Apocalipse 2

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «'Wɩ 'gʋɛ 'i crɛn -tɛ -e 'i 'pa 'sia Bali -le 'pasiazan nɛn Efɛz -leglizi -ji bɛ -yrɛ. 'I crɛn -tɛ 'nan: 'An 'pɛ "yi 'lɔ nɛn mlɛn crɛn 'sɔravli "cɩ, ɛn 'mɛn 'ta 'wʋla -kannɛn -trɔa "davɛ nɛn -siga -a bɛ -a yei. 'An 'bɔ "e 'nan:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 'Ka Zozinɔn nɛn Efɛz bɛ, an 'ka drɛ wɩnun -tɔa, ɛn 'ka 'fli nɛn kaa -nɔan 'mɛn 'nyranman -ji 'plɛblɛ bɛ, maan -tɔa. Ɛn 'ka yiɛ nɛn ka -tɔala 'wɩ da bɛ, maan -tɔa. Maan -tɔa 'nan 'ka 'vale min -wlidɩnun -a ka'a 'sɔala dɩ. Minnun nɛn waa ve 'o 'fli man 'nan Zozi 'le 'pasianɔn nɛn 'waa, te o 'ka 'a dɩɛ, ka o -nanjɛn ɛn kaa -tɔ 'nan 'wlunɔn nɛn waa.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Maan -tɔa 'nan 'ka yiɛ -tɔala 'wɩ da, ɛn 'mɛn "wɛan 'ka yra 'yɩ, 'pian 'ka 'pɛ 'ka plʋlɛ dɩ.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn kaa drɛ "yi "bɛ, maan -tɔa, 'pian 'wɩ 'tʋ a 'an 'ji -e 'an 'pla 'cɛɛ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan, 'an yɩdɩ "yi "tɛdɛ nɛn 'ka 'ji bɛ, 'ka 'pɛ plʋ "man.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 'Cee 'an yɩdɩ "yi "tɛdɛ te ka drɛ 'an -srunɔn 'a 'e 'trɛ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da! 'Ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'wɩ "yi "nɛn kaa drɛ 'e tɛdɛ bɛ 'ka drɛdɩ 'sia "nyian! -Te ka'a drɛlɛ dɩɛ, an "lo 'ka 'va -e 'an 'cee -kannɛn -trɔa "davɛ 'si 'an man -kɔɔbli.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 'Wɩ nɛn kaa dra "nyian "yi "bɛ, -nyrɛn 'gʋ, 'wɩnun nɛn Nikolai -srunɔn -a dra bɛ, -a 'wɩ "naan 'ka man "le zɩ -a 'wɩ "naan 'an man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, 'wɩ nɛn Bali lei cɩ -a vɩnan Zozinɔn lɛ bɛ -a san 'e man. Min nɛn e 'ta wʋla 'wɩnun zɩɛ -a da ɛn -a -wulo 'bɔla "va "bɛ, yiba "nɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ bɛ, maan 'blʋ -nɔan -a san lɛ -e 'e -blɩ. Yiba zɩɛ e ya 'e 'tɔdɩ Bali -le fei.»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 «'Wɩ 'gʋɛ 'i crɛn -tɛ -e 'i 'pa 'sia Bali -le 'pasiazan nɛn Simiri -leglizi -ji bɛ -yrɛ. 'I crɛn -tɛ 'nan: Mɛɛn cɩ 'wɩ pɛɛnɔn pou sianan "a, ɛn mɛɛn cɩ 'wɩ pɛɛnɔn 'le 'srannan "a. An -ka ɛn an fuʋ. 'An 'bɔ "e 'nan:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 'Ka Zozinɔn nɛn Simiri bɛ, 'ka yra nɛn ka cɩ -a yɩnan bɛ, maan -tɔa. Ɛn 'yalɛ nɛn e 'ka 'tɛ bɛ, maan -tɔa. 'Pian maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan ka ya fɛnɔn 'a. Zuif 'nɔn nɛn waa ve 'o 'fli man 'nan 'o ya Bali -le minnun -a bɛ, 'wɩnun nɛn waa ve 'ka man -wlidɩ "bɛ, maan -tɔa. 'Pian maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan, o 'ka Bali -le minnun -a dɩ. O ya Bali 'nanmanzan nɛn waa laabo Satan bɛ, -yee minnun -a.