João 20

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Mɔnnɛn yi da, bodrun puunɔn, te klunglun 'nɛn a tian, ɛn Madala lɩ Mari -kʋ Zozi -yrɛ da. -Kɔlɛ nɛn o -yrɛ 'bɔ 'lɛ 'wʋ 'a bɛ, yaa 'yɩ 'e 'sidɩ "nɛn.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Mari 'li 'e da flan -a, ɛn e -kʋ e 'bɔ Simɔn Piɛri 'lee Zozi -sruzan 'tʋ nɛn Zozi -a ye "yi "bɛ o man, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «O Minsan pa 'si 'yrɛ -ji, ɛn fɛnan nɛn o kʋ -a bɛ kʋ'a tɔa dɩ.»
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Piɛri 'lee Zozi -sruzan zɩɛ o 'bɔla ɛn o -kʋ -yrɛ da.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 O "flinɔn 'ko flan -a, 'pian min -tʋ bɛ, e flan bli e mlin Simɔn Piɛri da. -Yɛɛ 'bɔla -yrɛ da 'e 'flin.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 'Pian ya'a -wlalɛ -nan nun dɩ, e 'kunnan ɛn 'e yiɛ 'tɔ -yrɛ 'bɔ 'ji. Sɔnun nɛn waa 'pa Zozi man bɛ yaa 'yɩ.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simɔn Piɛri 'bɔla -yee -sru, ɛn "bɛ wla 'wʋ 'yrɛ 'bɔ 'ji nun. E sɔnun nɛn waa 'pa Zozi man bɛ -a 'yɩ 'e -srandɩ.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Sɔ nɛn waa -tɔ Zozi 'wulo -man bɛ, yɛɛ 'yɩ 'e -srandɩ 'e 'to, te e ya 'e plindɩ.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ɛn Zozi -sruzan nɛn e 'bɔla paan 'e tɛdɛ bɛ, "e wla 'wʋ "nyian -yrɛ 'bɔ 'ji nun. Zɩ yaa -nan 'yɩ bɛ, ɛn e yi -tɛra "da 'nan Zozi wluan -kanɔn 'va.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan: Zozi -kaa -e 'e 'wluan -kanɔn 'va bɛ, -a -srunɔn 'ka tian -a -ci manlɛ dɩ.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Zozi -srunɔn "fli "bɛ, o 'li 'o da 'wee vɛ -nan.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ɛn Mari "e fʋʋ 'e 'tɔdɩ -yrɛ 'bɔ "srɔn, te e -wua. E ya -wuɔnan ɛn e 'kunnan 'e yiɛ 'tɔ -yrɛ -ji nun.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ɛn e Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o "fli 'yɩ 'o 'ta le sɔ 'fuvu 'a fɛnan nɛn o Zozi pa 'pla bɛ -a -nan. -A -tʋ a 'e -nyrandɩ -a -wulo -man zia, ɛn -a -tʋ a 'e -nyrandɩ -a cɛin -man zia.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Bali -le 'pasianɔn -a laabʋ lɩ zɩɛ -yrɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn i ya -wuɔnan?» Ɛn lɩ bɛ e -wlɛ 'nan: «Minnun 'an 'san pa 'si 'yrɛ -ji, ɛn fɛnan nɛn waa 'pla bɛ ma'an tɔa dɩ, -yee "wɛan an ya -wuɔnan.»
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 E 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ, "yɛɛ vɩnan 'e man lila, te e min -tʋ ye 'e 'tɔdɩ. Min zɩɛ Zozi nɛn, 'pian ya'a -tɔlɛ 'nan Zozi nɛn dɩ.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ɛn Zozi 'bɔ -a laabʋ -yrɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn i ya -wuɔnan? -Tɩ nɛn yia -wɛɛman?» Mari -a nrɔn 'e 'ji 'nan min nɛn e 'nyranman "paa fei 'bɔ da bɛ -nyrɛn. Ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «'An 'san, -te yiɛ 'si 'yrɛ -ji bɛ, fɛnan nɛn yia 'pla bɛ, 'i vɩ 'mɛn -e 'an 'kʋ -a 'sia.»
