɛ 'nan: «'Sounjanun tazan 'labɛ, e ya "le 'i 'wɩ zɩɛ -a drɛ -yrɛ.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 E -cee 'lɛglɔn ye "yi, ɛn -yɛɛ 'kʋe cin yɩ 'kɔn 'tɔ.»
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ɛn Zozi 'kʋdɩ 'sia 'o 'vale waa. "Yɛɛ -pli 'sounjanun tazan zɩɛ -yee vɛ -nan "srɔn "bɛ, ɛn min zɩɛ e beenun 'pa 'sia 'nan 'o vɩ -yrɛ 'nan: «Minsan, te 'i 'fli "koe "nyan dɩ! An 'ka min nɛn i -wlamlan -yee 'kuin bɛ -a dɩ, kɔɔ Zuif min "cɛɛ 'maan dɩ.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan nɛn ma'an 'fli yɩlɛ tɩglɩ -e 'an 'lʋ 'i 'va 'an 'bɔ 'a dɩ. 'Pian an ya "vale 'i 'wɩ 'tʋ vɩ -e 'mɛn nɔan 'e 'beli.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Kɔɔ 'an 'bɔ 'gʋɛ, 'an 'tanɔn 'bɛ 'an "paala, ɛn 'mɛn 'sounjanun bɛ mɛɛn o "paala. -Te maan 'vɩ -a -tʋ lɛ 'nan: ‹'I 'kʋ›, -e 'e 'kʋ. -Te maan 'vɩ -a pee lɛ 'nan: ‹'I 'ta›, -e 'e 'ta. -Te maan 'vɩ 'mɛn nɔan lɛ 'nan: ‹'I 'wɩ 'gʋɛ -a drɛ bɛ›, yaa dra.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 'Sounjanun tazan -le 'wɩ nɛn yaa 'pa 'e beenun 'le bɛ, zɩ Zozi -a 'man bɛ, yaa 'kan. -A -nan nɛn 'e man lila minnun "kaga nɛn o -kʋla -a -sru "bɛ o da, ɛn e 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'nan, Izraɛl 'nɔn 'va bɛ, ma'an min -tʋ yɩlɛ te e yi -tɛala Bali da tɩglɩ zɩɛ dɩ.»
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Minnun nɛn 'sounjanun tazan o 'pa 'sia bɛ, "wɛɛ li 'o da "kɔnnɛn "bɛ, te -cɛ 'si nɔan zɩɛ -a man "fo.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kʋ 'fla 'tʋ nɛn waa laabo Naɛn bɛ -a da. -Wɛɛ kʋ 'o 'vale 'e -srunɔn 'lee minnun "kaga "a.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Zozi "ɛ vɩnan 'e -pli 'fla zɩɛ -a man -klɔn -kpɛin "srɔn "bɛ, te o "ta -ko min -kadɩ -tʋ -a -yrɛ da. -Cale lɩmɔn -tʋ -le 'nɛn -tʋwli "nɛn yaa -ya bɛ, -nyrɛn. 'Flanɔn "kaga 'lee -cale 'bɔ 'bɛ cɩ -kʋnan.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Zɩ Minsan lɩ zɩɛ -a 'yɩ bɛ, -a nyrinda -sɛn "da, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «Te 'i 'wuɔ dɩ!»
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 -A -nan nɛn Zozi pli 'e 'lɛ, e klɛ -planɛn man. Ɛn minnun nɛn -planɛn 'bɔ cɩ o -win -ji bɛ, o -tɔ. Ɛn Zozi "e 'nan: «-Gobonɛn, 'an 'bɔ "e 'yiɛ 'nan, 'i 'wluan lou!»
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Min -kadɩ zɩɛ e wluan lou, ɛn e 'wɩdɩ 'sia. Ɛn Zozi "e 'nan -a "bʋ "lɛ 'nan: «'Yie 'nɛn nɛn 'gʋ.»
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Nyɛn minnun pɛɛnɔn cɛɛn, ɛn o Bali 'tɔ bɔdɩ 'sia 'nan: «Bali 'lewei vɩzan -dan 'bɔla -kaa 'va, ɛn "nyian, Bali -ta 'palɛ 'yee minnun va.»
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 'Wɩ nɛn Zozi -a drɛ zɩɛ, e fuila "man Zude 'lɛglɔn 'lee 'e "srɔn 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ɛn Zan -srunɔn 'kʋ 'wɩ zɩɛ -a 'sinan 'palɛ Zan lɛ. 'E -srunɔn "fli laabʋ,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ɛn e o 'pa 'sia Minsan -va. E 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka laabʋ -yrɔ 'nan, -yɛɛ cɩ min nɛn kʋa 'man 'nan e -taa "bɛ -a, -baa 'kʋ min pee man -pɛn tian?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Zɩ o 'bɔ Zozi man bɛ, ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «Min -batize drɛzan 'kʋ 'pa 'sia 'i 'va, 'nan -e 'kʋ laabʋ 'i 'lɔ 'nan, min nɛn kʋa 'man 'nan e -taa "bɛ, -nyrɛn 'yia, -baa 'kʋ min pee -pɛn?»
