Lucas 15

Yaouré NT (YRE_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yi -tʋ da 'sukɔlɛ 'sinɔn "kaga pli Zozi man 'nan -e 'o wei man. Ɛn minnun nɛn o 'tɔ 'wlidɩ "a "nyian minnun 'le bɛ, o "kaga "ta "nyian.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 'Wɩ zɩɛ ya'a Farizɛn 'nɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'ci 'sɔlɛ "fo "dɩ. -A -nan nɛn waa vɩdɩ 'sia 'nan: «Min 'labɛ, e ta -kli "wɩ dra. E 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn "kuan 'e 'pɛ "fli "a, ɛn o fɛ -ble waa 'e cin va.»
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 -A -nan nɛn Zozi -kɔnnɛn "fɔdɩ 'sia -wlɛ. E 'nan:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 «Min -tʋ -le 'bla a -yaa tʋ, ɛn -a -tʋwli "cɛ 'san "va. Min zɩɛ yaa dra 'kɔ? Maan ve 'cɛɛ 'nan e 'bla -fuba 'sɔrasiɛn 'wlɛ 'sɔrasiɛn "tʋe "bui "da, -e 'e 'kʋ -a -tʋwli "nɛn e 'san bɛ -a -wɛɛ. -Njɛɛ dʋʋ?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 -Te yaa yɩ bɛ, -a ci "nranman 'kpa tɩglɩ. Yaa "sia -e 'e -fɔ 'e 'plabei da.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 -Te e 'bɔla "kɔnnɛn "bɛ, 'e beenun 'lee 'e "srɔnnɔn laabo 'e va. Yaa ve -wlɛ 'nan: ‹'Ka 'ta -e -kaa ci 'e "nran 'e cin va! An 'mɛn 'bla nɛn e 'san bɛ -a 'yɩ.›
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -yɛɛ dra Bali lɛ. -Te min -tʋwli "cɛ 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, ɛn 'e 'fli -nɔn Bali lɛ bɛ, Bali ci "nranman. Ci "nran nɛn min -tʋwli zɩɛ, yaa -nɔan Bali lɛ bɛ, e "mlian min -fuba 'sɔrasiɛn 'wlɛ 'sɔrasiɛn nɛn o ya tɩglɩ 'va bɛ -wee ci "nran nɛn waa -nɔan Bali lɛ bɛ -a da.»
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Ɛn Zozi -a 'vɩ "nyian -wlɛ 'nan: «-Te lɩmɔn -tʋ -le 'lein 'wlɛ a -fu, ɛn -a -tʋwli "cɛ 'san "va "bɛ, e -kannɛn -fɔa "nɛn, -e 'e 'yee 'kuin "koodɩ 'sia. Yaa -wɛɛman -trilii, -e 'e yɩ.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 -Te yaa 'yɩ bɛ, 'e "luenun 'lee 'e "srɔnnɔn laabo 'e 'va. Yaa ve -wlɛ 'nan: ‹'Ka 'ta -e -kaa ci 'e "nran 'e cin va! An 'mɛn 'lein 'wlɛ nɛn e 'san bɛ -a 'yɩ.›
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -yɛɛ dra Bali 'le 'pasianɔn nɛn laji bɛ -wlɛ. -Te min -tʋwli "cɛ 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, ɛn 'e 'fli -nɔn Bali lɛ bɛ, Bali -le 'pasianɔn 'ci "nranman.»
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Zozi -kɔnnɛn "tʋ -fɔ "nyian -wlɛ. E 'nan: «Min -tʋ a, ɛn -yee 'nɛnnun a "fli.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Yi -tʋ da bɛ, ɛn -a "tiɛnnɛnzan -a 'vɩ 'e "tɩ "lɛ 'nan: ‹'An "tɩ, 'an 'blɩnan nɛn e -taa "kɔnlɛ 'mɛn vɛ -a bɛ, 'i -nɔn 'mɛn!› -A -nan nɛn o "tɩ 'e yɩfɛ cɛɛn 'e cin man -wlɛ.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Yi "fli, yaa, "bɛ -sru ɛn -a "tiɛnnɛnzan 'bɔ 'yee vɛ pɛɛnɔn 'tan. Yaa man "lala 'si, ɛn e -kʋ -a -blɩlɛ 'fla 'kɔɔbli 'tʋ da, te 'e 'ci 'sɔ wɩnun dra.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 "Yɛɛ 'cɛn -a -blɩdɩ man bɛ, te dra -dan 'lɛ "so 'fla zɩɛ -a da. -A -nan nɛn 'e yra yɩdɩ 'sia.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ɛn e -kʋ toba -fɔlɛ 'fla zɩɛ -a da min -tʋ lɛ, 'nan -e 'e 'nyranman "va. Min zɩɛ 'bɛ 'pa 'sia 'nan 'e 'kʋ 'e yiɛ 'tɔ 'yee 'srunun va lua.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Dra -a -tɛa, e ya "vale 'e 'srunun -blɩfɛ -ble, 'pian min -tʋ 'ka -a -nɔan -yrɛ "fo "dɩ.