Atos 20

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zɩ 'wɩ nɛn e 'fla nyɔɔn bɛ e -ta "tra "bɛ, ɛn Pɔl Zozinɔn cin 'yɩ, e o "koe "tɔ 'o da, ɛn e -wlɛ 'nan, 'e "ta -ko Masedɔa.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Pɔl 'bɔla Masedɔa, ɛn e Zozinɔn "koe "tɔ 'o da wei "kaga "a. "Bɛ -sru, ɛn e -kʋ Grɛk.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 E mlɛn drɛ 'nan nun yaaga. Te Pɔl 'e 'man wʋʋ 'nan -e 'e -klʋ -dan nɛn e "ta -ko Siri bɛ -a 'sia bɛ, ɛn yaa 'man 'nan, Zuif 'nɔn 'o 'ci 'pa 'e man, -a -nan nɛn e 'nan, 'e lia 'e da -e 'e ciɩla Masedɔa "nyian.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Min 'sɔravli "nɛn o -kʋ Pɔl 'palɛ bɛ, o 'tɔ nɛn 'gʋ: Min -tʋ 'si Bere 'fla, Pirus -pɩ Sopatɛr nɛn. Min "fli 'si Tesalonik 'fla, Ariza 'lee Sekundus 'bɛ 'waa. Min -tʋ 'si Dɛrbʋ 'fla, Gai 'bɛ. Min yaaga 'si Azi 'lɛglɔn 'ji, Timote 'lee Tisik 'lee Trofi 'bɛ 'waa.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 O zɩɛ o -trɔa 'kʋ 'lɛ, ɛn o -kʋ 'kʋ 'pɛnlɛ Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 'Kʋe vɛ bɛ, "kʋ "fɔ 'wʋ -klʋ -dan ji Filipʋ 'fla, te "fɛdi nɛn o 'kpɔun nɛn 'mannyan 'ka "va "dɩɛ -a -ble "da "bɛ e -nyan. Yi 'soolu "bɛ -sru, ɛn kʋ 'bɔ o man Troas, kʋ yi drɛ Troas 'sɔravli.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 'Mɔnnɛn yi -tʋ da, 'kʋ cin 'yɩ 'nan -e fɛ nɛn Minsan "e 'nan 'kʋ -blɩ 'e cin va bɛ 'kʋ -blɩ. -A -nan nɛn Pɔl 'wɩ tin 'badɩ 'sia Zozinɔn lɛ, kɔɔ -te tʋ cɛɛn bɛ, e -ko -le "wɛan. E 'wɩ tin 'ba -wlɛ "trilii, ɛn bada -tɔ.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Kʋ ya 'kʋ cin yɩdɩ 'kɔn "bʋ "nɛn 'kɔn 'ta lou "bɛ -a -ji. 'Kɔn "bʋ zɩɛ -a -ji bɛ, -kannɛn "kaga "a 'e 'fɔdɩ "nɛn.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 -Gobo 'nɛn 'tʋ nɛn waa laabo Etiko bɛ, e ya 'e -nyrandɩ -fenɛdi 'plo da. Pɔl a 'wɩ tin 'banan "kaga, ɛn yi 'nɛn zɩɛ -a -tɛdɩ 'sia. Yi -wlamlan "bʋʋ "le "wɛan e 'si -fenɛdi da 'kɔn 'ta lou 'kɔn yaagazan 'win -ji, ɛn e -ta -tilɛa "tra. Minnun -ta, ɛn waa wluan lou, 'pian te e -ka 'va.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pɔl sɔɔnla e 'kunnan 'nɛn zɩɛ -a da, ɛn yaa 'si 'e 'pɛ -ji, e 'nan: «Te nyɛn 'e 'ka 'cɛndɩ, e beli 'va.»
