Lucas 24

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Mɔnnɛn yi 'bɛ cɩ Zuif 'nɔn 'le 'flinla "yi -sru "yi -a. 'Mɔnnɛn yi zɩɛ -a bodrun puunɔn nɛn lɩmɔnnun zɩɛ o -kʋ Zozi 'yrɛ da 'o 'lɔ le 'nyrɔn 'lee tɔɔ nɛn waa drɛ bɛ -a.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 -Kɔlɛbu -dan nɛn 'e 'tɔdɩ -yrɛ "nɛn "bɛ, waa 'yɩ 'e 'sidɩ "nɛn.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 -A -nan nɛn o wlala -yrɛ 'bɔ 'ji. 'Pian wa'a Minsan Zozi pa yɩlɛ dɩ.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 'Wɩ zɩɛ e 'baba 'fɔ o man. Ɛn min "fli 'bɔla 'ji o va 'o 'ta le sɔ 'fuvu 'yrɩyrɩ 'a.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 -A -nan nɛn nyɛn o cɛɛn ɛn 'o 'wulo -fɔ 'o 'wlu. 'Pian min "fli zɩɛ o 'nan -wlɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn min nɛn -a yiɛ cɩ "man "bɛ, kaa -wɛɛman minnun nɛn o kaa bɛ o va?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Zozi 'ka fɛ 'gʋɛ -a -nan dɩ, e wluan 'kanɔn 'va. 'Wɩ nɛn yaa 'vɩ te e ya tian Galile bɛ, -a -cin 'e -sɔɔnla 'ka 'ji.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan: ‹Minnun Blamin -pɩ -nɔan 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn lɛ -e 'o -tɛ. Waa -pɛinman yiba "plan da, -a yi yaagazan da bɛ -e 'e 'wluan -kanɔn 'va.› »
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Tɔɔn ɛn 'wɩ nɛn Zozi -a tin 'pa -wlɛ "bɛ, -a -cin sɔɔnla o ji.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 -A -nan nɛn o 'bɔla -yrɛ zɩɛ -a ji. Ɛn o -kʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩlɛ Zozi -srunɔn 'fuda -tʋ 'lee min -mienun lɛ.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Lɩmɔnnun nɛn o -kʋ -yrɛ da bɛ, o 'tɔ nɛn 'gʋ: Madala lɩ Mari a, ɛn Zanɛn a, ɛn Zaji "bʋ Mari a, 'lee lɩmɔn -mienun. -Wɛɛ 'wɩ nɛn e drɛ bɛ, -a 'sinan 'pa Zozi 'le 'pasianɔn lɛ.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 'Wɩ zɩɛ Zozi -srunɔn 'a 'sia -sɛɛ "wʋ wɩ -a, ɛn wa'a yi -tɛlɛa "da "dɩ.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 'Pian Piɛri wluan, ɛn e -kʋ flan -a Zozi -yrɛ da. Zɩ e 'bɔla 'nan nun bɛ, ɛn e 'kunnan, "yɛɛ yiɛ 'tɔ bɛ, te e sɔ nɛn waa 'pa Zozi man bɛ, -a ye 'e -srandɩ "tra. -A -nan nɛn e 'li 'e da 'yee vɛnan, te -a 'plo a 'e 'fɔdɩ 'wɩ nɛn yaa -nan 'yɩ bɛ -a.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Yi 'bɔ 'lein zɩɛ -a da nɛn Zozi -srunɔn "fli -kʋdɩ 'sia 'fla nɛn waa laabo Emauzi bɛ -a da. 'Fla zɩɛ e ya Zeruzalɛm man kilo -fu da.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 O ya -sɛɛ "wʋnan 'wɩ pɛɛnɔn nɛn e drɛ bɛ -a da.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 "Wɛɛ -kɔn 'wɩ tin 'banan 'wɩnun zɩɛ -a da bɛ, ɛn Zozi 'bɔ o man, ɛn o -kʋdɩ 'sia waa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Waa 'yɩ, 'pian wa'a -kɔnnɛn "yɩlɛ dɩ.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "wɩ nɛn kaa ve, te ka -ko 'ta wʋdɩ -a 'gʋ?» O ta drɛ 'trɔdrɔ, ɛn o -tɔ.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Min "fli zɩɛ -a -tʋ a "va "bɛ waa laabo Kleopa. E 'nan Zozi lɛ 'nan: «'I 'tʋwli yiɛ cɩ Zeruzalɛm, te 'wɩ nɛn e drɛ 'nan bɛ, yi'a tian "i "manlɛ "fo "dɩ!»
