1 Coríntios 5

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maan 'man 'e 'pa -a "fli yaa 'nan, 'wɩ 'wlidɩ "tʋ nɛn minnun 'bɔ nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ, wa'a 'kɔlaman -e 'o drɛ dɩɛ, min -tʋ a -a drɛnan 'ka yei. Kɔɔ min zɩɛ 'o 'vale 'e "tɩ "nan -a, -wɛɛ cɩ lɩ 'lee 'kɔnnɛn -a.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 'Wɩ zɩɛ min -tʋ a -a drɛnan 'ka yei, te ka -dandan "taan. 'Pian e ya "le 'ka 'ta 'e drɛ paan -trɔdrɔ -e min nɛn 'e 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, 'ka -pin 'ka yei.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 'An 'bɔ Pɔl -le vɛ bɛ, an 'ka 'ka yei "nun dɩ, 'pian 'mɛn ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn a 'ka 'va nun. Maan ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn e 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, "te 'an 'kɔn 'ka 'va nun bɛ, "te an tin -tɛ "da -a -nan 'mɔn.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 'Wɩ nɛn kɔ 'ka drɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ, 'ka cin yɩ -yee 'wɩ man Minsan Zozi Crizi 'tɔ da. 'Mɛn ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn a 'ka 'va nun "le -cɛɛ cɩ. -Kaa san Zozi Crizi -le 'plɛblɛ 'a,
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 'ka min zɩɛ -a -pin 'ka yei -e 'e drɛ Satan -le vɛ -a 'e "pa 'ji. 'Ka drɛ 'nan -e Satan 'e 'wɩ "nɛn -kɔɔn -yrɛ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -maan 'lɔɔ 'e lia 'e da -e 'e -kɔla 'sidɩ -a 'wɩ 'ji yi nɛn -kaa san Zozi Crizi -taa "man "bɛ, -a da.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 E 'ka 'wɩ "yi "a "fo -e 'ka -dandan 'tan 'wɩ zɩɛ -a -ji dɩ. Kaa -tɔa 'ka 'bɔ 'a 'nan: «Sɩ 'wlɛ -tʋwli min 'shɛ pɛɛnɔn "tranman!»
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 -Yee "wɛan 'wɩ 'wlidɩ "nɛn e -kɔlaman -e 'ka pɛɛnɔn "saa bɛ, 'ka 'si 'ka yei. 'Ka drɛ zɩɛ, 'dʋ -e 'ka 'kɔn 'saun Bali 'lɛ! Kɔɔ 'ka 'pa nyranman "cɛɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -a "fo "dɩ. 'Wɩ nɛn Izraɛl 'nɔn -a dra te o "ta 'o tranun 'si nɔanba -ji "fɛdi -ble bɛ, 'e drɛ 'cee 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a! O 'mannyan pɛɛnɔn 'wɛɛnman bei 'vaa -e 'o 'kpɔun -pʋ nɛn 'mannyan 'ka 'kɔan "va "dɩɛ -a drɛ. "Bɛ -sru -e 'o 'wee 'bla 'blɩ. Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, Crizi drɛ "le -cee 'bla 'zʋ. E -ka 'nan -e 'e -cee 'wɩ 'wlidɩ 'fui, -e -kaa 'kɔn 'saun Bali 'lɛ.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, te -kaa -cee "fɛdi -blɩ te 'mannyan ceje a -kaa 'va dɩ! -Yɛɛ cɩ "le 'wɩ 'wlidɩnun nɛn -cɛɛ drɛ 'e tɛdɛ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Te -cɛɛ drɛ "nyian "fo "dɩ! 'Pian 'wɩ nɛn e cɩ 'saun Bali 'lɛ bɛ, -nyrɛn -kaa drɛ! Ɛn 'wɩ nɛn e cɩ tɩglɩ bɛ, -nyrɛn -kaa drɛ!
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 'Fluba ceje nɛn an 'lʋ 'a 'cɛɛ bɛ, maan crɛn -tɛ -ji 'nan, -kɔnnɛn -wɛɛnɔn 'lee lɩ -wɛɛnɔn bɛ te 'ka -blɩ waa "fo "dɩ.
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 -Te an ya 'wɩ zɩɛ -a vɩnan bɛ, minnun nɛn o 'ka Zozi 'va dɩɛ, 'wee 'wɩ "cɛɛ ma'an ve dɩ. Ɛn wa'a vɩlɛ 'nan minnun nɛn 'trɛ 'gʋɛ -a da te o ya "lala yɩ "yi 'nɔn 'a, ɛn o ya crinnɔn 'a, ɛn o ya -yʋ -pannɔn 'a bɛ, -wee 'wɩ nɛn maan ve dɩ. "Te e ya paan 'bɛ 'a bɛ, "te ka "sia 'trɛ 'bɔ da "fo.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 'Pian fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩnun zɩɛ -a crɛn -tɛ 'cɛɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ: Minnun nɛn waa ve 'o 'fli man 'nan o ya -kaa "bʋɩ Zozinɔn 'a te o ya 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a bɛ, te 'ka -blɩ waa "fo "dɩ! -Nyrɛn "le 'nan -kɔnnɛn -wɛɛdɩ -le 'wɩ 'zʋ, ɛn -nyrɛn "le 'nan lɩ -wɛɛdɩ -le 'wɩ 'zʋ, ɛn -nyrɛn "le 'nan "lala yɩdɩ "yi "le 'wɩ 'zʋ, ɛn -nyrɛn "le 'nan -yʋ -pandɩ -le 'wɩ 'zʋ, ɛn -nyrɛn "le 'nan 'wɩ 'wlidɩ "vɩdɩ Bali man -le 'wɩ 'zʋ, ɛn -nyrɛn "le 'nan -wɛn mlindɩ -trɔadɩ 'o 'win -ji -le 'wɩ 'zʋ, ɛn -nyrɛn "le 'nan fɛ 'sidɩ min lɔ -gla -a -le 'wɩ 'zʋ. Minnun zɩɛ, te 'ka -blɩ waa "fo "dɩ, ɛn te 'ka fɛ -blɩ waa 'e cin va "fo "dɩ!
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Minnun nɛn o 'ka Zozi 'va dɩɛ, mɛɛn "cɛɛ tin -tɛa "o da dɩ. 'Pian minnun nɛn Zozi 'va bɛ, -cɛɛ tin -tɛa "o da.
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Ɛn minnun nɛn o 'ka Zozi 'va dɩɛ, Bali 'bɛ tin -tɛa "o da. -Yee "wɛan nɛn 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, 'ka 'ta wʋla "da! E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.