Lucas 6
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI
1 'Flinla "yi da nɛn, Zozi 'lee 'e -srunɔn fei -tʋ 'cɛndɩ 'sia 'ji. Fɛ 'wlɛ nɛn fei zɩɛ -a da bɛ, -a -srunɔn 'ko -a 'cɛndɩ -a. Waa plʋmlan "man 'o 'lɔ, te waa -ble.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 -A -nan nɛn Farizɛn 'nɔn -mienun -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Mɛ "nɛn kaa dra bɛ? -Si 'ka -kaa 'lɔ 'nan -kaa 'wɩ zɩɛ -a drɛ -cee 'flinla "yi da dɩ.»
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn -kaa tra David -a drɛ 'li, te dra -a -tɛa 'o 'vale 'yee minnun -a bɛ, ka'a tian -a ta vɩlɛ dʋʋ?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 E wla Bali -pan 'kuin, ɛn 'kpɔun nɛn waa 'pla Bali -le vɛ -a bɛ, yaa 'sia, yaa blɩ, ɛn e 'yee minnun "le "nɔn. 'Wɩ zɩɛ yaa drɛ, 'pian te e ya 'e vɩdɩ 'nan Bali -pannɔn 'saza 'bɛ -ble.»
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Ɛn Zozi -a 'le 'sran -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ Blamin -pɩ mɛɛn cɩ 'flinla "yi san -a.»
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 'Flinla "yi pee 'bɔ "nyian, ɛn Zozi wla cin yɩ 'kuin. E Bali -le 'wɩ "paadɩ 'sia minnun ji. Min -tʋ a 'kɔn zɩɛ -a -ji, -a -pɛ "yi "pɛla a 'e 'kadɩ 'e man.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Ɛn 'fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn Zozi -nanjɛndɩ 'sia -gɔɛɛn. O ya -a -nanjɛnnan 'nan -te e -cɛ "sia min man 'flinla "yi da -o. O ya -a man -wɛɛnan 'nan -e 'o 'wɩ 'tʋ yɩ, -e 'o -kɔla 'wɩ 'tɔdɩ -a "man.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 'Pian Zozi -wee ci "nrɔndɩ 'yɩ, ɛn e 'nan min nɛn -a -pɛla cɩ 'e 'kadɩ 'e man bɛ -yrɛ 'nan: «'I 'wluan lou -e 'i 'tɔ min yei 'gʋ!» E wluan, ɛn e -tɔ lou minnun yei.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 -A -nan nɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "wɩ nɛn -cee -pei -a 'vɩ? -Si a 'e 'nɔndɩ min lɛ 'nan 'e 'wɩ "yi "drɛ 'flinla "yi da, -baa te 'e drɛ dɩ? Ɛn "nyian min -kɔlaman e min "belia, -baa yaa "tʋe -e 'e 'ka?»
