Lucas 16

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Bɛ -sru Zozi -kɔnnɛn "tʋ -fɔdɩ 'sia 'e -srunɔn lɛ. E 'nan: «Fɛzan -tʋ a, ɛn min -tʋ 'bɛ 'e yiɛ -tɔa -a yɩfɛ pɛɛnɔn 'va. Ɛn minnun -a -nan sɛɛ 'wʋ fɛzan zɩɛ -yrɛ 'nan, min nɛn 'e yiɛ -tɔa -a yɩfɛ va bɛ, yaa "sia "va te 'e man wɩ dra -a.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 -A -nan nɛn fɛzan -a laabʋ, ɛn e 'wɩ 'gʋɛ -a laabʋ -yrɔ. E 'nan: ‹-Mɛ "wɩ nɛn maan 'man 'i man 'gʋ? Yi'a 'kɔlaman -e 'i 'fʋ 'an yɩfɛ da "nyian "fo "dɩ. -Yee "wɛan 'nyranman pɛɛnɔn nɛn yia 'pa bɛ, 'i -sru "vɩ 'mɛn!›
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Ɛn min nɛn 'e yiɛ -tɔa -a yɩfɛ va bɛ, 'e 'ci "nrɔndɩ 'sia. Yaa 'vɩ 'e 'ji 'nan: ‹'An 'san "ta 'mɛn 'nyranman "sia 'an 'lɔ. -Mɛ "nɛn an -taa -a drɛlɛ "mɛn? 'An "koe "ka -e 'an fei 'pa dɩ, ɛn 'tra 'tɛdɩ 'yra 'an -tɛa.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 'Pian 'wɩ nɛn 'kɔ 'an drɛ -e minnun 'o 'an yɩ "yi "bɛ, maan -tɔa. 'Wɩ zɩɛ -a 'bɔ nɛn maan dra, 'bɛ 'le vɛ bɛ, -te 'an 'san 'si 'an man bɛ, -e minnun 'waan 'kun 'o 'pɛ "fli "a 'wee "kɔnnɛn.›
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 -A -nan nɛn minnun nɛn -a san -le fiɛn cɩ o da bɛ, e o laabʋdɩ 'sia 'tʋdʋ. Yaa laabʋ -a tɛdɛ -lɔ 'nan: ‹'An 'san -le fiɛn a 'i da wɛa?›
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 "Bɛ -yrɛ 'nan: ‹E ya 'nyrɔn "tugu -yaa tʋ!› Ɛn e -yrɛ 'nan: ‹'I 'yie 'fluba 'si, 'i -nyran "nyiandʋ, -e 'i crɛn -tɛ -fuba 'soolu!›
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 "Bɛ -sru yaa laabʋ "nyian -a -tʋ -lɔ 'nan: ‹Bii "nun? E ya "yie 'lɔ wɛa?› "Bɛ -yrɛ 'nan: ‹E ya 'saa 'wlɛ 'plablu -yaa tʋ.› Ɛn e -yrɛ 'nan: ‹'I 'yie 'fluba 'si, -e 'i crɛn -tɛ -fuba 'sɔra!› »
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ɛn Zozi -a 'le 'sran 'e -srunɔn lɛ 'nan: «Min 'suzan 'wlidɩ zɩɛ, e 'wɩ 'tɔ wɩ drɛ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ, o 'wɩ -tɔa 'o cin yei e "mlian minnun nɛn o cɩ Bali -le vɛ -a bɛ o da.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 -Yee "wɛan 'wɩ zɩɛ -a da nɛn 'ka 'ci "nrɔn -e 'ka 'wɩ drɛ! 'Ka bee -wɛɛ "lala nɛn e ya 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn pou -a bɛ -a! -Te ka 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, tʋ nɛn "lala 'wɩ 'ka 'kɔan "nyian dɩɛ, o 'ka "kuan 'o 'pɛ "fli "a Bali fla.