João 12

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E -fʋ yi 'shɛɛdʋ -e Zuif 'nɔn 'le 'si nɔanba -ji "fɛdi 'e bɔ, ɛn Zozi 'kʋ 'fla nɛn waa laabo Betani bɛ -a da. Laza nɛn e -ka ɛn yaa fuʋ bɛ -a fla nɛn.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Zɩ e 'bɔla Betani nun bɛ, o fɛnun tɔɛn ɛn waa -nɔn -yrɛ. Mat 'bɛ fɛ zɩɛ -a -pliman. Ɛn minnun nɛn o cɩ 'o -nyrandɩ Zozi "srɔn fɛnun -sru "bɛ, Laza a o va.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Tɔɔn Mari -laziglɔ -pɔn -tʋ 'si, yaa -sɛn Zozi 'cɛin -da, ɛn yaa man bʋʋ 'e 'wulo "jɛ "a. -A -koei 'kɔn 'bɔ 'ji 'si 'e pɛɛnɔn. -Laziglɔ zɩɛ waa drɛ fɛ -tʋ nɛn waa laabo Nard bɛ -a, e 'ka 'e baadɩ fɛ -tʋ -a dɩ, ɛn -a 'flɛ a.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 O Zozi -sruzan 'tʋ laabo Zudazi Karioti, -yɛɛ "ta -daa Zozi 'nɔnlɛ minnun lɛ. Min zɩɛ e 'nan:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 «-Mɛ "le "wɛan nɛn wa'a -laziglɔ 'labɛ -a -tanlɛ dɩ? -Kaa taan paan, -a "lala bɔa -kpi fuba 'shɛɛdʋ, -e -kaa -pli 'yalɛ -tɛnɔn man.»
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 'Yalɛ -tɛnɔn 'le 'wɩ "cɛɛ "naan "man -yee "wɛan e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ dɩ. 'Pian crinzan nɛn, ɛn -wee "lala nɛn yaa "paala bɛ, yaa "sia "va te yaa -ble.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ɛn Zozi "e 'nan: «'Ka lɩ 'labɛ -a 'tʋɩ flɩɩ, yaan 'man drɛ yi nɛn waan wo bɛ -yee "wɛan.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Tʋ pɛɛnɔn 'a bɛ, te 'yalɛ -tɛnɔn a 'ka 'va. 'Pian 'mɛn vɛ bɛ, ma'an 'fo 'ka 'va tʋ pɛɛnɔn 'a dɩ.»
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Zuif 'nɔn "kaga -a 'man 'nan Zozi a Betani, ɛn o -kʋ -nan nun. Wa'a 'kʋlɛ Zozi yɩdɩ 'saza 'le "wɛan dɩ, 'pian o -kʋ 'nan -e 'o Laza nɛn e -ka ɛn yaa fuʋ bɛ -a yɩ.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 -A -nan nɛn Bali -pannɔn 'tanɔn -a 'pla "da 'nan 'o Laza -tɛ.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Kɔɔ Laza -le "wɛan Zuif 'nɔn "kaga "a 'sinan o -sru, te o yi -tɛala Zozi da.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 -A ta tʋ nɛn e cɛɛn bɛ, Zuif 'nɔn "kaga "nɛn o -kʋ Zeruzalɛm Zuif 'nɔn 'le 'si nɔanba -ji "fɛdi da bɛ, zɩ waa 'man 'nan Zozi -a -tanan Zeruzalɛm bɛ,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 o lo 'lanun 'sia, ɛn o -kʋ Zozi 'silɛ -sia te o plaman. Waa ve 'nan:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Zozi -aflumun pla 'nɛn 'tʋ 'yɩ, ɛn e -nyran "da "le 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ 'e 'cɛn Bali -le 'fluba 'ji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, Zozi -srunɔn 'ka 'wɩ nɛn e cɩ 'e 'lɛ sɔɔnan zɩɛ -a -ci manlɛ dɩ. 'Pian tʋ nɛn Zozi 'kʋ 'e "tɩ "le mingɔnnɛn trɛ nɛn e "bia bɛ -a da bɛ, -a -nan nɛn -a -cin -tɔ o ji 'nan 'wɩ nɛn e crɛn -tɛdɩ Zozi 'bɔ 'le 'wɩ 'a bɛ, -yɛɛ 'lɛ sɔɔ.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Tʋ nɛn te Laza -ka e ya -yrɛ -ji -e Zozi 'e fuʋ bɛ, minnun pɛɛnɔn nɛn waa -nan 'yɩ bɛ, o Zozi 'le 'wɩ 'vɩ.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Ɛn minnun "kaga "ta Zozi 'silɛ -sia 'lɛbo "fɔ wɩ nɛn yaa drɛ waa 'man bɛ -yee "wɛan.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 -A -nan nɛn Farizɛn 'nɔn -a vɩdɩ 'sia 'o cin lɛ 'nan: «Kaa ye, ka'a 'kɔlaman fɛ -tʋ drɛdɩ -a "nyian dɩ. "Ka 'yiɔ, 'trɛda minnun pɛɛnɔn -sɛn -a -sru.»