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Zozi o pɛɛnɔn 'nanjɛndɩ 'sia 'tʋdʋ, ɛn e 'nan min nɛn -a -pɛla 'ka 'e man bɛ -yrɛ 'nan: «'I 'pɛ 'sʋ "ji.» Min zɩɛ yaa drɛ, 'nun tɔɔn ɛn -a -pɛ drɛ "plɔnblɔn.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 'Wɩ zɩɛ e 'bli 'fɔ Zozi 'nanmannɔn 'ji, ɛn o 'wɩ nɛn o "ta -daa -a drɛlɛ -yrɛ "bɛ, -a -sa -fɔdɩ 'sia 'o cin yei.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Yi -tʋ da ɛn Zozi 'kʋ Bali trʋ 'balɛ pɔn -tʋ da. E -fʋ Bali trʋ 'banan -trilii, ɛn tʋ cɛɛn.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, ɛn 'e -srunɔn laabʋ. E min 'si o va -fuda "fli, e o 'tɔ 'pa 'yee 'pasianɔn.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 O 'tɔ nɛn 'gʋ: Simɔn nɛn yaa 'tɔ 'pa Piɛri bɛ, 'lee 'e "bʋɩ Andre, 'lee Zaji, 'lee Zan, 'lee Filipʋ, 'lee Batelemi,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 'lee Matie, 'lee Toma, 'lee Alife -pɩ Zaji, 'lee Simɔn -tʋ nɛn waa laabo "nyian Zelo bɛ,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 'lee Zaji -pɩ Zude, 'lee Zudazi Karioti. Min nɛn e "ta -daa Zozi 'nɔnlɛ 'e 'nanmannɔn lɛ bɛ -nyrɛn.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Zozi pɔn sɔɔn "ji o 'vale 'yee 'pasianɔn 'bɔ 'a, ɛn e -tɔ fɛnan pablanɛn 'tʋ -nan. Min "kaga "a 'o 'sɛndɩ fɛ zɩɛ -a -nan 'o 'vale -a -srunɔn "kaga "a "nyian. Minnun zɩɛ o 'si 'lɛglɔn 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'ji, ɛn o -ta. O -mie 'si Zude 'lɛglɔn 'ji, ɛn o -mie 'si Zeruzalɛm 'fla, ɛn o -mie 'si jemie "srɔn Sidɔn 'lee Tir 'lɛglɔn 'ji.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 O -ta 'nan -e 'o Zozi wei man, ɛn 'nan -e 'e -cɛ 'si 'o man. Minnun nɛn -yʋ -wlidɩ "cɩ o -sru "bɛ, o beli.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Ɛn minnun pɛɛnɔn -a -wɛɛman 'nan 'o kla Zozi man, kɔɔ 'plɛblɛ 'tʋ bɔala "ji, te e -cɛ "sia o pɛɛnɔn man.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Zozi 'e yiɛ 'tɔ 'e -srunɔn 'va, ɛn e 'nan: «Kaa nɛn ka ya 'yalɛ -tɛnɔn 'a bɛ, Bali -le -fɛa a 'ka man, kɔɔ ka ya Bali -le mingɔnnɛn trɛdanɔn 'a.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Kaa nɛn dra cɩ 'ka -tɛnan bɛ, Bali -le -fɛa a 'ka man, kɔɔ ka -taa 'kanlɛ. Kaa nɛn 'ka cɩ -wuɔnan bɛ, Bali -le -fɛa a 'ka man, kɔɔ 'ka 'ci -taa "nranlɛ.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 -Te minnun "naan 'ka man Blamin -pɩ -le "wɛan oo, ɛn -te minnun 'ka 'si o 'va Blamin -pɩ -le "wɛan oo, ɛn -te minnun 'ka "srɔnman Blamin -pɩ -le "wɛan oo, ɛn -te minnun 'ka 'tɔ srɛman Blamin -pɩ -le "wɛan oo, Bali -le -fɛa a 'ka man.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 'Wɩ zɩɛ 'e 'ka 'ci "nran, ɛn 'ka 'sʋ lou ci "nran -a, kɔɔ 'ka -kopa a -dan laji. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, 'wɩ -tʋwli zɩɛ o tranun -a drɛ Bali 'lewei vɩnɔn lɛ 'li.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Ɛn "nyian bɛ, kaa nɛn ka cɩ fɛnɔn 'a bɛ, 'wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man, kɔɔ ka ya 'cee vɛ drɛnan 'va.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Ɛn kaa nɛn ka cɩ 'ka kandɩ bɛ, 'wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man, kɔɔ dra "ta -daa 'ka 'tɛlɛ. Ɛn kaa nɛn ka cɩ 'shɛ 'blɩnan bɛ, 'wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man, kɔɔ ka "ta -daa "wuɔlɛ "le -cɛ 'bɔ 'ka da.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 -Te minnun -cee 'wɩ "yi "ve bɛ, 'wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ o tranun -a drɛ minnun nɛn o Bali 'lewei 'vɩ 'li 'wlu 'a 'bɛ -wlɛ.»