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ɛn Zozi -a laabʋ: «Mari!» Mari 'e man lila, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ Ebre wei -ji 'nan: «Rabuni!» -A -ci nɛn 'nan Bali -le 'wɩ "paazan.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Zozi "e -yrɛ 'nan: «Te 'i klɛ 'an man dɩ! Ma'an tian 'kʋlɛ 'an "tɩ 'va dɩ. 'I 'kʋ -a vɩ 'an "bʋɩnun lɛ 'nan: ‹An "ta -ko 'an "tɩ 'va, e ya 'ka "tɩ "a. An "ta -ko 'mɛn Bali va, e ya 'cee Bali -a.› »
17 Jesus disse:
18 Ɛn Madala lɩ Mari -kʋ -a vɩlɛ Zozi -srunɔn lɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan 'e Minsan 'yɩ, ɛn e 'wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ "bɛ, -a tin 'ba -wlɛ.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 'Mɔnnɛn yi 'bɔ 'lein zɩɛ -a funninmlan, ɛn Zozi -srunɔn 'o cin 'yɩ 'kɔn 'tʋ -ji. 'Kɔn zɩɛ waa -fɔ -ji, o ya "klannan Zuif 'nɔn 'tanɔn 'lɔ 'le "wɛan. 'Nun tɔɔn, ɛn Zozi 'bɔla o va, e -tɔ o yei, ɛn e -wlɛ 'nan: «Bali 'e 'fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ!»
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 E 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ, ɛn 'e -pɛlanun kɔɔn -wlɛ 'lee 'e 'sɛan da. Zɩ o Minsan 'yɩ bɛ, o 'ci nran.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ɛn Zozi -a 'vɩ "nyian -wlɛ 'nan: «Bali 'e 'fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ! Zɩ 'an "tɩ 'an 'pa 'sia bɛ, -a da nɛn 'an 'bɔ "nyian "an 'ka "paa -sia.»
21 Então Jesus disse de novo:
22 E cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man, tɔɔn ɛn 'e 'le fulɔ fɛɛn o man, ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Bali lei 'saun nɛn bɛ, e ya 'cee vɛ -a, 'ka 'si.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Minnun nɛn o 'wɩ 'wlidɩ drɛ, ɛn kaa 'vɩ 'nan -wee 'wɩ 'wlidɩ fui bɛ, te Bali -wee 'wɩ 'wlidɩ fui. Ɛn -te ka'a -wee 'wɩ 'wlidɩ "fuilɛ dɩɛ, Bali 'ka -wee 'wɩ 'wlidɩ 'fuiman dɩ.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, -a -sruzan 'tʋ nɛn waa laabo Toma bɛ, te e 'ka 'nan dɩ. Waa laabo "nyian "flɛn.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Zɩ e -ta bɛ, ɛn Zozi -srunɔn -mienun -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Kʋ Minsan 'yɩ.» Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te ma'an tian -a -pɛ nɛn waa pɛin bɛ -a "pa 'ji yɩlɛ dɩɛ, ma'an yi 'tɛala "da 'mlɔnmlɔn dɩ. 'An 'pɛ 'wlɛ -tɔala -a "pa 'ji, ɛn 'an 'pɛ "paa -a 'sɛan 'ji 'vaa, ɛn an yi -tɛala 'wɩ nɛn kaa 'vɩ 'gʋɛ -a da.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Yi 'sɔra "bɛ -sru, Zozi -srunɔn a 'o cin yɩdɩ "nyian 'kuin, te Toma a 'siɛn o va. 'Kɔn 'bɔ -kpɛinnun a 'e 'fɔdɩ -ji, 'nun tɔɔn ɛn Zozi bɔla o va, e -tɔ o yei ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Bali 'e 'fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ.»
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ɛn Zozi -a 'vɩ Toma lɛ 'nan: «'An -pɛlanun nɛn 'gʋ, 'i -pli 'i -pɛ 'wlɛ 'a 'gʋ, ɛn 'i 'pɛ 'pa "nyian 'an 'sɛan 'ji. 'I yi -tɛra "da, te 'i 'ci -fɔɔ "nyian dɩ.»
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Toma "e -yrɛ 'nan: «Yiɛ cɩ 'an 'san -a, ɛn yiɛ cɩ 'mɛn Bali -a.»
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ "mɛn 'nan: «Yian 'yɩ, -yee "wɛan nɛn i yi -tɛra 'an da. Minnun nɛn o yi -tɛala 'an da te wa'a 'an yɩlɛ dɩɛ, Bali -le -fɛa a o man.»
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Zozi 'lɛbo "fɔ wɩ "kaga drɛ 'e -srunɔn yiɛ man, te 'bɛ 'ka 'e 'crɛn -tɛdɩ 'fluba 'gʋɛ -a -ji dɩ.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 'Pian 'wɩnun nɛn 'gʋɛ, wɛɛ 'crɛn -tɛ 'nan -e 'ka yi -tɛra "da 'nan min nɛn Bali -a 'si "va, ɛn e ya Bali -pɩ -a bɛ Zozi nɛn. -Te ka yi -tɛra Zozi da bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e dra 'cee vɛ -a.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.