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Ɛn 'e 'wulo 'ji "nrɔndɩ "sia. Yaa 'vɩ 'e 'ji 'nan: ‹'An "tɩ "le 'nyranman 'panɔn 'bɛ fɛ -ble -miɛn, te e o "kle. 'Pian mɛɛn -kaa "dra lɔ 'gʋ.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 'Wɩ nɛn an -taa -a drɛlɛ bɛ -nyrɛn 'gʋ. An lia 'an da 'an "tɩ 'va -e 'an vɩ -yrɛ 'nan: «'An "tɩ, 'i yra 'si! 'An 'wɩ 'wlidɩ drɛ Bali wlu, ɛn 'an 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'yiɛ.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 E 'ka "le 'waan laabʋ "nyian 'yie 'nɛn "fo "dɩ. 'I yra 'si, 'yian drɛ 'yie 'nyranman 'pazan 'tʋ -a!» ›
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 -A -nan nɛn e 'li 'e da 'e "tɩ 'va. E -fʋ "kɔnnɛn "man -kɔɔbli, ɛn -a "tɩ -a 'yɩ. -Yee 'nɛn nyrinda -sɛn "da, ɛn e -kʋ -a 'lɛ flan -a. Yaa 'kun, ɛn e -atu -tɛ "man.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 -A -pɩ "e -yrɛ 'nan: ‹'An "tɩ, an 'wɩ 'wlidɩ drɛ Bali wlu, ɛn an 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'yiɛ. E 'ka "le 'waan laabʋ "nyian 'yie 'nɛn "fo "dɩ.›
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 'Pian -a "tɩ -a 'vɩ 'yee nɔannun lɛ 'nan: ‹'Ka 'ta "nyiandʋ sɔ -trɛ fɛnyian -a, -e 'ka wʋ 'mɛn 'nɛn 'gʋɛ -a da! 'Ka sɔɔnwlɛ wʋ -a -pɛ 'wlɛ man, -e 'ka 'manwua "wʋ -a cɛin -man!
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 'Ka 'ta tri -blonɛn bɔadɩ bɛ -a, -e 'kaa -tɛ -yrɛ! E ya "le -kaa "fɛdi -blɩ, -e -kaa ci 'e "nran 'e cin va.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Kɔɔ 'an 'pɩ nɛn kaa ye 'gʋɛ, e -ka, ɛn e fuʋ. E 'san, ɛn maan 'yɩ.› Tɔɔn ɛn o "fɛdi drɛdɩ 'sia.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te -yee 'nɛn cejenɛnzan a tian fei. Zɩ e 'si fei, e ya -tanan bɛ, "yɛɛ -pli "kɔnnɛn "man bɛ, ɛn e "dre 'man.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 -A -nan nɛn e nɔan -tʋ laabʋ, ɛn e "kɔnnɛn "wɩ laabʋ -yrɔ.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 'Bɛ 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹'I -suannɛn 'bɛ 'ta. 'I "tɩ tri -blonɛn bɔadɩ bɛ -a -tɛ -yrɛ, 'nan 'wɩ 'tʋ 'ka drɛlɛ -yrɛ "dɩ -le "wɛan.›
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 'Wɩ zɩɛ e 'bli 'fɔ "ji, ɛn e 'ka "vale 'e -wlamlan "kɔnnɛn "dɩ. Tɔɔn ɛn -a "tɩ 'bɔla. E toba -fɔdɩ 'sia -yrɛ 'nan 'e -wla "kɔnnɛn.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 'Pian e 'nan 'e "tɩ "lɛ 'nan: ‹'An lɛ "kaga 'kpa nɛn 'gʋ, te 'an 'nyranman "paa 'yiɛ, ɛn ma'an tian 'li -a vɩlɛ 'yie 'wɩ 'tʋ man -cɛjɛ dɩ. 'Pian yi'a tian bo 'nɛn 'tʋwli "nɔnlɛ 'mɛn, -e 'kʋ "fɛdi -blɩ "va 'kʋ 'vale 'an beenun -a dɩ.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 "I 'yiɔ, 'wɩ nɛn yia drɛ bɛ -a! 'I 'pɩ nɛn e 'yie "lala pɛɛnɔn blɩ lɩmɔnnun man bɛ, zɩ e -ta bɛ, ɛn i tri -blonɛn bɔadɩ bɛ -a -tɛ -yrɛ.›
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Ɛn -a "tɩ "e -yrɛ 'nan: ‹'Mɛn 'nɛn, tʋ pɛɛnɔn man bɛ, i ya 'an 'va 'gʋ, ɛn 'an yɩfɛ pɛɛnɔn bɛ e ya 'yie vɛ -a.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 E ya "le -kaa "fɛdi -blɩ, -e -kaa ci 'e "nran 'e cin va. -Ka'a 'kɔlaman -e -kaa 'wɩ 'pee drɛ "fo "dɩ, kɔɔ 'i -suannɛn 'gʋɛ e -ka, ɛn e fuʋ, e 'san, ɛn maan 'yɩ.› »
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.