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 «Kaa nɛn 'ka "trɔɛn "cɩ 'mɛn bɛ, maan ve 'cɛɛ 'nan: 'Ka 'ka 'nanmannɔn yɩ "yi! 'Ka "yi "drɛ -wlɛ!
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 'Ka 'fɛa vɩ minnun nɛn o -yʋ -saanman 'ka man bɛ o man! Minnun nɛn o 'tɛ "paa 'ka da bɛ, 'ka Bali trʋ 'ba -wlɛ!
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 -Te min 'pa 'fɔ 'i 'klanbo "tʋ da bɛ, 'i -tʋ -tɔ "nyian -yrɛ. Ɛn -te min 'yie -sɛn "dasɔ 'si 'i 'lɔ bɛ, te 'i 'si -tɔ -yrɔ 'yie -tralɛ 'sinan dɩ.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Min oo min nɛn e fɛ -tʋ laabʋ 'i 'lɔ bɛ, -te e ya 'i 'lɔ, 'i -nɔn -yrɛ. -Te min 'yie fɛ 'si 'i 'lɔ, te yiɛ "cɛɛ -nɔn -yrɛ "dɩɛ, te 'i vɩ -yrɛ 'nan 'e 'lɛji bɔla 'yiɛ dɩ.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 'Wɩ nɛn ka cɩ "vale minnun 'o drɛ 'cɛɛ bɛ, -a 'wɩ 'lein zɩɛ -nyrɛn 'ka -wee "drɛ.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 -Te minnun nɛn o 'ka ye "yi "bɛ, o 'saza nɛn ka o ye "yi "bɛ, te -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan Bali -a man "yi "dra 'cɛɛ dɩ! 'Wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn "nyian, min nɛn e o ye "yi "bɛ, -nyrɛn waa ye "yi.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Minnun nɛn o "yi "dra 'cɛɛ, -te o lɛ nɛn ka "yi "dra bɛ, te -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan Bali -a man "yi "dra 'cɛɛ dɩ! 'Wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn "o "dra "nyian zɩ.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 -Te ka fɛ "fɛa minnun nɛn kaa -tɔa 'nan waa 'lɛji bɔala bɛ -wlɛ "bɛ, te -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan Bali -a man "yi "dra 'cɛɛ dɩ! 'Wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn fɛ "fɛa 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn lɛ, 'nan -e 'o 'lɛji bɔla.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Te 'cee vɛ 'e 'kɔn zɩ dɩ! 'Pian minnun nɛn o "naan 'ka man bɛ, 'ka o yɩ "yi! 'Ka "yi "drɛ -wlɛ! Ɛn "nyian bɛ 'ka fɛ 'fɛ min lɛ 'e "tun. Te 'ka 'ci "nrɔn 'nan, e -kɔlaman -a 'lɛji bɔladɩ -a dɩ. -Te ka ya 'wɩnun zɩɛ -a drɛnan bɛ, 'ka -kopa -kɔan -dan. Ɛn ka -kɔan Bali nɛn lou "bɛ -yee 'nɛnnun -a. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali "yi "dra minnun nɛn wa'a min 'tɔ "yi 've dɩɛ -wlɛ, ɛn e "yi "dra nyannɛnnɔn lɛ.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 -Yee "wɛan 'ka 'ci 'e 'kɔn "yi "le zɩ 'ka "tɩ Bali ci cɩ "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.»
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 «Te 'ka min 'tɔ 'tɛ dɩ, "tɔgɔ tʋ nɛn Bali 'trɛdanɔn 'le tin "baa bɛ, 'e tin -tɛ 'ka da! Te 'ka 'wɩ bɔ min man dɩ, "tɔgɔ tʋ nɛn Bali 'trɛdanɔn 'le tin "baa bɛ, 'e 'wɩ bɔ 'ka man! 'Ka 'wɩ 'cɛ min lɛ, -e Bali 'e "cee 'wɩ 'cɛ!
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 'Ka fɛ -nɔn min lɛ, -e Bali 'e "cee "nɔn! Bali -a faa 'coun -e 'e -sɛn 'ka 'man sɔ -ji. Zɩ i 'wɩ dra 'i bɔɛzan -tʋ -va bɛ, -a da nɛn Bali "yie "dra.»
