Lucas 23

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Minnun pɛɛnɔn wluan lou 'e cin va, ɛn o -kʋ Zozi 'a Rɔm min -kɔnmandan Pilati 'lɛ.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 O 'wɩ 'padɩ "da 'sia -a vɩdɩ -a 'nan: «Min 'lagʋɛ, 'e 'wɩ 'fɔla minnun yei -cee 'lɛglɔn 'ji. -Yɛɛ 'vɩ 'nan, te minnun 'o 'sukɔlɛ -pan wʋ Rɔm 'nɔn 'le mingɔnnɛn Seza lɛ dɩ. Ɛn yaa 'vɩ 'e 'fli man 'nan, 'yɛɛ cɩ 'kʋe mingɔnnɛn -a, ɛn Bali 'e 'pa 'sia 'nan -e 'e 'kʋ 'si 'wɩ 'ji.»
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 -A -nan nɛn Pilati 'wɩ laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn nɛn 'yia?» Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-A 'bɔ nɛn yia 'vɩ bɛ.»
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ɛn Pilati "e 'nan Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee minnun lɛ 'nan: «Ma'an 'wɩ 'wlidɩ 'ye min 'gʋɛ -yee 'wɩ 'va -e 'o 'kun "man "dɩ.»
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 'Pian o kɔala "man te waa ve 'nan: «E 'wɩ 'fɔla minnun yei 'wɩ "paadɩ -a Zude 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji. Yaa pou 'sia Galile ɛn e 'bɔla Zeruzalɛm 'gʋ.»
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Zɩ Pilati 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn yaa laabʋ 'nan: «Galile min nɛn?»
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Minnun -a wun -fɔ -yrɛ. Zɩ yaa 'man 'nan, Zozi "sia 'lɛglɔn nɛn Erodi -a "paala bɛ -a -ji bɛ, ɛn e 'nan 'o 'kʋ -a Erodi lɛ. Kɔɔ tʋ zɩɛ -a man bɛ te Erodi 'bɔ a Zeruzalɛm.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Zɩ Erodi Zozi 'yɩ bɛ, ɛn -a ci nran 'kpa tɩglɩ. Kɔɔ -a -nan 'mɔn te e ya "vale 'e Zozi 'bɔ ye, 'wɩnun nɛn yaa maan "man "bɛ -yee "wɛan. Ɛn -a -cin a Erodi 'bɔ 'ji 'nan 'e 'lɛbo "fɔ wɩ -tʋ drɛ 'e yiɛ man.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 E 'wɩ laabʋ Zozi 'lɔ "kaga, 'pian Zozi 'ka 'wɩ 'silɛ "da -yrɛ "dɩ.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn a 'o 'tɔdɩ Zozi "srɔn, te "o 'wɩ "paa "da 'lɛbo 'plɛ 'a.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 -A -nan nɛn Erodi 'lee 'yee 'sounjanun Zozi drɛdɩ 'sia 'o 'pɛla koda. Waa sɛɛ 'wʋ, o mingɔnnɛn sɔ fɛnyian 'wʋ "da -a sɛɛ wʋdɩ -a "nyian. "Bɛ -sru ɛn Erodi -a 'li 'e da Pilati lɛ.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Yi 'bɔ 'lein zɩɛ -a da nɛn, Pilati 'lee Erodi drɛ bee -a, te o yei 'ka "nɛn -a ble dɩ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 "Bɛ -sru ɛn Pilati Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee minnun tanɔn cin 'yɩ.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Ka -ta min 'gʋɛ -a 'mɛn, ɛn ka 'nan e ya 'wɩ 'fɔlanan minnun yei. -Yee "wɛan an 'wɩ laabʋ -yrɔ 'ka yiɛ man. 'Pian 'wɩ pɛɛnɔn nɛn kaa 'pa "da "bɛ, ma'an yɩlɛ -a drɛzan -a dɩ.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ɛn "nyian bɛ Erodi 'ka "nyian "e "yɩlɛ -a drɛzan -a dɩ, kɔɔ yaa 'li 'e da -cɛɛ. Min 'gʋɛ, ya'a 'wɩ 'tʋ drɛlɛ -e 'e 'ka -a 'wɩ 'ji dɩ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 -Yee "wɛan maan ve 'mɛn minnun lɛ 'nan 'o -sɔn, -e 'o 'si "man.»
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Lɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn man bɛ, -te Zuif 'nɔn tranun -le 'sidɩ nɔanba -ji "fɛdi drɛdɩ 'bɔ bɛ, Pilati "sia -pʋ 'kɔnzan 'tʋ man.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Zɩ minnun 'wɩ nɛn Pilati -a 'vɩ bɛ -a 'man bɛ, ɛn o pɛɛnɔn -paandɩ 'sia. O 'nan: «'I min 'labɛ -a -tɛ, -e 'i 'si Barabazi man 'kʋɛ!»