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Yra yɩdɩnun nɛn o -taa "bɔlɛ "nyian 'ka man bɛ, te 'ka "klan -wlɔ "dɩ! Bali 'nanmanzan nɛn waa laabo Satan bɛ, yaa dra -e 'o 'ka 'va min -mienun -fɔ -pʋ 'kuin. Yaa dra zɩɛ 'nan -e 'e 'cee yi -tɛradɩ 'an da -nanjɛn. Ɛn "nyian bɛ minnun 'tɛ "paa 'ka da yi -fu. -Te 'ka 'va min -mienun -ka 'wɩ zɩɛ -a -ji oo, te 'ka yi -tɛradɩ 'an da 'le 'tɔ "fo "dɩ! -Te kaa drɛ zɩɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, maan -nɔan 'cɛɛ 'ka -kopa 'a.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, 'wɩ nɛn Bali lei cɩ -a vɩnan Zozinɔn lɛ bɛ -a san 'e man. Min nɛn e 'ta 'wʋla 'wɩnun zɩɛ -a da ɛn -a -wulo 'bɔla "va "bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e dra -yee vɛ -a. -Yɛɛ cɩ 'nan -a san 'ka -ka "flizan 'wo dɩ.»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 «'Wɩ 'gʋɛ 'i crɛn -tɛ -e 'i 'pa 'sia Bali -le 'pasiazan nɛn Pɛrgami -leglizi -ji bɛ -yrɛ. 'I crɛn -tɛ 'nan: Sɛn nɛn -a 'lɛ a "man ɛn -a 'lɛ a -pɛ "fli "da bɛ, 'an 'lɔ nɛn e cɩ. 'An 'bɔ "e 'nan:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 'Ka Zozinɔn nɛn Pɛrgami bɛ, ka -nyɛanla 'fla nɛn Bali 'nanmanzan Satan mingɔnnɛn -ble "da "bɛ -a da. 'Pian 'ka 'pɛ -sru 'ka tɔalɛ -e 'ka 'si 'an -sru "dɩ. Maan -tɔa zɩɛ. Antipa nɛn 'an -sruzan 'plɛblɛ 'a bɛ, minnun -a -tɛ 'ka 'va nun, 'pian ka'a yi -tɛradɩ 'an da 'le 'tɔlɛ dɩ.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ kaa drɛ "yi, 'pian 'wɩ 'tʋ a 'an 'ji -e 'an 'pla 'cɛɛ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan, 'wɩnun nɛn Balam -a paa minnun ji 'li bɛ, min -mienun a -a drɛnan "nyian 'cee -leglizi -ji. -A -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji 'nan, -si nɛn kɔ Izraɛl 'nɔn 'o 'ciɩla "da -e 'o 'wɩ 'wlidɩ "drɛ bɛ, Balam -a kɔɔn Balak lɛ, ɛn Balak -a kɔɔn -wlɛ. -A -nan nɛn Izraɛl 'nɔn -yʋ -pan wi -blɩdɩ 'sia, ɛn o nyinnandɩ 'sia lɩ 'lee 'kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩ.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ, -a 'bɔ nɛn Nikolai -srunɔn cɩ -a drɛnan, ɛn min -mienun a 'ka 'va te o ya 'wɩ zɩɛ -a -sru.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 'Ka 'si 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ -a drɛdɩ man! -Te ka'a 'silɛ -a drɛdɩ man dɩɛ, an "lo 'ka 'va -e 'an 'wɩ "nɛn -kɔɔn "minnun nɛn o cɩ 'wɩ zɩɛ -a drɛnan bɛ -wlɛ. Sɛn nɛn 'an 'le 'gʋɛ, -a 'bɔ 'a nɛn maan dra.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, 'wɩ nɛn Bali lei cɩ -a vɩnan Zozinɔn lɛ bɛ -a san 'e man. Min nɛn e 'ta 'wʋla 'wɩnun zɩɛ -a da ɛn -a -wulo 'bɔla "va "bɛ, -blɩfɛ nɛn e ya laji, waa laabo mannɛn bɛ, maan -nɔan -yrɛ. Ɛn "nyian bɛ, an -kɔlɛ 'fuvu -nɔan -yrɛ. -Kɔlɛ zɩɛ -a da nɛn min 'bɔ 'tɔ 'trɛ -kɔan 'e 'crɛn -tɛdɩ. 'Tɔ zɩɛ -a 'bɔ 'tʋwli 'bɛ -tɔa, min pee 'ka -a tɔa "fo "dɩ.»