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Ɛn Zozi 'wɩ 'tʋ 'vɩ -wlɛ -kɔnnɛn "ji. E 'nan: «Yiɛ 'wizan 'ka -si kɔɔnman 'e bɔɛzan yiɛ 'wizan lɛ dɩ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, o "flinɔn -tɛa "klu -ji.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Ɛn min nɛn e cɩ 'wɩ -tranlanan "bɛ, ya'a 'mlian 'wɩ "paazan da dɩ, 'pian min nɛn e 'wɩ 'tɔ tɩglɩ bɛ, e dra "le min nɛn e 'wɩ paa "ji "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 -Mɛ "le "wɛan nɛn i yiba -flunɛn ye 'i bɔɛzan -tʋ yiɛ -goei, te 'i 'bɔ 'le vɛ nɛn yiba -dan 'bɔ cɩ 'bɛ 'ci bɛ, yi'a 'bɛ 'ye dɩ?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 'I 'bɔ nɛn yiba -dan a 'i 'yiɛ -goei te yi'a 'ye dɩɛ, -mɛ "le "wɛan nɛn yiɛ ve 'i bɔɛzan lɛ 'nan: ‹'An "bʋɩ, 'i 'tɔ -e 'an yiba -flu 'si 'i 'yiɛ -goei!› -Blʋzan, 'i yiba 'si 'i 'yiɛ -goei 'e 'flin 'vaa, -e 'i fɛnan yɩ 'wein. "Bɛ -sru i -kɔlaman yiba -flu 'sidɩ -a 'i bɔɛzan -tʋ yiɛ -goei.»
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 «Yiba 'kpa 'ka 'baa yiba "bɛwlɛ 'wlidɩ "a dɩ! Ɛn yiba -wlidɩ 'ka 'baa yiba "bɛwlɛ "yi "a dɩ.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 O yiba -tɔa 'e 'blʋ man, kɔɔ kaa -tɔa 'nan wa'a -lomin 'naan -tɛin "man dɩ, ɛn wa'a -wɛn bɛwlɛ 'naan "trɔɛn 'fɔn lei man dɩ.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Min nɛn -a ci wɩ a "yi "bɛ, -a 'le nɛn 'wɩ "yi bɔala. Ɛn min nɛn -a ci wɩ a -wlidɩ "bɛ, -a 'le nɛn 'wɩ 'wlidɩ bɔala. -Yɛɛ cɩ 'nan, 'wɩ nɛn 'e fadɩ min ji bɛ, -yɛɛ bɔala min 'le.»
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 «-Mɛ "le "wɛan nɛn kaan laabo Minsan, Minsan, 'pian 'wɩ nɛn maan ve 'cɛɛ bɛ, te ka'a dra dɩ?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Min nɛn e drɛ 'an -sruzan 'a, te yaan wei maan, ɛn e 'ta wʋla "da "bɛ, an "ta -a -kɔɔnman 'cɛɛ.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 E ya "le min nɛn e "ta 'yee 'kɔn -tɔa, yaa -klu cɛɛn 'e trʋdɩ, ɛn yaa -pʋ -fɔ 'plɛblɛ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. -Te 'yi 'fa, 'yi nɛn e "yro "bɛ, ya'a 'kɔlaman 'kɔn zɩɛ -a -widɩ -a dɩ, kɔɔ e ya 'e 'tɔdɩ -kli.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 'Pian min nɛn yaan wei 'man, ɛn ya'a 'ta wʋlɛa "da "dɩɛ, -a san a "le min nɛn e 'kɔn 'trɔa nyrɛn va, ɛn ya'a -pʋ -fɔlɛ 'trɛ 'ji dɩɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Zɩ 'yi 'fa bɛ, e wɛɛn "man, ɛn 'kɔn zɩɛ e -wi 'nun. E wiila 'nan "fo.»
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.