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Minnun nɛn o -kʋ Bali bɔlɛ "fɛdi da Zeruzalɛm bɛ, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o -mie a o va.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 O 'nɔn zɩɛ, o pli Filipʋ man. Filipʋ bɛ, Bɛzaida min nɛn Galile 'lɛglɔn 'ji. Ɛn o kɔala "man -a vɩdɩ -a 'nan: «'Kʋ 'san, kʋ ya "vale 'kʋ Zozi ye.»
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipʋ -kʋ -a vɩlɛ Andre lɛ, ɛn Andre 'lee Filipʋ -kʋ -a vɩlɛ Zozi lɛ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Tʋ nɛn 'an 'bɔ Blamin -pɩ 'an -ko 'an "tɩ "le mingɔnnɛn trɛ nɛn e "bia bɛ -a da bɛ e 'bɔ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -te wa'a 'saa 'wlɛ 'fɔlɛ 'trɛ 'ji -e 'e fʋlɩ "ji "dɩɛ, e -fo 'e -tʋwli, yaa 'bɔa "da "dɩ. 'Pian -te e fʋlɩ "ji "bɛ, -a -kɔn bɔa "da -e 'e 'sɛn "da "kaga.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Min nɛn -yee 'belidɩ wɩ cɩ "man "bʋʋ "bɛ, e -taa 'yee 'belidɩ 'bɔ srɛlɛ, 'pian min nɛn 'e 'pɛ 'si 'trɛda wɩnun -sru "bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -a san -le vɛ -a.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 -Te min a "va 'nan 'an drɛ 'e 'san -a bɛ, 'e -sɔɔnla 'an -sru. -Te e sɔɔnla 'an -sru "bɛ, fɛnan nɛn an cɩ bɛ, 'an 'suzan zɩɛ e -kɔan "nan "nyian. Min nɛn yaan "sua bɛ, 'an "tɩ -a 'tɔ dra -dan.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'an 'ci baa 'ji. -Mɛ "wɩ nɛn an -taa -a vɩlɛ 'an "tɩ "lɛ? Maan ve 'an "tɩ "lɛ 'nan, 'e yra yɩdɩ 'labɛ -a 'si 'an man -kɔɔbli. -Cɛjɛ, ma'an 'wɩ zɩɛ -a ve dɩ, kɔɔ -yee "wɛan nɛn an -ta 'trɛda.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Maan ve 'pian 'nan: ‹'An "tɩ, 'i drɛ -e minnun 'o -tɔ 'nan 'i 'tɔ a -dan.› » 'Nun tɔɔn, ɛn wei -tʋ wɩɩ laji. E 'nan: «Maan -ci kɔɔn 'nan 'an 'tɔ a -dan 'va, ɛn maan dra "nyian -dan.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Min "kaga "nɛn fɛ zɩɛ -a -nan, ɛn o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, o 'nan: «Laa -paan 'bɛ klun.» Ɛn o -mienun "o 'vɩ 'nan: «Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, -a -tʋ 'bɛ 'wɩ tin 'ba -yrɛ.»
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ɛn Zozi 'bɔ -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Wei nɛn e wɩɩ 'gʋɛ, 'mɛn "wɛan "cɛɛ e wɩɩ dɩ, 'pian 'ka lɛ nɛn e 'wɩ tin 'ba.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'trɛdanɔn 'le tin 'badɩ bɛ e 'bɔ. Satan nɛn e 'trɛ 'gʋɛ -a "paala bɛ -a -pin tʋ 'bɔ.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 'Mɛn vɛ bɛ, tʋ nɛn minnun 'an "paa yiba "plan da -e 'an 'si 'trɛda bɛ, -te -a tʋ 'bɔ bɛ, maan dra -e min pɛɛnɔn 'o yi -tɛra 'an da.»
