Lucas 4
Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC
1 Bali lei 'saun a Zozi 'lɔ, ɛn e 'si Zudan 'yi "srɔn. Bali lei 'saun 'kʋ -a "bui "da.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 -A -nan nɛn 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan nɛn waa laabo Satan bɛ, e Zozi 'man -tandɩ 'sia "bui zɩɛ -a da. Zɩ e yi -fuba sinjɛn drɛ, te ya'a fɛ ble dɩɛ, ɛn dra -a -tɛdɩ 'sia 'plɛblɛ.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 -A -nan nɛn Satan "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Te Bali -pɩ nɛn yia bɛ, 'i vɩ -kɔlɛ 'labɛ -yrɛ 'nan 'e lila "da -blɩfɛ -a.»
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan: ‹-Blɩfɛ 'saza man "cɛɛ min "belia dɩ.› »
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 "Bɛ -sru ɛn Satan -kʋ -a "nyian loulou, ɛn e mingɔnnɛn trɛ pɛɛnɔn nɛn 'trɛda bɛ -a kɔɔn -yrɛ.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 -A -nan nɛn e 'nan Zozi lɛ 'nan: «'An 'plɛblɛ -nɔan 'yiɛ -e 'i drɛ mingɔnnɛn trɛ 'lee 'e da fɛnun fɛnyian pɛɛnɔn 'labɛ -a tazan -a. -A pɛɛnɔn 'labɛ waa -nɔn 'mɛn, ɛn "an -nɔan "min nɛn an ya "va "bɛ -yrɛ.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 -Te 'i "po sɔɔnla 'an 'wlu ɛn yian 'bɔ bɛ, -a pɛɛnɔn zɩɛ te e drɛ 'yie vɛ -a.»
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan: ‹Bali nɛn Minsan -a bɛ, -a 'bɔ nɛn min 'e bɔ. Ɛn -a -tʋwli "cɛ "nɛn min 'e 'su.› »
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 "Bɛ -sru ɛn Satan -kʋ Zozi 'a Zeruzalɛm. Ɛn e -kʋ -a -tɔlɛ Bali -pan 'kɔn 'win -ji lou. -A -nan nɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «-Te i ya Bali -pɩ -a bɛ, 'i 'si 'i 'fli man -e 'i 'kʋ "tra.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Cɛjɛ ma'an dra dɩ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "nyian 'nan:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Zɩ Satan "koe "nyan Zozi 'man -tandɩ man bɛ, ɛn e 'si -a "srɔn, -a man -tandɩ pee man -pɛndɩ -a.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'li 'e da Galile 'lɛglɔn 'ji. Bali lei 'saun 'le 'plɛblɛ a -yrɔ. Ɛn -a 'tɔ 'wɩdɩ 'sia fɛ pɛɛnɔn 'nan.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 E -cia Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kɔnnun -ji te e Bali -le 'wɩ "paaman minnun ji. -A 'tɔ "yi "a min pɛɛnɔn 'le.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Zozi 'bɔla Nazarɛtɩ, 'fla nɛn waa 'lɛ 'bʋ "da "bɛ -a da. Zuif 'nɔn 'le 'flinla "yi bɛ, waa laabo Saba. -A -tʋ da nɛn e wlala -wee cin yɩ 'kuin "le zɩ yaa dra 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. E wluan lou 'nan -e 'e Bali -le 'fluba ta vɩ.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ɛn o Bali 'lewei vɩzan Ezai -le 'fluba 'nɔn -yrɛ. Yaa 'lɛ 'sʋ, ɛn fɛnan nɛn 'wɩ 'gʋɛ e cɩ 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ, yaa 'yɩ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 — ausente —
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Zɩ e cɛɛn 'fluba zɩɛ -a ta vɩdɩ man bɛ, yaa 'lɛ 'wʋ, ɛn yaa -nɔn cin yɩ 'kuin 'pasiazan lɛ. -A -nan nɛn e -nyran. Minnun pɛɛnɔn nɛn cin yɩ 'kuin bɛ, 'o yiɛ 'sɛn "da.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 -A -nan nɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn kaa 'man Bali -le 'fluba 'gʋɛ -a -ji bɛ, 'e 'lɛ sɔɔdɩ 'sia cɛɛgʋ.»
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ɛn minnun pɛɛnɔn 'tɔ -a -sru. 'Wɩ 'nɔnnɔn nɛn e bɔala -a 'le bɛ e o 'plo 'fɔ, te waa ve 'nan: «Zozɛfʋ -pɩ "cɛɛ dʋʋ?»
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan -tɔa 'nan -kɔnnɛn 'gʋɛ ka -taa -a -fɔlɛ 'mɛn. -Kɔnnɛn zɩɛ -nyrɛn 'nan: ‹Min 'belizan, 'i 'fli 'beli 'i 'bɔ 'a!› Ɛn ka -taa "nyian -a vɩlɛ 'mɛn 'nan, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn yia drɛ Kapanamo kʋa 'man bɛ, 'i drɛ 'i fla 'gʋ!