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 «'Wɩ 'gʋɛ 'i crɛn -tɛ -e 'i 'pa 'sia Bali -le 'pasiazan nɛn Tiatire -leglizi -ji bɛ -yrɛ. 'I crɛn -tɛ 'nan: Mɛɛn cɩ Bali -pɩ -a, ɛn 'an yiɛ 'bɛ "bia "le 'tɛ 'le 'wɩ 'zʋ, ɛn 'an 'cɛin -man 'bɛ "bia "le -siga -le 'wɩ 'zʋ. 'An 'bɔ "e 'nan:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 'Ka Zozinɔn nɛn Tiatire bɛ, an 'ka drɛ wɩnun -tɔa, ɛn 'cee 'an yɩdɩ "yi "bɛ, maan -tɔa. Ɛn 'cee yi -tɛradɩ 'an da bɛ, maan -tɔa. Ɛn 'cee 'nyranman nɛn kaa "paa 'mɛn bɛ, maan -tɔa. Ɛn 'ka yiɛ nɛn kaa -tɔala 'wɩ da bɛ, maan -tɔa. Ɛn maan -tɔa "nyian 'nan, 'wɩ "yinun nɛn ka cɩ -a drɛnan 'e 'fɔla "da 'gʋɛ, -a "kaga "mlian -a tɛdɛ vɛ da.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn kaa drɛ "yi "bɛ, maan -tɔa, 'pian 'wɩ 'tʋ a 'an 'ji -e 'an 'pla 'cɛɛ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan, lɩmɔn nɛn waa laabo Zezabɛl bɛ, ka'a -si tɔa -yrɔ "dɩ. Yaa ve 'e 'fli man 'nan Bali 'lewei vɩzan nɛn 'yaa. 'Pian -yee 'wɩ "paadɩ -a -maan minnun nɛn 'cee -leglizi -ji bɛ, o 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ 'sia. O -yʋ -panwi -blɩdɩ 'sia, ɛn o nyinnandɩ 'sia lɩ 'lee 'kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩ.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 An tʋ -nɔn -yrɛ 'nan -e 'e 'si 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ -a drɛdɩ man. 'Pian ya'a 'wɩlɛ "man -e 'e 'si 'e drɛ wɩ -wlidɩ zɩɛ -a man "fo "dɩ.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 -Yee "wɛan an "ta -a nyianla -saa nɛn min 'e yra ye "da "kaga "bɛ -a da. Ɛn "nyian bɛ, an 'wɩ "nɛn -kɔɔnman minnun nɛn o 'si 'an -sru ɛn o sɔɔnla -a -sru "bɛ -wlɛ. 'Pian -te o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩnun man bɛ, ma'an dra dɩ.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 An Zezabɛl -le 'nɛnnun -tɛɛman. Kɔɔ zɩ min -tʋ 'wɩ drɛ bɛ, -a "nɛn "fɛ nɛn maan -nɔan -a san lɛ. Maan dra zɩɛ -e -leglizi 'nɔn pɛɛnɔn 'o -tɔ 'nan, an min ci wɩ -tɔa 'e pɛɛnɔn.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Maan -tɔa 'nan, Zozinɔn -mienun a Tiatire bɛ, wa'a -sɔɔnlɛa 'wɩ "paadɩ -wlidɩ zɩɛ -a -sru "dɩ. Ɛn wa'a -wɛɛlɛ 'nan Satan -le 'wɩnun nɛn minnun -a "siala 'wɩ -dan a bɛ, 'o -tɔa "dɩ. 'Ka Zozinɔn zɩɛ, 'ka lɛ nɛn an cɩ 'wɩ 'gʋɛ -a vɩnan. An 'ka 'an 'tɔdɩ 'ka man -sa -a 'nan 'an 'wɩ 'pee "paa "da 'cɛɛ -e 'ka drɛ dɩ.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 'Pian 'wɩnun nɛn kaa -tɔa 'va bɛ, -a da nɛn 'ka yiɛ -trɔa -trilii, -e 'mɛn 'lʋdɩ 'e bɔ.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Min nɛn e 'ta 'wʋla 'an 'ci 'sɔ wɩnun da -trilii ɛn e 'bɔ -a 'le 'srannan "bɛ, -yɛɛ cɩ min nɛn -a 'wulo 'bɔla "va "bɛ, -a. Min zɩɛ an 'trɛda 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'pɛba wo -yrɔ, -yɛɛ "paala.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 'An "tɩ 'bɛ 'plɛblɛ zɩɛ -a -nɔn 'mɛn, ɛn an min zɩɛ -yee -nɔan "nyian. Ɛn "nyian bɛ, an bodrun mlɛn crɛn -nɔan -yrɛ.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, 'wɩ nɛn Bali lei cɩ -a vɩnan Zozinɔn lɛ bɛ, -a san 'e man.»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.