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 -Te Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, zɩ e -taa "kalɛ bɛ -a -nan wɩ nɛn yaa 'vɩ.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Ɛn minnun -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Kʋa 'man -pei 'fluba 'ji 'nan, min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ, ya'a kaa 'li "fo "dɩ. -Mɛ "le "wɛan nɛn yia ve 'nan: ‹Yi nɛn o Blamin -pɩ "paa yiba "plan da? Blamin -pɩ zɩɛ -tɩ nɛn?› »
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Tɛ 'san a tian 'ka 'va tʋ "wɛnnɛn 'a. 'Ka 'ta wʋ te -a 'san a tian 'ka 'va, "tɔgɔ klun 'e bɔ 'ka man kligli. Min nɛn e 'ta wo klun va bɛ, fɛnan nɛn e cɩ -kʋnan bɛ, ya'a tɔa dɩ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 'Ka yi -tɛra 'tɛ 'san da te e ya tian 'ka 'va, -e 'ka 'kɔn minnun nɛn o ya 'tɛ 'san da bɛ waa.» Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, e 'si o "srɔn, ɛn e yɔɔ -wlɔ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Zozi 'lɛbo "fɔ wɩ "kaga drɛ Zuif 'nɔn yiɛ man, 'pian wa'a yi -tɛlɛa Zozi da dɩ.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 E drɛ zɩɛ 'nan -e 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Ezai -a 'vɩ bɛ 'e 'lɛ sɔɔ. Yaa 'vɩ 'nan:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 'Wɩ nɛn -yee "wɛan wa'a 'kɔlaman -e 'o yi -tɛra 'wɩ da dɩɛ, Ezai -a 'vɩ "nyian. Yaa 'vɩ 'nan:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Zozi 'le 'wɩ nɛn Ezai -a 'vɩ. E Zozi 'le -dan ci 'yɩ, -yee "wɛan e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Zuif 'nɔn 'tanɔn 'bɔ bɛ, o "kaga "yi -tɛala Zozi da. 'Pian Farizɛn 'nɔn 'le "wɛan o 'ka "vale 'o ve 'wein dɩ, "tɔgɔ 'o o -pin cin yɩ 'kuin.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 -Te minnun o 'tɔ "yi "ve bɛ, waa ye "yi e "mlian Bali -le o 'tɔ "yi "vɩdɩ da.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Zozi paan 'nan: «Min nɛn e yi -tɛala 'an da bɛ, 'an 'saza da "cɛɛ e yi -tɛala dɩ, 'pian e yi -tɛala "nyian min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a da.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Min nɛn yaan 'yɩ bɛ, te e min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a 'yɩ.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mɛɛn cɩ 'tɛ 'san -a, an -ta 'trɛda 'nan -e min nɛn e yi -tɛra 'an da bɛ, -a san 'e vɩlɛ 'e 'fʋ klun va -trilii dɩ.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 -Te min 'an wei 'man, ɛn -a san 'ka 'ta wʋlɛa "da "dɩɛ, mɛɛn "cɛɛ tin -tɛa -a san da dɩ. -Yɛɛ cɩ 'nan an -ta 'trɛda 'nan -e 'an 'trɛdanɔn 'si 'wɩ 'ji, ma'an 'talɛ 'nan -e 'an tin -tɛ 'trɛdanɔn da dɩ.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Min nɛn yaan tuʋ 'e 'pɛla koda, ɛn ya'a 'an wei 'silɛa 'wɩ 'a dɩɛ, -a san -le 'wɩ tin 'bazan a. 'An wei nɛn maan 'vɩ bɛ, -yɛɛ tin -tɛa -a san da yi -fɔla "da "ji.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 'Wɩ nɛn maan ve bɛ, ya'a 'sia 'an 'bɔ 'va dɩ, 'pian 'an "tɩ "nɛn yaan 'pa 'sia bɛ, -yɛɛ 'wɩ nɛn kɔ 'an vɩ bɛ -a 'pa 'an 'le.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ɛn maan -tɔa 'nan 'an "tɩ "le 'wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ, e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nɔan "min lɛ. 'Wɩnun nɛn maan ve 'gʋɛ, zɩ 'an "tɩ -a 'vɩ 'mɛn bɛ -a da nɛn maan ve.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.