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, minnun 'ka Bali 'lewei vɩzan 'tʋ siala -dan 'e 'bɔ fla dɩ.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ɛn e ya "le 'an 'wɩ 'gʋɛ -a -cin -tɔ 'ka 'ji. Tʋ nɛn Bali 'lewei vɩzan Eli a 'li bɛ, laa cɛɛn lɛ yaaga mlɛn 'shɛɛdʋ, ɛn dra -dan -ta 'fla pɛɛnɔn da. Tʋ zɩɛ -a man bɛ te -cale "kaga "a Izraɛl,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 'pian Bali 'ka Eli 'palɛ -sia o -tʋ -va dɩ. -Pɛn lɩ -tʋ nɛn e ya -cale -a Sidɔn 'lɛglɔn 'ji 'fla nɛn waa laabo Sareta bɛ -a da bɛ, -a va nɛn Bali Eli 'pa 'sia.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ɛn "nyian tʋ nɛn Bali 'lewei vɩzan Elize a 'li bɛ, te -kogobe 'tɛnɔn "kaga "a "nyian Izraɛl. -Kogobe 'ka 'silɛ min -tʋwli "man dɩ, 'pian Siri min Naaman man nɛn -kogobe 'si.»
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Zɩ minnun 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, 'bli 'fɔ o pɛɛnɔn 'ji cin yɩ 'kɔn 'bɔ 'ji.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 O -sɛn lou, ɛn o Zozi 'bɔla bei "sa -a. -A -nan nɛn o -kʋ -a 'fla lu "nɛn, 'nan -e 'o 'ta 'tɔ "man pɔn -yro -ji. Kɔɔ -wee 'fla 'bɔ a pɔn da.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 'Pian Zozi 'bɔla o yei 'e "tun, ɛn e -kʋ.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Zozi 'bɔla Kapanamo. E ya Galile 'lɛglɔn 'fla 'tʋ -a. Ɛn -wee 'flinla "yi da bɛ e Bali -le 'wɩ "paadɩ 'sia -wee cin yɩ 'kuin.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 -Yee 'wɩ "paadɩ minnun 'plo 'fɔ, kɔɔ yaa ve "le Bali -a -kɔladɩ -nɔn -yrɛ.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Min -tʋ a cin yɩ 'kɔn 'bɔ 'ji bɛ, -yʋ -wlidɩ "a -a -sru. E -paandɩ 'sia 'plɛblɛ. Yaa 'vɩ 'nan:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 «Nazarɛtɩ min Zozi, -mɛ "wɛan nɛn i -tɔa 'kʋe 'wɩ 'ji? I -ta 'kʋ klu 'sʋlɛ. Mɛin -tɔa. Bali -le min tɩglɩ nɛn 'yia.»
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ɛn Zozi -a -tɛra -a 'nɛan, e -yʋ -wlidɩ "lɛ 'nan: «'I 'ta -tɔ! 'I 'si min 'labɛ -a -sru!» -A -nan nɛn -yʋ -wlidɩ "min zɩɛ -a -tria minnun yei, ya'a fɛ -tʋ drɛlɛ -yrɛ "dɩ, ɛn e 'si -a -sru.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 'Wɩ zɩɛ e min pɛɛnɔn 'kan, ɛn waa 'vɩ 'o cin lɛ 'nan: «-Mɛ "sʋ -man wɩ 'bɛ cɩ zɩɛ? Yaa ve -yʋ -wlidɩnun lɛ 'yee 'plɛblɛ 'lee 'yee -kɔladɩ -a, 'nan 'o 'si minnun -sru -e 'o drɛla "da.»
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 'Wɩ nɛn Zozi 'a drɛ zɩɛ, -yee "wɛan -a 'tɔ "yi "vɩdɩ 'pa "nyian "da Galile 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Zɩ Zozi 'bɔla cin yɩ 'kuin bɛ, ɛn e -kʋ min -tʋ nɛn waa laabo Simɔn bɛ -yee "kɔnnɛn. Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te Simɔn nan "bʋ "a 'e yra yɩnan 'kɔlɛ -wɔandɩ 'plɛblɛ 'lɔ. -A -nan nɛn minnun Zozi trʋ 'ba 'nan 'e -nanjɛn.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Zozi 'kunnan lɩ zɩɛ -a da, ɛn e 'nan 'kɔlɛ -wɔan "cɛ lɛ 'nan: «'I 'si lɩ 'gʋɛ -a man.» Tɔɔn ɛn -a 'kɔlɛ 'e 'trɔ -fɔ. -A -nan nɛn e wluan, ɛn e fɛ -nɔn -wlɛ.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Zɩ funninmlan 'pla bɛ, ɛn minnun -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn -cɛ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn cɩ o man bɛ, o -ta waa Zozi lɛ. 'E 'pɛ 'pla o -tʋdʋ pɛɛnɔn da, ɛn e o beli.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 E -yʋ -wlidɩnun -pin min "kaga -sru "nyian. O "sia o -sru -paandɩ -a. O -paanman 'nan: «Bali -pɩ nɛn 'yia.» 'Pian Zozi 'ka o 'tʋɩlɛ -e 'o 'wɩ dɩ, kɔɔ waa -tɔa 'nan Zozi a min 'sizan 'wɩ 'ji -a.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, ɛn Zozi 'si 'fla. E -kʋ fɛnan nɛn -a -nan cɩ flɩɩ bɛ -a -nan. 'Pian minnun -kʋ -a -wɛɛdɩ -a, ɛn o -kʋ bɔlɛ "man. O ya "vale o dra 'nan -e 'e vɩlɛ 'e 'si 'o "srɔn "dɩ.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 -A -nan nɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Bali 'bɛ cɩ mingɔnnɛn -a fɛ pɛɛnɔn da. E ya "le 'an 'kʋ -yee mingɔnnɛn -blɩdɩ 'wɩ vɩ min peenun lɛ "nyian, kɔɔ 'wɩ zɩɛ -a man nɛn Bali 'an 'pa 'sia.»
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ɛn Zozi 'kʋ Bali -le 'wɩ vɩlɛ 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji -wee cin yɩ 'kɔnnun -ji.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.