João 9

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zozi a ciɩnan ɛn e min -tʋ nɛn waa -ya 'e yiɛ 'a 'e 'widɩ bɛ -a 'yɩ.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ɛn Zozi -srunɔn 'a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, -mɛ "le "wɛan nɛn o min 'gʋɛ -a -ya 'e yiɛ 'a 'e 'widɩ? -A 'bɔ 'le 'wɩ 'wlidɩ "man nɛn, -baa -a "tɩ 'lee -a "bʋ "le 'wɩ 'wlidɩ "man nɛn?»
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «Wa'a vɩlɛ 'nan -a 'bɔ 'le 'wɩ 'wlidɩ "man nɛn dɩ, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, -a "tɩ 'lee -a "bʋ "le 'wɩ 'wlidɩ "man nɛn -a yiɛ 'wi dɩ. 'Pian -a yiɛ 'wi 'nan -e minnun 'o 'wɩ -dan nɛn Bali "ta -daa -a drɛlɛ -yrɛ "bɛ -a -nan yɩ.
3 Jesus respondeu:
4 'Bɛ nɛn tʋ a tian 'e 'cɛndɩ 'gʋɛ, min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ, -kaa -yee 'nyranman 'pa. -Pei -taa "tanlɛ, te min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e 'nyranman 'pa "nyian dɩ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 'Bɛ nɛn an ya tian 'trɛda 'gʋɛ, mɛɛn cɩ 'tɛ 'san nɛn e 'trɛdanɔn 'man dra 'wein bɛ -a.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Zɩ Zozi cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, ɛn 'e 'le 'yi -sran "tra. E -feli drɛ 'e 'le 'yi 'bɔ 'a, yaa ciɩ yiɛ 'wizan zɩɛ -a yiɛ da,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «'I 'kʋ 'i yra "foe 'yi nɛn waa laabo Siloe bɛ -a va.» Siloe -ci nɛn 'nan 'padɩ -sia. E -kʋ 'e yra foe, ɛn e 'li 'e da te e fɛnan ye 'wein.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Yiɛ 'wizan zɩɛ -a "srɔn 'nɔn 'lee minnun nɛn waa 'yɩ te e fɛ trʋ "baa bɛ, "o laabʋ 'nan: «Min nɛn "nɛn e -nyɛanla 'gʋ te e fɛ trʋ "baa bɛ, -njɛɛ bɛ dʋʋ?»
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Min -mienun "o 'vɩ 'nan: «-A 'bɔ nɛn.» Min plɔɛnnun "o 'vɩ 'nan: «-A 'bɔ "cɛɛ dɩ, 'pian -a siazan "nɛn.» Ɛn -a 'bɔ "e 'nan: «'Wɩ 'kpa, 'e 'bɔ nɛn.»
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 -A -nan nɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «E drɛ 'kɔ ɛn 'i yiɛ 'lɛ 'sʋ?»
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Min nɛn waa laabo Zozi bɛ, e -feli drɛ, yaa ciɩ 'an yiɛ da, ɛn e 'mɛn 'nan 'an 'kʋ 'an yra "foe Siloe 'yi 'va. An -kʋ -nan nun, zɩ 'an yra foe bɛ, ɛn 'an yiɛ 'lɛ 'sʋ.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Min 'bɔ -a nyin zia?» E 'nan -wlɛ 'nan: «Ma'an 'tɔa dɩ.»
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 O -kʋ min nɛn -a yiɛ 'lɛ 'sʋ bɛ -a Farizɛn 'nɔn 'va.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 'Flinla "yi da nɛn Zozi 'feli drɛ, ɛn e min zɩɛ -a yiɛ 'lɛ 'sʋ 'a.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Farizɛn 'nɔn "o laabʋ "nyian min bɛ -yrɔ 'nan: «E drɛ 'kɔ ɛn 'i yiɛ 'lɛ 'sʋ?» Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «E -feli ciɩ 'an yiɛ da, 'an yra foe, ɛn an fɛnan 'yɩ.»
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Zɩ e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, ɛn Farizɛn 'nɔn -mienun "o 'nan: «Min nɛn e 'wɩ 'labɛ -a drɛ bɛ, ya'a 'sia Bali va dɩ, kɔɔ e 'flinla "yi 'srɔɛn srɛ.» Te min plɔɛnnun "o "ve 'nan: «'Wɩ 'wlidɩ "drɛzan 'ka 'kɔlaman -e 'e 'cɛ -srɔn "wɩ zɩɛ -a drɛ dɩ.» -A -nan nɛn o wei 'ka "nyian drɛlɛ -tʋwli "dɩ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Waa laabʋ min nɛn -a yiɛ 'lɛ 'sʋ bɛ -yrɔ 'nan: «'I 'bɔ "i "ve min nɛn yei yiɛ 'lɛ 'sʋ bɛ -a man 'nɔn?» Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Bali 'lewei vɩnan nɛn.»
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Zuif 'nɔn 'tanɔn 'ka yi -tɛlɛa "da 'nan min zɩɛ -a yiɛ a 'e 'widɩ 'e 'cɛn dɩ. Ɛn waa "tɩ 'lee -a "bʋ laabʋ.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Zɩ o -ta bɛ, ɛn waa laabʋ -wlɔ 'nan: «'Cee 'nɛn nɛn ka 'nan waa -ya 'e yiɛ 'a 'e 'widɩ bɛ -nyrɛn 'gʋ? E drɛ "mɛn 'kɔ, ɛn -a yiɛ 'lɛ 'sʋ 'siɛn?»