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabazi zɩɛ waa -fɔ -pʋ 'kuin, kɔɔ e 'wɩ 'fɔla minnun 'lee min tanɔn yei 'fla, ɛn e min -tɛ 'wɩ zɩɛ -a -ji.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilati 'wɩ tin 'ba "nyian -wlɛ, kɔɔ e ya "vale 'e "sia Zozi man.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 'Pian te minnun -paanman 'nan: «'I -pɛin yiba "plan da! 'I -pɛin yiba "plan da!»
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilati 'wɩ laabʋ -wlɔ -a 'pa yaagazan da 'nan: «'Wɩ 'wlidɩ "cɛn "nɛn yaa drɛ? Kɔɔ ma'an 'wɩ 'tʋ yɩlɛ "man -e 'e 'ka 'bɛ 'ji dɩ. -Yee "wɛan maan ve 'mɛn minnun lɛ 'nan 'o -sɔn, -e 'o 'si "man.»
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 'Pian minnun kɔala "man, te o -paanman 'plɛblɛ -a vɩdɩ -a 'nan: «'I -pɛin yiba "plan da!» -Wee -paandɩ -le "wɛan,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Pilati wɩɩ 'wɩ nɛn waa 'vɩ bɛ -a man.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 -A -nan nɛn e 'si Barabazi man. Min zɩɛ waa -fɔ -pʋ 'kuin 'nan e 'wɩ 'fɔla minnun 'lee min tanɔn yei, ɛn e min -tɛ. Ɛn e Zozi 'nɔn 'yee 'sounjanun lɛ 'nan 'o 'kʋ -a -tɛ "le zɩ minnun cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 'Sounjanun -kʋdɩ 'sia Zozi 'a, ɛn 'o cin 'yɩ Sirene min -tʋ -a. Waa laabo Simɔn, ɛn e "sia fei. Waa 'kun, ɛn o Zozi 'le yiba "plan -nɔn -yrɛ 'nan 'e 'sia -e 'e -sɔɔnla Zozi -sru.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Min "kaga 'kpa 'lee lɩmɔn "kaga 'kpa yra -a -sru. Lɩmɔnnun 'o 'pɛ -sɛn 'o 'win -ji, te o -wua -yee "wɛan.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ɛn Zozi 'e 'man lila o da. E 'nan -wlɛ 'nan: «Zeruzalɛm lɩmɔnnun, te 'ka 'wuɔ 'mɛn "wɛan dɩ! 'Pian 'ka 'cee 'nɛnnun 'lee 'ka 'bɔ 'fli -wuɔ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Maan ve 'cɛɛ 'nan tʋ -wlidɩ -taa "bɔlɛ, te ka ya -a vɩnan 'nan: ‹Bali -le -fɛa a lɩmɔnnun nɛn wa'a 'nɛn 'yaa dɩɛ o man. Ɛn Bali -le -fɛa a "nyian lɩmɔnnun nɛn wa'a 'nɛn 'yalɛ dɩɛ o man.›
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, kaa ve pɔnnun lɛ 'nan:Ɛn kaa ve pɔnnɛnnun lɛ 'nan:
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te 'wɩ 'gʋɛ minnun a -a drɛnan yiba "bedrɛn "lɛ bɛ, yiba "kadɩ -le vɛ -taa 'ciɩlɛa "da.»
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 'Sounjanun -kʋ 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn "fli "a, 'nan -e 'o o -tɛɛ 'o 'vale Zozi 'a.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Zɩ o 'bɔla fɛnan nɛn waa laabo min -wulo klo bɛ -a -nan bɛ, ɛn 'sounjanun Zozi 'lee 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn "fli 'bɔ pɛin yiba "plan da. 'Sounjanun o pɛin 'tʋdʋ, -a -tʋ a Zozi 'pɛ "yi "da, ɛn -a -tʋ a -a -pɛ bʋ da.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 -A -nan nɛn Zozi "e 'nan: «'An "tɩ, 'wɩ 'wlidɩ "nɛn o cɩ -a drɛnan 'mɛn bɛ, 'i o man wɩ 'cɛ. Kɔɔ 'wɩ nɛn o cɩ -a drɛnan bɛ, wa'a tɔa dɩ.» 'Sounjanun Zozi 'man sɔ pli 'lein 'wlɛ 'tuʋladɩ da.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Minnun a -nan te waa -nan ye. Minnun tanɔn 'le vɛ bɛ, "o Zozi sɛɛ 'wʋ -a vɩdɩ -a 'nan: «E min peenun 'si 'wɩ 'ji. -Te -yɛɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji nɛn Bali -a 'pa 'sia bɛ -a bɛ, 'e 'fli 'si 'wɩ 'ji.»
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 'Sounjanun "o sɛɛ 'wʋ "nyian, ɛn o -wɛn 'wlɛ 'cɛn 'nɔn -yrɛ.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Waa 'vɩ -yrɛ 'nan: «-Te i ya Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn -a bɛ, 'i 'fli 'si 'wɩ 'ji!»
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Waa crɛn -tɛ yiba 'fʋɩ da, ɛn waa pɛin Zozi 'ta lou. Waa crɛn -tɛ "da 'nan: «Min 'gʋɛ, Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn nɛn.»