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 "Bɛ -sru, ɛn Pɔl -kʋ 'e "pa 'ji 'kɔn 'ta lou. E 'kpɔun "nɛn jɛɛn, waa blɩ 'e cin va, ɛn e 'wɩ tin 'ba 'trilii tʋ cɛɛn "man, -a -nan nɛn e -kʋ.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 O -kʋ -gobo 'nɛn zɩɛ -a 'yee "kɔnnɛn te e ya 'e 'belidɩ, -a -nan nɛn e drɛ ci "nran -dan tʋ -a.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Kʋɛ -trɔa 'e tɛdɛ Pɔl lɛ -klʋ -dan ji, ɛn kʋ -kʋ 'fla nɛn waa laabo Azo bɛ -a da. 'Fla zɩɛ -a da nɛn kʋ Pɔl -fɔa 'kʋ 'va, -yɛɛ cɩ 'nan Pɔl "e 'nan 'e -ciala 'e 'cɛin -ji zia.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Pɔl 'bɔ 'kʋ man Azo, ɛn e -fɔ 'kʋ 'va -klʋ -dan ji, -a -nan nɛn kʋ -kʋ 'fla nɛn waa laabo Mitilɛn bɛ -a da.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Kʋ 'si 'bɛ 'nan, ɛn kʋ -kʋla "nyian -klʋ -dan ji. 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn, kʋ 'bɔla 'yi yei 'trɛ 'tʋ nɛn waa laabo Kio bɛ -a "srɔn. "Bɛ -sru "yi -a, ɛn kʋ 'bɔla 'yi yei 'trɛ nɛn waa laabo Samos bɛ -a da. 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn "nyian, ɛn kʋ 'bɔla 'fla nɛn waa laabo Mile bɛ -a da.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 -Yɛɛ cɩ 'nan Pɔl 'ka "vale 'e -tɔa Efɛz dɩ, kɔɔ e 'ka "vale 'e "mɔan Azi 'lɛglɔn 'ji dɩ, ɛn yaa -wɛɛ "man 'nan 'e bɔala Zeruzalɛm Pantekɔt "fɛdi yi da.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 'Pian zɩ Pɔl 'bɔla Mile bɛ, ɛn e min 'pa 'sia 'nan 'o 'kʋ Efɛz -leglizi min cejenun laabʋ.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Zɩ min cejenun zɩɛ o -ta bɛ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Te an 'bɔla 'e tɛdɛ 'ka 'va, 'nyranman nɛn maan 'pa Azi 'lɛglɔn 'ji -trilii -e 'e 'bɔ cɛɛgʋɛ, kaa -tɔa.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ma'an 'fli drɛlɛ -dandan Minsan -le 'nyranman 'panan dɩ. An yra 'yɩ Zuif 'nɔn 'lɔ, ɛn an 'nyranman 'pa 'an 'ta le 'an yiɛ 'yi 'a. -Yɛɛ cɩ 'nan Zuif 'nɔn a "vale 'o 'wɩ 'wlidɩ "dra 'mɛn.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ma'an 'wɩ 'tʋ yɔɔlɛ 'ka man dɩ, an Bali -le 'wɩ 'vɩ cɛɛ, ɛn an -yee 'wɩ nɛn e ka dra tɩglɩ bɛ -a paa 'ka 'ji min pɛɛnɔn yiɛ man 'kɔnnun -ji.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Maan 'vɩ Zuif 'nɔn 'lee minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ, 'nan 'o 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man -e 'o -sɔɔnla Bali -sru -e 'o yi -tɛra -cee Minsan Zozi Crizi da.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ, an "ta -ko Zeruzalɛm "le zɩ Bali lei 'saun -a 'vɩ 'mɛn 'nan 'an drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian 'wɩ nɛn e bɔa 'an man -nan nun bɛ, ma'an tɔa dɩ.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Maan -tɔa 'pian 'nan 'fla 'tʋdʋ pɛɛnɔn da bɛ, Bali lei 'saun -a ve 'mɛn 'nan minnun 'tɛ "paa 'an da -e 'waan 'fɔ -pʋ 'kuin.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 'Pian 'mɛn vɛ bɛ, 'mɛn 'belidɩ -cin 'ka 'an 'ji "le 'nyranman nɛn Minsan Zozi -a -nɔn 'mɛn 'nan 'an 'pa bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. 