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Tʋ 'bɔ zɩɛ -a wlu bɛ, te Zozi man "yaa 'nɔn "kaga beli, ɛn e -cɛ -tɛnɔn "kaga beli, ɛn e -yʋ -wlidɩ "pin min "kaga -sru, ɛn e yiɛ 'winɔn "kaga yiɛ 'lɛ 'sʋ.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Zozi "e 'nan Zan -le 'pasianɔn zɩɛ -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn -kaa -nan 'yɩ 'lee 'wɩ nɛn -kaa 'man bɛ, ka 'kʋ -a 'sinan 'pa Zan lɛ. 'Ka vɩ -yrɛ 'nan: Yiɛ 'winɔn yiɛ 'lɛ 'sʋ, "tun "bʋnɔn 'ta 'wʋ, -kogobe 'si -kogobe 'tɛnɔn man, "trɔɛn "winɔn "trɔɛn 'lɛ 'sʋ, ɛn minnun nɛn o kaa bɛ o fuʋ, ɛn 'yalɛ -tɛnɔn Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'man.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Ɛn "nyian bɛ, min nɛn e yi -tɛra an da ɛn -a -pɛ -sru 'ka tɔalɛ 'mlɔnmlɔn dɩɛ, Bali -le -fɛa a -a san man.»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Zɩ Zan -le 'pasianɔn 'kʋ bɛ, ɛn Zozi Zan 'bɔ 'le 'wɩ vɩdɩ 'sia minnun lɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn ka -kʋ Zan -nanjɛnlɛ "bui "da? -Cɛan nɛn fulɔ cɩ -a nyɔɔnnan bɛ, -a -nanjɛnnan "cɛɛ ka -kʋ dɩ.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ɛn -mɛ "le "wɛan nɛn ka -kʋ "mɛn? Min nɛn e sɔ fɛnyian 'wʋ 'e da bɛ, -a -nanjɛnnan "cɛɛ ka -kʋ dɩ. Kɔɔ kaa -tɔa 'nan minnun nɛn o sɔ fɛnyian wo 'o da, te 'o 'ci 'sɔ wɩnun dra "lala -a bɛ, o -nyɛanla mingɔnnɛn -le 'kuin.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 'Ka 'ci nrɔn 'nan Bali 'lewei vɩzan nɛn -yee "wɛan nɛn ka -kʋ. 'Wɩ 'kpa nɛn! 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, Zan -dan "mlian Bali 'lewei vɩzan da.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:Min nɛn Bali -a 'vɩ bɛ Zan nɛn.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'trɛda blamin -tʋ -dan 'ka 'mlian Zan da dɩ. 'Pian minnun nɛn o ya Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a bɛ, o va min "wɛnnɛn -dan "mlian Zan da.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Minnun pɛɛnɔn Zan wei 'man "yi. Ɛn 'sukɔlɛ 'sinɔn "nyian "o wei 'man "yi. O pɛɛnɔn zɩɛ, waa -tɔ 'o 'fli -a 'nan, Bali -le tin a 'nɔnnɔn, ɛn Zan o -batize drɛ.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 'Pian Farizɛn 'nɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'ka 'wɩlɛ 'wɩ nɛn Bali -a "vale 'e dra -wlɛ "bɛ -a man dɩ. -Yee "wɛan wa'a 'wɩlɛ "man -e Zan 'e o -batize drɛ dɩ.»
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Ɛn Zozi "e 'nan "nyian 'nan: «-Tɩ man nɛn an -naagʋnɔn -kɔɔnman, ɛn -tɩ nɛn waa 'sia?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 O ya "le 'nan nannannun nɛn o ya srɔan -tɛnan -guada bɛ, -wee 'wɩ 'zʋ. -A -mienun -a ve 'o bɔɛnun lɛ 'nan: ‹Kʋ -pʋ -tɛ 'cɛɛ, 'pian ka'a 'tanlɛ dɩ. "Drenun nɛn o min -wulo -man -taa "bɛ kʋa -fɔ 'cɛɛ, 'pian ka'a 'wuɔlɛ dɩ.›
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Fɛ nɛn maan 'vɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan zɩ min -batize drɛzan Zan -ta bɛ, e fɛ 'sɔn, ɛn ya'a -wɛn mlinlɛ dɩ, ɛn kaa 'vɩ "man 'nan: ‹-Yʋ -wlidɩ "a -a -sru.›
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 'Bɛ nɛn 'gʋɛ 'an 'bɔ Blamin -pɩ -ta, "an "fɛ -ble, "an "wɛn -mlian, ɛn ka 'vɩ 'an man 'nan: ‹Fɛ -blɩ -lagu nɛn 'maan, ɛn -wɛn -tɛzan nɛn 'maan, ɛn 'sukɔlɛ 'sinɔn 'lee 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn bee nɛn 'maan.›