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 -Te min drɛ wɩ a tɩglɩ 'wɩ 'sɛzɛnɛn pɛɛnɔn 'ji bɛ, min drɛ wɩ -kɔan tɩglɩ 'wɩ -dandan ji. Ɛn -te min -dawli ye "yi 'wɩ 'sɛzɛnɛn pɛɛnɔn 'ji bɛ, min -dawli ye "yi 'wɩ -dandan ji.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 -Yee "wɛan -te minnun 'ka yi -tɛlɛa 'ka da "lala nɛn e ya 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn pou -a bɛ -a va dɩɛ, Bali 'ka fɛ nɛn e cɩ tɩglɩ bɛ -a nɔan 'cɛɛ dɩ.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ɛn -te minnun 'ka yi -tɛlɛa 'ka da fɛ nɛn e 'ka 'cee vɛ -a dɩɛ -a va dɩɛ, fɛ nɛn Bali -a 'pla 'cee vɛ -a bɛ, ya'a nɔan 'cɛɛ dɩ.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Maan ve 'cɛɛ 'nan, nɔan -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e min "fli 'su 'e cin -a dɩ. E lɛaman -a -tʋ man, te ya'a -tʋ ye "yi "dɩ. Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, min nɛn e "lala ye "yi "bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e Bali yɩ "yi "dɩ.»
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Farizɛn 'nɔn nɛn -nan bɛ, zɩ o 'wɩnun zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o Zozi 'shɛ blɩ. Kɔɔ o "lala ye "yi.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 -A -nan nɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka 'fli dra min yiɛ lɛ min tɩglɩnun -a. 'Pian Bali 'cee ci "nrɔndɩ ye. Ɛn fɛ nɛn minnun -a "siala 'nan, ka ya 'wɩ -dan drɛnan bɛ, Bali "le 'va bɛ, e ya 'wɩ 'wlidɩ "a "fo.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 -Pei -tɔ wɩnun nɛn Bali -a -nɔn Moizi lɛ bɛ, 'lee 'wɩnun nɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'a 'vɩ bɛ, -a da nɛn minnun 'ta 'wʋla -trilii ɛn Zan -ta. 'Pian zɩ e -ta bɛ, ɛn Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn 'nan -yee mingɔnnɛn -blɩdɩ 'bɔ 'kogo bɛ, waa vɩdɩ 'sia minnun lɛ. -A -nan nɛn minnun "kaga -a "vale 'nan Bali 'e mingɔnnɛn -blɩ 'o da.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 'Pian -te labli 'lee 'trɛ 'ka tian 'nyanlɛ dɩɛ, te -pei -le 'wɩ "wɛnnɛn 'tʋwli 'ka tian 'silɛ "da "fo "dɩ.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 -Yee "wɛan min nɛn e 'si 'e nan man ɛn e lɩ pee 'pa bɛ, te e lɩ wɛɛ 'e nan ceje man. Ɛn "nyian bɛ, min nɛn e lɩ nɛn -a -sran -a 'bɔla bɛ -a 'pa bɛ, te min nan wɛɛ.»