'Wɩ nɛn Minsan "e 'nan 'mɛn 'an drɛ bɛ, -nyrɛn 'nan, 'an Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun lɛ 'nan Bali "yi drɛ -wlɛ.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 An ciɩ 'ka pɛɛnɔn 'va te an Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'wɩ ve 'cɛɛ. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, maan -tɔa 'nan 'ka 'va min -tʋ 'ka "nyian 'an ye dɩ.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ cɛɛgʋ 'nan: Zɩ kɔ "an "drɛ bɛ, maan drɛ 'ka pɛɛnɔn lɛ. -Te 'li 'pei ka'a yi -tɛlɛa 'mɛn 'wɩ "paadɩ da dɩɛ, mɛɛn "cɛɛ drɛ dɩ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 -Yɛɛ cɩ 'nan 'wɩ nɛn Bali -a drɛ 'nan -e min 'e pli 'e man bɛ, maan 'vɩ 'cɛɛ 'e pɛɛnɔn. Ma'an 'wɩ 'tʋ yɔɔlɛ 'ka man dɩ.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 -Yee "wɛan 'ka drɛ "yi 'ka 'fli -va 'lee minnun nɛn Bali lei 'saun o -nɔn 'cɛɛ 'nan 'ka yiɛ 'tɔ o va bɛ o va. 'Ka yiɛ 'tɔ Bali -le -leglizi bɛ -a va, Minsan Bali -a 'lɔ 'e 'pɩ nyɛn -a.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Maan -tɔa 'nan, -te an -kʋ bɛ, minnun nɛn o ya "le plɔ wi -zʋ bɛ, o -taa -wlalɛa 'ka yei, -e 'o 'wɩ 'wlidɩ "drɛ minnun nɛn 'ka yiɛ -tɔa "o va bɛ -wlɛ.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ɛn "nyian 'ka yei min -mienun -taa 'wunlɛa, o 'wlu wɩnun ve Zozinɔn lɛ -e 'o 'sɛn o -sru.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 -Yee "wɛan 'ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va, ɛn -a -cin 'e 'fɔla 'ka 'ji 'nan lɛ yaaga 'wlu bodrun funnin te an 'wɩ "paala 'cɛɛ 'an 'ta le 'an yiɛ 'yi 'a.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ɛn 'bɛ 'gʋɛ, an "ta "mɛn 'ka -pɛba wo Bali 'lee Bali -le 'wɩ nɛn e "yi "dra min lɛ bɛ -wlɔ. -Yee 'wɩ zɩɛ, 'plɛblɛ a -yrɔ -e 'e 'ka "koe "tɔ 'ka da, "bɛ -sru -e 'e "yi "nɛn yaa 'pla 'nan e dra minnun nɛn o cɩ -yee vɛ -a bɛ -wlɛ "bɛ, 'e drɛ 'cɛɛ.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ɛn ma'an -wɛɛlɛ 'nan min e 'yee "lala 'lee 'yee -siga 'lee 'yee sɔnun -nɔn 'mɛn dɩ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kaa -tɔa 'ka 'bɔ 'a 'nan an 'nyranman 'pa 'an 'pɛ -a, ɛn maan "nɛn "fɛ blɩ, ɛn minnun nɛn o -kʋ 'an 'palɛ bɛ, ɛn waa "nɛn "fɛ blɩ.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Zɩ kɔ min e 'nyranman 'pa -e 'e 'pa 'yalɛ -tɛnɔn 'va bɛ, maan -nan kɔɔn 'cɛɛ. Ɛn 'wɩ nɛn Minsan Zozi -a 'vɩ bɛ, -a -cin 'e 'fɔla 'ka ji. Yaa 'vɩ 'nan: ‹Min nɛn e fɛ -nɔan "min lɛ bɛ, -fɛa a -a san man e "mlian min nɛn e fɛ "sia min lɔ bɛ -a san da.› »
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Zɩ Pɔl cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, ɛn e "po sɔɔnla o 'vale waa, ɛn e Bali trʋ 'ba.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 -A -nan nɛn o pɛɛnɔn -sran wu -a, te o -tɛa Pɔl -pɛ -ji, te waa lɛa man 'o man.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 'Wɩ nɛn e o ta drɛ 'trɔdrɔ bɛ, -nyrɛn 'nan Pɔl "e 'nan min -tʋ 'ka "nyian 'e 'ye dɩ. Tɔɔn ɛn o -kʋ Pɔl 'palɛ -a -nan nɛn e -fɔa -klʋ -dan ji bɛ -a -nan.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.