João 10

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zozi "e 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min nɛn ya'a 'wlamlan 'bla 'klɔn -ji -klɔn 'bɔ -yrɛ "nɛn "dɩɛ, 'pian yaa -tria "fɛ pee -nan bɛ, min zɩɛ crinzan nɛn, ɛn 'bla 'tɛzan nɛn.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 'Pian min nɛn e -wlamlan 'klɔn -yrɛ "nɛn "bɛ, -yɛɛ cɩ 'blanun 'bɔ -sru "pinzan -a.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Min nɛn 'e -nyrandɩ -klɔn 'bɔ -yrɛ "nɛn "bɛ, e -klɔn 'lɛ "so -yrɛ. Ɛn 'blanun nɛn o cɩ -yee vɛ -a bɛ, 'o "trɔɛn -tɔa -a wei lɛ, e o laabo 'o 'tɔ man -e 'e bɔla waa bei.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 -Te e cɛɛn 'blanun nɛn o cɩ -yee vɛ -a bɛ o bɔladɩ man bɛ, -e 'e -trɔa o 'lɛ, te 'blanun -kʋla -a -sru, kɔɔ waa wei -tɔa.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Wa'a 'sɔɔnmlan min nɛn e cɩ -pɛn -a bɛ -a -sru 'mlɔnmlɔn dɩ. O flan "blia 'pian -yrɔ, kɔɔ minnun nɛn o cɩ -pɛn -a bɛ wa'a o wei tɔa dɩ.»
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Zozi -kɔnnɛn zɩɛ -a -fɔ -wlɛ, 'pian 'wɩ 'bɔ nɛn yaa tin 'ba -wlɛ "bɛ, wa'a -ci manlɛ dɩ.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Ɛn Zozi -a -ci 'vɩ "nyian -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'blanun man -klɔn 'bɔ bɛ, mɛɛn cɩ -a -yrɛ -a.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Minnun pɛɛnɔn nɛn o -trɔa 'an 'lɛ 'e tɛdɛ bɛ, crinnɔn nɛn waa, ɛn 'bla 'tɛnɔn nɛn waa. 'Pian 'blanun 'ka 'o "trɔɛn "tɔlɛ o wei lɛ 'mlɔnmlɔn dɩ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 -Klɔn 'bɔ man -yrɛ bɛ, 'an bɔ nɛn. Min nɛn e ciɩla 'an 'va, ɛn e wla 'klɔn -ji bɛ, e "sia 'wɩ 'ji. E bɔala e "tun, ɛn e -wlamlan 'e "tun, -a -blɩfɛ a -e 'e -blɩ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Crinzan bɛ, "e "ta wo crin wʋdɩ 'lee 'bla 'tɛdɩ 'lee fɛ srɛdɩ 'tɔ 'ji. 'Pian 'mɛn vɛ bɛ, "an "ta 'wʋ 'nan -e 'blanun 'o 'beli, -e -wee 'belidɩ 'e 'kɔn 'e 'lɛ sɔɔdɩ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Mɛɛn cɩ 'bla -sru "pinzan 'kpa -a. 'Bla -sru "pinzan 'kpa bɛ, e "we "man -e 'e 'ka 'yee 'blanun -le "wɛan.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 'Pian min nɛn 'bɛ 'nyranman "paa "lala -le "wɛan bɛ, te 'blanun 'bɔ 'ka -a san -le vɛ -a dɩɛ, -te e beli 'yɩ 'tanan bɛ, e "sia 'blanun -sru -e 'e flan 'bli. Beli 'bɔ o fuimlan "man -e 'e o "kuun.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Min nɛn 'bɛ 'nyranman "paa "lala -le "wɛan bɛ, 'bɛ flan "blia, kɔɔ 'blanun -tɛdɩ bɛ, -a 'wɩ 'ka 'naan "man "dɩ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Mɛɛn cɩ 'bla -sru "pinzan 'kpa -a. An 'mɛn 'blanun -tɔa, ɛn waan -tɔa,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 "le zɩ 'an "tɩ 'an -tɔa ɛn 'an "tɩ 'bɔ -tɔa "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'An 'man a 'e wʋʋdɩ -e 'an 'ka 'mɛn 'blanun -le "wɛan.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 'Mɛn 'bla -mienun a te o 'ka tian -klɔn 'gʋɛ -a -ji dɩ. 'Blanun zɩɛ, an o -fɔa "ji, o -taa 'an wei manlɛ -e 'o drɛ 'blanun nɛn o -sru "pinzan a -tʋwli "bɛ waa.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 'An "tɩ 'an ye "yi, kɔɔ 'an 'fli -nɔn 'nan -e 'an 'ka, -e 'an 'belidɩ yɩ "nyian.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Min -tʋ 'ka 'mɛn 'belidɩ sia 'an 'lɔ dɩ, 'pian 'an 'bɔ 'bɛ -nɔan 'an 'fli -a. 'Plɛblɛ a 'an 'lɔ -e 'an -nɔn, ɛn 'plɛblɛ a 'an 'lɔ -e 'an 'si "nyian 'e "pa 'ji. 'Wɩ nɛn 'an "tɩ "e 'mɛn 'nan 'an drɛ bɛ, -nyrɛn "bɛ.»
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 'Wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ zɩɛ, -yee "wɛan Zuif 'nɔn cɛɛn "nyian 'e cin man.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Min "kaga "a o yei te "o "ve 'nan: «-Yʋ -wlidɩ "a -a -sru, ɛn klin "a -a -wulo -ji. Te 'ka "trɔɛn "tɔ -a wei lɛ.»