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "wɩ 'bɛ drɛ Zeruzalɛm?» -A -nan nɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «Nazarɛtɩ min Zozi 'le 'wɩ nɛn. Bali 'lewei vɩzan -dan nɛn. 'Wɩnun nɛn yaa 'vɩ, 'lee 'wɩnun nɛn yaa drɛ bɛ, -wɛɛ -ci -kɔɔnman 'nan Bali 'bɛ 'pa 'sia, ɛn minnun -a -tɔ 'nan 'wɩ 'kpa nɛn.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 'Pian -cee Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee -kaa tanɔn -a -nɔn minnun lɛ 'nan 'o -tɛ. Ɛn waa -tɛ yiba "plan da.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 -A -cin a "nɛn 'kʋ 'ji 'nan, -yɛɛ "ta -daa Izraɛl 'nɔn 'silɛ 'wɩ 'ji. 'Pian 'wɩ zɩɛ e 'bɔ "man -a -nan yi yaaga nɛn 'gʋ.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ɛn "nyian bɛ cɛɛgʋ bodrun 'gʋɛ, lɩmɔnnun nɛn kʋ cɩ waa bɛ, o -kʋ -yrɛ da. Ɛn o -ta 'lɛbo "fɔ wɩ -dan vɩlɛ 'kʋɛ.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 O 'nan, wa'a Zozi pa yɩlɛ -yrɛ -ji dɩ, ɛn Bali -le 'pasianɔn 'bɔla 'ji o va. Bali -le 'pasianɔn zɩɛ o 'nan Zozi yiɛ a "man.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Min -mienun nɛn kʋ cɩ waa bɛ, "o -kʋʋ "nyian -yrɛ da. Waa 'yɩ "le zɩ lɩmɔnnun -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn o 'bɔ "nyian wa'a Zozi yɩlɛ dɩ.»
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Cee 'wɩ ci mandɩ a 'plɛblɛ. -Mɛ "le "wɛan nɛn 'wɩnun nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ bɛ, e ya 'ka 'lɔ 'plɛblɛ -e 'ka yi -tɛra "da?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Kɔɔ Bali 'lewei vɩnɔn -a crɛn -tɛ 'wein 'nan, 'wɩnun zɩɛ -wɛɛ bɔa min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi man, 'vaa -e 'e mingɔnnɛn -blɩdɩ 'sia.»
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 -A -nan nɛn Zozi 'wɩ pɛɛnɔn nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ 'e 'bɔ man bɛ, -a -ci 'vɩ -wlɛ. Yaa 'sia 'wɩnun nɛn 'o 'crɛn -tɛdɩ Moizi -le 'fluba 'ji bɛ -a da, ɛn yaa 'le 'sran 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ bɛ -a da.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Zɩ o 'bɔla 'fla nɛn o "ta -ko "da "bɛ -a "srɔn "kogo bɛ, ɛn Zozi -a drɛ "le 'e "ta -ko -kɔɔbli.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 'Pian min "fli zɩɛ o kɔala "man -a trʋ 'badɩ -a 'nan: «'I 'fʋ 'kʋ va 'gʋ, kɔɔ funninmlan 'pla, ɛn -pei cɛɛn tandɩ man.» Zozi wlala o va, ɛn e -fʋ o va.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Zɩ o -nyran 'nan -e 'o fɛ -blɩ bɛ, ɛn Zozi 'kpɔun 'si, e Bali muo "fɔ, yaa "nɛn jɛɛn, ɛn yaa -nɔn -wlɛ.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 -A -nan nɛn o yiɛ da 'si, ɛn o Zozi -kɔnnɛn 'yɩ. 'Nun tɔɔn ɛn e 'san o 'lɛ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ɛn waa vɩdɩ 'sia 'o cin lɛ 'nan: «Fɛ -le "wɛan nɛn -a wei 'kʋ 'sianan paan -sia, te e ya Bali wei nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ, -a -ci vɩnan 'kʋɛ bɛ, kʋa -ci 'man "mɛn.»
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 -A -nan nɛn min "fli zɩɛ, o 'li 'o da "nyian Zeruzalɛm. O 'bɔ Zozi -srunɔn 'fuda -tʋ 'lee min -mienun man 'o cin yɩdɩ.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ɛn minnun nɛn 'o cin yɩdɩ bɛ, waa vɩdɩ 'sia min "fli zɩɛ -wlɛ 'nan: «Minsan wluan 'kanɔn 'va, 'wɩ 'kpa nɛn. 'E 'fli kɔɔn Simɔn lɛ.»