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 -A "tɩ 'lee -a "bʋ "o 'nan: «Kʋa -tɔa 'nan 'kʋe 'nɛn nɛn, ɛn kʋa -ya te -a yiɛ a 'e 'widɩ.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 'Pian fɛ nɛn e drɛ 'lɔɔ ɛn -a yiɛ 'lɛ 'sʋ 'siɛn 'gʋɛ, kʋ'a tɔa dɩ. Ɛn min 'bɔ nɛn yaa yiɛ 'lɛ 'sʋ bɛ, kʋ'a 'bɛ 'tɔa "nyian dɩ. 'Ka 'wɩ laabʋ -a 'bɔ 'lɔ, e ya ceje -e 'e -ci vɩ 'e 'bɔ 'a.»
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 -A "tɩ 'lee -a "bʋ "klanman Zuif 'nɔn 'tanɔn 'lɔ -yee "wɛan o 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ. Kɔɔ Zuif 'nɔn 'o 'ci 'pa 'nan, min oo min nɛn yaa 'vɩ 'nan, Zozi 'bɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi -a bɛ, 'o -pian 'wee cin yɩ 'kuin.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 -Yee "wɛan -a "tɩ 'lee -a "bʋ -a 'vɩ 'nan: «E ya ceje 'ka 'wɩ laabʋ -a 'bɔ 'lɔ.»
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 -A -nan nɛn min nɛn -a yiɛ 'lɛ 'sʋ bɛ, Farizɛn 'nɔn -a 'pa "flizan laabʋ "nyian, ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «'I Bali 'tɔ drɛ -dan 'wɩ tɩglɩ vɩdɩ -a! Kʋa -tɔa 'nan min bɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan nɛn.»
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te e ya 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan -a bɛ, ma'an tɔa dɩ. Maan -tɔa 'pian 'nan, 'an yiɛ a "nɛn 'e 'widɩ ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ, an fɛnan ye 'siɛn.»
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Waa laabʋ -yrɔ "nyian 'nan: «-Mɛ "nɛn yaa drɛ 'yiɛ? Yaa drɛ 'kɔ ɛn yei yiɛ 'lɛ 'sʋ?»
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan 'vɩ 'cɛɛ 'va ɛn ka'a "trɔɛn "tɔlɛ -yrɛ "dɩ. -Mɛ "le "wɛan ka ya "nyian -a mandɩ va? "Ka "ya wo "nyian "vale 'ka dra -a -srunɔn 'a?»
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 -A -nan nɛn waa "srɔndɩ 'sia, ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «'I 'bɔ 'bɛ cɩ -a -sruzan 'a, "kʋ "ya wo Moizi -srunɔn 'a.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kʋa -tɔa 'nan Bali 'wɩ tin 'ba Moizi lɛ, 'pian min 'labɛ, kʋ'a 'bɛ 'sinan 'tɔa dɩ.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ɛn min nɛn -a yiɛ 'lɛ 'sʋ bɛ, yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «"Ka 'yiɔ 'wɩ 'a bɛ, fɛnan nɛn e 'si bɛ, ka'a tɔa dɩ, ɛn yaan yiɛ 'lɛ 'sʋ!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 -Kaa -ci -tɔa 'nan Bali 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn wei maan dɩ. 'Pian -te min Bali bɔa ɛn yaa ci 'sɔ wɩnun dra bɛ, min zɩɛ Bali -a wei maan.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ɛn ka'a tian 'li -a manlɛ 'nan min nɛn waa -ya 'e yiɛ 'a 'e 'widɩ bɛ, min -tʋ -a yiɛ 'lɛ 'sʋ dɩ.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 "Te min 'bɛ ya'a 'silɛ Bali va dɩɛ, "te ya'a -kɔlalɛ -a drɛdɩ -a dɩ.»
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ɛn waa 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I 'bɔ nɛn wei 'ya 'wɩ 'wlidɩ va "fo "bɛ, yiɛ 'wɩ "paaman 'kʋ 'ji?» Ɛn waa -pin 'o yei.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Zɩ Zozi -a 'man 'nan waa -pin 'o yei "bɛ, e -kʋ "va ɛn yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «I yi -tɛala Blamin -pɩ da?»
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ɛn e 'nan Zozi lɛ 'nan: «'An 'san, -tɩɛ cɩ "nyian 'bɛ 'a -e 'an yi -tɛra "da?»
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Zozi "e -yrɛ 'nan: «Yia 'yɩ, 'an 'bɔ nɛn an 'wɩ tin "baa yiɛ 'gʋɛ, 'an 'bɔ nɛn.»
37 E Jesus lhe disse:
38 -A -nan nɛn e 'nan: «Minsan, 'an yi -tɛala 'i da.» Ɛn e blula "wlu.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 -A -nan nɛn Zozi "e 'nan: «An -ta 'trɛ 'gʋɛ -a da 'nan -e 'an minnun 'cɛn 'e cin man. -Yɛɛ cɩ 'nan minnun nɛn wa'a fɛnan ye dɩɛ, o fɛnan ye, ɛn minnun nɛn 'o 'fli "siala fɛnan yɩnɔn 'a bɛ o yiɛ -wia.»
39 Jesus continuou: —
40 Farizɛn 'nɔn -mienun nɛn -a "srɔn "bɛ, zɩ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Yie 'nan 'i ve 'nan, 'kʋ yiɛ a 'e 'widɩ?»
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «"Te 'ka 'kɔn yiɛ 'winɔn 'a bɛ, "te 'cee 'wɩ 'wlidɩ "ka "fo "dɩ. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, 'ka 'nan, 'ka fɛnan ye, te ka'a 'we 'mɛn 'wɩ "paadɩ man dɩ, -yee "wɛan 'cee 'wɩ 'wlidɩ "a tian.»
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.