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Min -mienun "o 'vɩ 'nan: «Ya'a 'wɩ 've "le min nɛn -yʋ -wlidɩ "a -a -sru "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. -Yʋ -wlidɩ 'ka 'kɔlaman -e 'e min nɛn -a yiɛ cɩ 'e 'widɩ bɛ -a yiɛ 'lɛ 'sʋ dɩ.»
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Minnun a Bali -pan 'kɔn 'le "fɛdi drɛnan Zeruzalɛm. "Fɛdi zɩɛ, waa dra lɛ pɛɛnɔn man 'nan -e Bali -pan 'kɔn nɛn waa 'lɛ 'sʋ "nyian 'e 'pee bɛ, -a -cin 'e -trɔa o ji. Tʋ zɩɛ -a man bɛ te trun -taa.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ɛn Zozi ciɩdɩ 'sia Bali -pan 'kɔn 'lɛ "nɛn, fɛnan nɛn waa 'tɔ 'pa Salomɔn man bɛ -a -nan.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ɛn Zuif 'nɔn 'o cin 'yɩ "man, waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Tʋ "cɛn "a nɛn, i 'wɩ 'ci "sia 'kʋɛ 'wein -e 'kʋ vɩnan 'kʋ 'ci -tɔɔ "nyian dɩ? -Te min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi nɛn 'yia bɛ, 'i -ci 'si 'kʋɛ tɩglɩ.»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Maan 'vɩ 'cɛɛ 'va, ɛn ka'a yi 'tɛala 'an da dɩ. 'Wɩnun nɛn maan dra 'an "tɩ 'tɔ da 'gʋɛ, yaa -ci -kɔɔnman 'nan, min 'sizan 'wɩ 'ji nɛn 'maan.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 'Pian ka'a yi 'tɛala 'an da dɩ, 'mɛn 'blanun "cɛɛ 'kaa dɩ -le "wɛan.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 'Blanun nɛn 'o cɩ 'mɛn vɛ -a bɛ, 'waan wei maan, an 'o -tɔa, ɛn 'o 'ta wʋla 'an -sru.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 'Belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, maan -nɔan -wlɛ, wa'a 'li 'kaa 'mlɔnmlɔn dɩ. Ɛn min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e o 'si 'an 'lɔ dɩ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 'An "tɩ "nɛn e o -nɔn 'mɛn bɛ, -a 'plɛblɛ "mlian fɛ pɛɛnɔn da, ɛn min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e o 'si 'an "tɩ 'lɔ dɩ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 'An 'bɔ 'lee 'an "tɩ "bɛ, kʋ ya min -tʋwli "a.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tɔɔn ɛn Zuif 'nɔn -kɔlɛ koola 'nan -e 'o wɛɛn "nyian Zozi 'va.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «An 'wɩ -dandan drɛ 'ka yiɛ man "kaga 'an "tɩ "le 'plɛblɛ 'a. 'Wɩ 'bɔ "cɛn "le "wɛan nɛn ka "ta -kɔlɛ wɛɛnman 'an 'va?»
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ɛn Zuif 'nɔn -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Wa'a vɩlɛ 'nan 'wɩ 'tʋ nɛn yia drɛ "yi "bɛ, -a 'tɔ 'ji nɛn kʋ "ta -kɔlɛ wɛɛnman 'i 'va dɩ, 'pian 'nan i Bali srɔn "le "wɛan. 'I ya min -a ɛn 'i 'fli drɛ Bali -a, -yee "wɛan kʋ "ta -kɔlɛ wɛɛnman 'i 'va.»
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'cee -pei 'fluba 'ji 'nan:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ɛn -kaa -tɔa 'nan 'wɩ nɛn Bali -le 'fluba 'ji bɛ, 'wɩ 'kpa 'nɛn. Minnun nɛn Bali 'wɩ tin "baa -wlɛ "bɛ, e o laabo balinun.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Ɛn 'an 'bɔ bɛ, Bali 'an 'si "va ɛn yaan 'pa 'sia 'trɛda. -Mɛ "le "wɛan nɛn -te maan 'vɩ 'nan Bali -pɩ nɛn 'maan bɛ, ɛn kaa ve 'nan an Bali srɔn?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 -Te 'wɩ nɛn maan dra 'gʋɛ, 'an "tɩ "drɛ wɩ "cɛɛ dɩɛ, te 'ka yi -tɛra 'an da dɩ!
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 'Pian -te -a 'bɔ nɛn maan dra bɛ, 'ka yi -tɛra 'an da. -Te 'bɛ "cɛɛ dɩ, 'ka yi -tɛra 'wɩ 'bɔ nɛn maan dra bɛ -a da. 'Ka drɛ zɩɛ, -e 'ka -tɔ 'kpa tɩglɩ 'nan 'kʋ 'vale 'an "tɩ "a bɛ, kʋ ya min -tʋwli "a.»
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 'Wɩ zɩɛ -a da nɛn, o ya "nyian "va 'nan 'o "kuan, 'pian e 'sʋ -wlɔ.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Zozi 'kʋ "nyian Zudan 'yi -sru, fɛnan nɛn Zan minnun -batize drɛ 'e tɛdɛ bɛ -a -nan, ɛn e -fʋ -nan nun.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Min "kaga "kʋla Zozi -sru. Minnun zɩɛ waa 'vɩ 'nan: «Zan 'ka -cɛ -srɔn "wɩ -tʋ drɛlɛ dɩ, 'pian 'wɩ pɛɛnɔn nɛn yaa 'vɩ min 'gʋɛ -a man bɛ, e ya 'wɩ 'kpa -a.»
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Minnun nɛn o -kʋ fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, o "kaga "yi -tɛra Zozi da.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.