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ɛn min "fli zɩɛ, 'wɩ nɛn e drɛ "nyian -wee "lɛ -sia bɛ waa 'vɩ. Ɛn zɩ waa -kɔnnɛn 'yɩ 'kpɔun "nɛn 'jɛnnan bɛ, waa 'vɩ.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 O -fʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩnan, ɛn Zozi 'bɔla 'ji o yei, ɛn e o 'tɔ 'bʋ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Bali 'e 'fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ!»
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 -A -nan nɛn "klan -sɛn o ji, ɛn nyɛn o cɛɛn. 'O 'ci nrɔn 'nan min lei nɛn.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn "klan 'ka -tɛa? Ɛn -mɛ "le "wɛan nɛn 'wɩ zɩɛ -a -cin -tɔa 'ka 'ci?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 'Kaan -pɛlanun 'lee 'an 'cɛinnun -nanjɛn! 'An 'bɔ nɛn. 'Ka klɛ 'an man -e 'ka -tɔ 'nan maan nɛn. 'An nɛn a 'an man, ɛn 'an 'wlɛ a "ji. Kaa -tɔa 'nan, min lei -le vɛ 'ka zɩ dɩ.»
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 E ya 'wɩ zɩɛ -a vɩnan ɛn 'e 'pɛnun 'bɔla 'ji -wlɛ, ɛn 'e 'cɛinnun 'bɔla 'ji -wlɛ.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 'Wɩ o 'kan "fo, ɛn o ci "nranman 'kpa, 'pian wa'a tian yi tɛala "da 'nan 'wɩ 'kpa nɛn dɩ. -Yee "wɛan Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Blɩfɛ -tʋ a 'ka 'lɔ 'gʋ?»
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ɛn o pɔnnɛn srɛndɩ ponɛn 'tʋ -nɔn -yrɛ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yaa 'si, ɛn yaa blɩ o yiɛ man.
43 e ele comeu diante de todos.
44 "Bɛ -sru ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn maan 'vɩ 'e 'cɛn bɛ -a -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji! Kɔɔ maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ 'mɛn 'wɩ 'a Moizi -le -pei 'fluba 'ji bɛ, 'lee Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji bɛ, 'lee "dre 'fluba 'ji bɛ, 'o bɔa 'an man.»
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Zozi 'padɩ 'sia o va, 'nan -e Bali wei nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ 'o -ci man.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan, min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi 'e yra ye, -e 'e 'ka. 'Pian -a yi yaagazan da bɛ, -e 'e 'wluan -kanɔn 'va.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "nyian 'nan, minnun Bali -le 'wɩ ve -a 'tɔ da minnun lɛ 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji. Waa ve minnun lɛ 'nan, 'o 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'o 'fli -nɔn Bali lɛ, -e Bali 'e -wee 'wɩ 'wlidɩ 'fui. Waa vɩdɩ "siala Zeruzalɛm, -e 'e bɔ 'lɛglɔn 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'ji 'nɔn man.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 'Ka 'kɔn 'wɩnun zɩɛ -a -nan yɩnɔn 'a!
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Fɛ nɛn 'an "tɩ -a 'vɩ 'nan 'e -nɔan 'cɛɛ bɛ, 'an 'bɔ, mɛɛn "paa -sia 'cɛɛ. 'Pian 'ka 'fʋ Zeruzalɛm 'fla 'bɔ da -trilii, -e Bali -le 'plɛblɛ zɩɛ 'e 'ta 'ka da!»
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kʋ 'e -srunɔn 'a 'fla nɛn waa laabo Betani bɛ -a "srɔn. 'E 'pɛ wluan lou, ɛn e -fɛa vɩdɩ 'sia o man.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 E -fʋ -fɛa vɩnan, ɛn e 'si o "srɔn, te e -ko laji.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 -A -nan nɛn -a -srunɔn 'o "po sɔɔn, ɛn waa 'bɔ. "Bɛ -sru ɛn o 'li 'o da Zeruzalɛm te o ci "nranman 'kpa tɩglɩ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn e "cɛan bɛ te o ya Bali -pan 'kuin. O Bali 'tɔ bɔ "drenun -fɔa, te waa trʋ "baa.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.