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 'Wɩ 'wlidɩ "drɛzan nɛn yiba "plan -tʋ da bɛ, e Zozi "srɔndɩ 'sia. E 'nan: «Yie 'nan 'i ya min 'sizan 'wɩ 'ji -a, 'i 'fli 'si 'wɩ 'ji, -e 'i 'kʋ 'si 'wɩ 'ji "nyian!»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ɛn -a bɔɛzan 'wɩ 'pla -yrɛ 'nan: «Yi'a 'klanman Bali lɔ dʋʋ? I ya 'i yra yɩnan "le -yee 'wɩ 'zʋ.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 'Pian 'kʋe yra yɩdɩ bɛ, -a -nɔan da nɛn. Kɔɔ 'wɩ nɛn kʋa drɛ bɛ, -a "nɛn "nɛn kʋ cɩ -a yɩnan. Min 'labɛ, ya'a 'wɩ 'wlidɩ "tʋ drɛlɛ "fo "dɩ.»
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ɛn 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan zɩɛ yaa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Zozi, tʋ nɛn i mingɔnnɛn -blɩdɩ "siala bɛ, 'an 'cin 'e 'tɔ 'i 'ji!»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Maan ve 'yiɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, cɛɛgʋɛ, 'kʋ 'vale 'yia kʋɛ -kɔan Bali -le fɛnan nɛn min 'ka 'e yra ye dɩɛ -a -nan.»
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Yidɛ 'bɔ min -win -ji 'sɛzɛ, ɛn klun -trɔa 'trɛ pɛɛnɔn da. E -fʋ zɩɛ -trilii, ɛn funninmlan yidɛ tɛɛnla.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Klun -fʋ yidɛ yra, ɛn sɔ -dan nɛn 'e 'tindɩ Bali -pan 'kuin bɛ, e 'fʋɩ 'bʋ 'ji "fli. E 'fʋɩ bʋdɩ 'sia lou, ɛn yaa -sɛn "tra.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Zozi paan wei 'plɛblɛ 'ji. Yaa 'vɩ 'nan: «'An "tɩ, 'an lei -nɔan 'yiɛ 'e "pa 'ji.» E 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ, ɛn 'e yiɛ 'lɛ 'wʋ.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Zɩ 'sounjanun tazan 'wɩnun zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn e 'tɔ -dan nɔndɩ 'sia Bali lɛ. E 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn, min 'labɛ min tɩglɩ nɛn.»
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Minnun pɛɛnɔn nɛn o -ta 'wɩ zɩɛ -a -nan yɩlɛ bɛ, 'wɩnun nɛn e drɛ o yiɛ man bɛ, waa 'yɩ. -Yee "wɛan o 'li 'o da, te 'o 'pɛ a 'e 'fɔdɩ 'o man.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Minnun pɛɛnɔn nɛn o Zozi -tɔa "bɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn o 'si waa Galile ɛn o -ta -a 'palɛ bɛ, o ya 'o 'tɔdɩ -kɔɔbli, te 'wɩ nɛn e cɩ drɛnan bɛ waa ye.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Min -tʋ a bɛ, waa laabo Zozɛfʋ. E ya min tɩglɩ 'a, ɛn e ya Zuif 'nɔn 'le tin 'bazan -dan tʋ -a.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 'Pian 'wɩ nɛn tin 'banɔn -mie -a 'vɩ 'lee waa drɛ Zozi lɛ bɛ, e 'ka -a -sru "dɩ. Zozɛfʋ 'bɔ zɩɛ, e "sia Zude 'lɛglɔn 'ji, 'fla nɛn waa laabo Arimate bɛ -a da, ɛn e ya -a man -pɛnnan 'nan Bali 'e mingɔnnɛn -blɩdɩ 'sia 'yee minnun da.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Zozɛfʋ zɩɛ -yɛɛ kʋ toba -fɔlɛ Pilati lɛ 'nan, 'e Zozi pa -nɔn 'yrɛ -e 'e wʋ.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Zozɛfʋ Zozi 'kadɩ 'si yiba "plan da. E sɔ fɛnyian 'pa "man, ɛn e -kʋ -a wʋlɛ -yrɛ nɛn, waa cɛɛn puo -kɔlɛ ji bɛ -a -ji. -Yrɛ zɩɛ, wa'a tian min wʋlɛ "ji "dɩ.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Yi zɩɛ, yaa yi nɛn, ɛn Zuif 'nɔn 'le 'flinla "yi "ta 'e pou "siala.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Lɩmɔnnun nɛn o 'si 'o 'vale Zozi 'a Galile bɛ, o -kʋ Zozɛfʋ 'palɛ. O yiɛ 'tɔ fɛnan nɛn o "ta Zozi wo bɛ -a -nan. Zɩ waa 'pla bɛ waa 'yɩ.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 -A -nan nɛn o 'li 'o da 'wee "kɔnnɛn, o -kʋ 'nyrɔn 'lee tɔɔ nɛn -a -koei "a 'nɔnnɔn bɛ -a drɛlɛ. Kɔɔ "trɛ "bɛ 'flinla "yi nɛn, ɛn o "flianla "le zɩ -wee -pei -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.