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 'Pian minnun nɛn o drɛ Bali -le 'nɛnnun -a bɛ, -wɛɛ Bali -le 'wɩ 'tɔdɩ -ci -kɔɔnman.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farizɛn min -tʋ nɛn waa laabo Simɔn bɛ, e Zozi trʋ 'ba 'nan 'e 'kʋ fɛnun -blɩ 'e 'va. Zozi wla Farizɛn min zɩɛ -yee 'kuin ɛn e -nyran fɛnun -sru.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Lɩmɔn -tʋ nɛn e -kɔnnɛn -wɛɛman 'fla zɩɛ -a da bɛ, yaa 'man 'nan Zozi a fɛnun -blɩnan Farizɛn min zɩɛ -yee 'kuin. -A -nan nɛn e -ta -kɔlɛ -tʋ nɛn waa -ci 'bʋ "le -pɔ -zʋ bɛ -a. E ya 'e fadɩ 'nyrɔn nɛn -a -koei "a 'nɔnnɔn, ɛn waa wo min man bɛ -a.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 E -tɔ Zozi 'cɛin "srɔn, ɛn e -wuɔdɩ 'sia te -a yiɛ yi -sɛan Zozi 'cɛin -da. E -sɛan "da te yaa bʋʋman 'e 'wulo "jɛ "a, te yaa cɛin 'bɔ lɛaman 'e man. "Bɛ -sru ɛn e 'nyrɔn 'bɔ 'sɛn -a cɛin -da.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Zɩ Farizɛn min Simɔn 'bɔ 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn 'e 'ci "nrɔndɩ 'sia 'nan: «"Te min 'labɛ Bali 'lewei vɩzan nɛn bɛ, "te lɩ nɛn e klɛ "man 'labɛ yaa -tɔa 'nan 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan nɛn.»
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «Simɔn, an ya "vale 'an 'wɩ 'tʋ ve 'yiɛ.» Ɛn Simɔn "e 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, 'an "trɔɛn "a 'yiɛ.»
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 -A -nan nɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «Min -tʋ 'bɛ "lala 'fɛ min "fli "lɛ. Min -tʋ "e 'si -kpi yaa tʋ, ɛn min -tʋ "e 'si -kpi fu.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Zɩ fɛ -tʋ 'ka -wlɔ -e 'o -yee "lala bɔla dɩɛ, ɛn e "lala zɩɛ -a 'cɛ o "flinɔn lɛ. Min "fli zɩɛ o yei "bɛ, -tɩɛ min nɛn e "lala 'fɛ -wlɛ "bɛ -a ye "yi "bʋʋ? 'I vɩ 'mɛn.»
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Ɛn Simɔn "e 'nan -yrɛ 'nan: «"Mɛɛn 'ji "le 'nan, min nɛn e "lala "kaga 'cɛ -yrɛ "bɛ -a san nɛn.» Ɛn Zozi 'a 'vɩ Simɔn lɛ 'nan: «Yia -tɛ.»
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 -A -nan nɛn Zozi 'e 'man lila lɩ zɩɛ -a da. E 'nan Simɔn lɛ 'nan: «Lɩ 'gʋɛ yia ye? An wla 'yie 'kuin, yi'an cɛin -man "foe yi -nɔnlɛ dɩ. 'Pian "yaan cɛin -man foe 'e yiɛ 'yi 'a, ɛn yaa man bʋʋ 'e 'wulo "jɛ "a.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Yi'a -atu -tɛlɛ 'an man dɩ. 'Pian -yee vɛ bɛ, zɩ an wla paan 'i 'va 'gʋɛ, ya'a tian 'flinlɛ 'an 'cɛin lɛadɩ -a 'e man dɩ.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Yi'a 'nyrɔn 'sɛnlɛ 'an 'win -ji dɩ. 'Pian "e 'nyrɔn nɛn -a -koei "a 'nɔnnɔn bɛ -a -sɛn 'an 'cɛin -da.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 -Yee "wɛan maan ve 'yiɛ 'nan, Bali -yee 'wɩ 'wlidɩ fui. Ɛn lɩ 'bɔ -a -ci kɔɔn 'an yɩdɩ "yi -dan zɩɛ -a. Min nɛn Bali -yee 'wɩ 'wlidɩ "wɛnnɛn fui bɛ, min zɩɛ ya'a yɩdɩ "yi -dan ci kɔɔnman Bali lɛ dɩ.»
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ɛn Zozi "e 'nan lɩ zɩɛ -yrɛ 'nan: «Bali 'yie 'wɩ 'wlidɩ fui.»
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Minnun nɛn o cɩra waa fɛnun -sru "bɛ, 'o 'ci "nrɔndɩ 'sia 'nan: «Min 'labɛ, -tɩ nɛn? Ɛn 'bɛ -kɔlaman blamin -le 'wɩ 'wlidɩ "fuidɩ -a?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ɛn Zozi 'a 'vɩ "nyian lɩ zɩɛ -yrɛ 'nan: «'Yie yi -tɛradɩ Bali da 'i 'si 'wɩ 'ji. 'I 'fʋ -trɔɔ.»
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.