1 João 5

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Minnun nɛn o yi -tɛala "da 'nan Zozi 'bɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi -a bɛ, te Bali -le 'nɛnnun nɛn waa. Ɛn -te min 'e "tɩ ye "yi "bɛ, yaa ci 'nɛnnun ye "yi "nyian.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 'Wɩ nɛn yaa -kɔɔnman 'nan -kaa Bali -le 'nɛnnun ye "yi "bɛ, -cee Bali yɩdɩ "yi 'lee 'ta wʋladɩ -a wei da nɛn.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 -Te -kaa 'ta wʋla 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ -a da bɛ, -yɛɛ cɩ Bali yɩdɩ "yi "a. -Yee 'wɩnun 'bɔ 'ta 'ta wʋdɩ 'ka 'plɛblɛ dɩ,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 kɔɔ min nɛn Bali -le 'nɛn 'a bɛ, e 'trɛda fɛnun klɩ. Min nɛn e yi -tɛra Bali da bɛ 'wɩ "yi "nɛn yaa -si 'sia Fɛ nɛn yaa -maan 'lɔɔ -kaa 'trɛda fɛnun klɩ bɛ, -cee yi -tɛradɩ Bali da nɛn.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 -Tɩɛ -kɔlaman 'trɛda fɛnun 'klɩdɩ -a? Min nɛn e yi -tɛala "da 'nan Zozi a Bali -pɩ -a bɛ -a san nɛn.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Zozi Crizi zɩɛ e -ta. Zɩ e -ta bɛ, 'yi nɛn waa -batize drɛ -a bɛ, -yɛɛ -maan waa -tɔ 'nan Bali -pɩ nɛn. Ɛn -a -tɛ nɛn waa 'wʋ -a nyɛn nɛn e -sran bɛ, -yɛɛ -maan waa -tɔ 'nan Bali -pɩ nɛn. Wa'a vɩlɛ 'yi 'saza 'bɛ -maan waa -tɔ dɩ, 'pian o "flinɔn nɛn. Ɛn Bali lei "e 'vɩ 'nan 'wɩ zɩɛ, 'wɩ 'kpa nɛn, kɔɔ Bali lei 'ka 'wlu 'sɛan dɩ.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Fɛ nɛn yaa -kɔɔnman 'nan 'wɩ 'kpa nɛn bɛ, e ya yaaga.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Bali lei 'saun a, ɛn 'yi a, ɛn nyɛn a, o yaaga zɩɛ o wei drɛ 'tʋwli.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 'Wɩ nɛn min -a ve bɛ, -kaa "siala 'wɩ 'kpa -a. 'Pian 'wɩ nɛn Bali -a ve bɛ -a 'kpa "mlian 'wɩ nɛn min -a ve bɛ -a da, ɛn "mɛn "bɛ Bali 'bɛ 'vɩ 'nan 'e 'pɩ nɛn.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Min nɛn e yi -tɛala Bali -pɩ da bɛ, 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ zɩɛ, yaa -tɔa 'nan 'wɩ 'kpa nɛn. Ɛn min nɛn ya'a yi tɛala Bali da dɩɛ, e Bali "siala 'wluzan 'a, kɔɔ ya'a yi -tɛlɛa 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'e 'pɩ man bɛ -a da dɩ.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 'Wɩ 'bɔ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ -nyrɛn 'gʋ: 'Belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ Bali 'bɔ -a -nɔn -cɛɛ. 'Belidɩ zɩɛ yaa -nɔn -cɛɛ 'e 'pɩ -a.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Min nɛn 'o 'vale Bali -pɩ -a o ya min -tʋwli "a bɛ, te 'belidɩ zɩɛ e ya -yrɔ. Ɛn min nɛn 'o 'vale Bali -pɩ -a o 'ka min -tʋwli "a dɩɛ, 'belidɩ zɩɛ e 'ka -a san lɔ dɩ.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Kaa nɛn ka yi -tɛala Bali -pɩ da bɛ, 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ maan crɛn -tɛ 'cɛɛ -e 'ka -tɔ 'nan 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e ya 'ka 'lɔ.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Fɛ nɛn yaa -maan 'lɔɔ nyɛn 'ka -kaa 'ji Bali 'lɛ dɩɛ, -nyrɛn 'gʋ, -te -kaa fɛ -tʋ laabʋ -yrɔ "le zɩ e cɩ -a ci 'sɔ 'a -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, e -kaa wei maan.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 -Te -kaa fɛ -tʋ laabʋ -yrɔ "bɛ, -kaa -tɔa 'nan e -kaa wei maan, -yee "wɛan -kaa -tɔ "nyian 'nan, fɛ nɛn -kaa laabʋ -yrɔ "bɛ, yaa -nɔan -cɛɛ.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 -Te min 'e "bʋɩ Zozizan -tʋ 'yɩ, te e ya 'wɩ 'wlidɩ "drɛnan bɛ, 'e Bali trʋ 'ba -yee 'wɩ man. 'Wɩ 'wlidɩ "nɛn min zɩɛ ya'a drɛ bɛ -te ya'a 'belidɩ sia min lɔ dɩɛ, Bali 'belidɩ -nɔan -yrɛ. 'Pian 'wɩ 'wlidɩ "tʋ a bɛ, e 'belidɩ "sia min lɔ. -Te min -a drɛ bɛ, te 'ka Bali trʋ 'ba -a san lɛ "fo "dɩ!
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn min -a dra te e 'kla -si yra dɩɛ, e ya 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -a Bali 'lɛ. 'Pian -a -mie a bɛ, 'bɛ 'ka 'belidɩ sia min lɔ dɩ.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 -Kaa -tɔa 'nan Bali -le 'nɛn 'ka 'wɩ 'wlidɩ dra te yaa dra dɩ. Bali -pɩ 'bɔ 'bɛ yiɛ -tɔa "va -e Satan 'e vɩlɛ 'e 'wɩ 'tʋ drɛ -yrɛ "dɩ.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 -Kaa -tɔa 'nan Bali -le 'nɛnnun nɛn -kaa a, ɛn 'trɛdanɔn pɛɛnɔn a Satan -lɔ.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 -Kaa -tɔa "nyian 'nan Bali -pɩ -ta, e 'pa -kaa 'va ɛn -kaa Bali tɩglɩ 'tɔ. Ɛn -kaa 'vale Bali tɩglɩ 'a -kaa drɛ min -tʋwli "a, kɔɔ -kaa 'vale -a -pɩ Zozi Crizi -a -kaa drɛ min -tʋwli "a. -A -pɩ zɩɛ, -yɛɛ cɩ Bali tɩglɩ 'a, ɛn -yɛɛ cɩ 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 'Mɛn 'nɛnnun, te 'ka -sɔɔnla fɛ nɛn min -a -paan "bɛ -a -sru "dɩ.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.