Apocalipse 12

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛn 'lɛbo "fɔ wɩ -dan tʋ drɛ laji. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'gʋ: Lɩmɔn -tʋ nɛn, yidɛ -a man 'si 'e pɛɛnɔn bɛ, -a cɛin "fli "a 'e 'tɔdɩ mlɛn da, ɛn -siga kle "nɛn mlɛn crɛn a "man 'sɔravli "bɛ, e ya 'e wʋdɩ -a -wulo -man.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Lɩ zɩɛ -a -pɔn a 'e man, ɛn e -fɔ -srunan, -yee "wɛan e -paandɩ 'sia.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Zɩ e -paandɩ 'sia bɛ, ɛn 'lɛbo "fɔ wɩ pee drɛ laji. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'gʋ: -Mlɛngan nɛn, e ya -dan, ɛn e ya 'tɛndɛn. -A -wulo a "da 'sɔravli, ɛn -a 'bei a "da "fu, ɛn -siga kle "a 'e wʋdɩ -a -wulo 'sɔravli 'bɔ man.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Mlɛn crɛn pɛɛnɔn nɛn Bali o cɛɛn 'e cin man yaaga bɛ, -mlɛngan zɩɛ -a wei -a 'fʋɩ 'tʋ wɛɛn 'trɛda. -A -nan nɛn -mlɛngan pli lɩ zɩɛ -a man, 'nan -te e cɛɛn 'nɛn 'yadɩ man bɛ -e 'e 'nɛn 'bɔ 'blɩ.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Kɔɔ 'nɛn zɩɛ -a 'bɔ nɛn Bali -a 'pla 'nan -yɛɛ -taa "mingɔnnɛn -blɩlɛ 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji 'nɔn da "fo. Lɩ zɩɛ e 'nɛn 'bɔ 'ya -klɔnmɔn -a, ɛn Bali -kʋ -a 'e "srɔn. 'Wɩ 'kpa nɛn, e ya Bali -le mingɔnnɛn pɛin "srɔn, -mlɛngan 'ka -kɔlalɛ -a -blɩdɩ -a dɩ.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 -A -nan nɛn lɩ 'bɔ flan 'sia, ɛn e -kʋ "bui "da zia. E -kʋ fɛnan nɛn Bali -a man drɛ -a yɔɔnan -a bɛ -a -nan. Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn waa 'lɛ 'bʋ 'trilii yi -kpi tʋ yi -yaa 'fiili 'e 'ta le yi -fuba 'shɛɛdʋ (1.260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 -Kuli 'sʋ laji. Bali -le 'pasiazan nɛn waa laabo Mishɛl bɛ, o 'vale 'yee 'pasianɔn 'a, o -kuli -tɔ -mlɛngan man. Ɛn -mlɛngan 'lee 'yee 'pasianɔn -a -tan 'o 'vale waa.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 'Pian zɩ -mlɛngan -pɛ 'ka 'sɔlɛ -kuli -a dɩɛ, ɛn 'o 'vale 'yee 'pasianɔn 'a o -nyrannan 'ka yɩlɛ "nyian laji dɩ.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 -A -nan nɛn Bali -le 'pasianɔn o -pin laji, ɛn o 'ta 'tɔ o pɛɛnɔn man 'trɛda. -Mlɛn nɛn e blamin see paa 'li bɛ, -a 'bɔ nɛn. Waa laabo Bali 'nanmanzan, ɛn waa laabo "nyian Satan. -Yɛɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ "paa 'trɛda blamin lɔ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 "Bɛ -sru ɛn an wei 'plɛblɛ 'tʋ 'man laji. Wei zɩɛ yaa 'vɩ 'nan:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Zɩ -mlɛngan -a 'yɩ 'nan laji si a 'e 'lɛ wʋdɩ 'e 'lɔ bɛ, -a -nan nɛn e sɔɔnla lɩmɔn nɛn e 'nɛn 'ya -klɔnmɔn -a bɛ -a -sru.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 'Pian lɩ zɩɛ, Bali kɔɛbo -pɛ "jɛ -dandan "fli "nɔn -yrɛ, 'nan -e 'e 'kʋ "bui "da, fɛnan nɛn Bali 'bɔ -a 'pla -yrɛ "bɛ -a -nan. Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn waa 'lɛ 'bʋ 'trilii lɛ yaaga 'e 'ta le 'e -bu, ɛn -mlɛngan 'ka -kɔlalɛ -a man yɩdɩ -a dɩ.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Tʋ zɩɛ -a man bɛ -mlɛngan 'yi bɔladɩ 'sia 'e 'le te e "yro, 'nan -e 'yi 'bɔ 'e -kʋ lɩ zɩɛ -a.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 'Pian 'trɛ 'pa lɩ zɩɛ -a va. E 'lɛ 'sʋ, ɛn 'yi nɛn e 'bɔla -mlɛngan 'le bɛ, e -sɛn "ji 'e pɛɛnɔn.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 -A -nan nɛn 'bli 'fɔ -mlɛngan -ji lɩ zɩɛ -a man -wlidɩ. -Yee "wɛan e -kuli -tɔ 'siɛn lɩ zɩɛ -a kluda 'nɔn man. Minnun nɛn o 'ta wʋla Bali wei da, ɛn o -tɔ 'wɩnun nɛn Zozi 'a -ci 'si -wlɛ "bɛ -a da bɛ, -wɛɛ cɩ lɩ zɩɛ -a kluda 'nɔn 'a.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 "Bɛ -sru ɛn -mlɛngan 'bɔ 'kʋ jemie man.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.