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 "Bɛ -sru Zozi -kɔnnɛn "tʋ -fɔ "nyian. E 'nan: «Fɛzan -tʋ a. Min zɩɛ mingɔnnɛnnun da sɔ nɛn -a 'flɛ cɩ bɛ, -nyrɛn yaa wo. Ɛn tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn man te -a ci a 'e 'sɔdɩ, te e "fɛdi -ble.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Ɛn 'yalɛ -tɛzan -tʋ a "nyian. Wɛɛ laabo Laza. Min zɩɛ mlɔn "a -a 'kɔlɛ pɛɛnɔn da. Ɛn e ya 'e nyinnandɩ fɛzan zɩɛ -yee -klɔn -yrɛ "nɛn.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 E ya "vale 'e fɛzan 'nɛan pɔnnɛn nɛn e -sɛanla bɛ -a -ble. 'Pian min -tʋ 'ka -a -nɔnlɛ -yrɛ "dɩ. E ya 'e nyinnandɩ fɛ zɩɛ -a -nan, te -plɛnnun -a mlɔnnun 'ji flanman.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Yi -tʋ 'bɔ ɛn 'yalɛ -tɛzan zɩɛ e -ka. -A -nan nɛn Bali -le 'pasianɔn -a 'si, o -kʋ -a Abraam "srɔn. "Bɛ -sru ɛn fɛzan "e "ka 'wʋ "nyian, ɛn wɛɛ 'wʋ.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Zɩ e 'bɔla -yremo fla bɛ, ɛn 'e yra yɩdɩ 'sia. -A -nan nɛn 'e yiɛ 'tɔ lou, ɛn e Abraam 'yɩ 'kɔɔbli, te Laza yra -a "srɔn.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Ɛn e -paandɩ 'sia. E 'nan: ‹'Kʋ tra Abraam, 'an nyrinda 'e 'sɛn 'i da! 'I yra 'si, 'i Laza 'pa 'sia 'e 'ta 'e 'pɛ 'wlɛ wʋ 'yia, -e 'e 'tɔ 'an 'le! Kɔɔ 'an ya 'an yra yɩnan 'tɛ 'gʋɛ -a va.›
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ɛn Abraam "e -yrɛ 'nan: ‹'Mɛn 'nɛn, -a -cin 'e 'tɔ 'i 'ji 'nan, tʋ nɛn i ya 'trɛda bɛ i "yi 'yɩ, te Laza "e yra ye. -Yee "wɛan 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -a "sii tʋ 'bɔ ɛn 'yie yra yɩ tʋ 'bɔ.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Ɛn "nyian bɛ -klu -dan -kaa cɛɛn 'e cin man. -Te min a "vale 'nan 'e "sia 'kʋ 'va 'gʋ -e 'e 'lʋ 'ka 'va nun bɛ, ya'a 'kɔlaman -a drɛdɩ -a dɩ. Ɛn -te min a "vale 'nan 'e "sia 'ka 'va nun -e 'e 'ta 'kʋ 'va 'gʋɛ, ya'a 'kɔlaman -a drɛdɩ -a dɩ.›
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Tɔɔn fɛzan -a 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹'Kʋ tra Abraam, 'pian mɛin trʋ "baa, 'i Laza 'pa 'sia 'an "tɩ "le "kɔnnɛn!
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 'An "bʋɩnun a 'soolu, -e 'e 'wɩ tin 'ba -wlɛ, "tɔgɔ 'o 'ta fɛnan nɛn 'an yra ye 'gʋɛ -a -nan.›
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Ɛn Abraam "e -yrɛ 'nan: ‹Bali -le -pei -tɔ wɩnun nɛn yaa -nɔn Moizi lɛ bɛ, e ya o va nun. Ɛn 'wɩnun nɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'a 'vɩ bɛ, e ya o va nun. 'O "trɔɛn "tɔ -yrɛ -e 'o 'ta wʋla "da!›
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Ɛn fɛzan -a 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹'Kʋ tra Abraam, 'bɛ 'ka 'bɔa waa "fo "dɩ. 'Pian -te min 'si -kanɔn 'va, ɛn e -kʋ 'wɩ tin 'balɛ -wlɛ "bɛ, waa wei maan. O "sia 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'o -sɔɔnla Bali -sru.›
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 -A -nan nɛn Abraam -a 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹-Te wa'a 'o "trɔɛn 'tɔa Bali -le -pei -tɔ wɩnun nɛn yaa -nɔn Moizi lɛ bɛ -yrɛ "dɩɛ, ɛn -te wa'a 'o "trɔɛn 'tɔa 'wɩnun nɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'a 'vɩ bɛ -yrɛ "dɩɛ, te wa'a 'kɔlaman "nyian -e 'o "trɔɛn "tɔ min nɛn e 'si -kanɔn 'va bɛ -a wei lɛ dɩ.› »
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.