Romanos 2
Yareba NT (YRB_TBL) vs NVT
1 Nono ya uwarade! Yana aika uwaraba wawei waitate enanari siosawere utaitaba iba Godi yaba da inafisu.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Anama nanu wene sina i, enanari siosawere ufisuna Godima dawa koto ba ufisu. Eno koto ueta deina ido waisi.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Naiyemutu, yana i ari utaita uwaraba ere wawei waitarogo nono ya enanari utebaita. Enoba ya Godinu kotoroma iya aniboita? Enona me. Yana eno siosawere utaitaba Godinu kotoro daido aniboro fanisi mafisu.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Godima ya neno arama uteda sau ibo utawa utasu. Nono ya unutawa Danu yaba kobererau ueta. Godima ya uwara yanu neno neno ueta dubena afu saboe iba yaba neno arama uteda kobererau utasu.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Yana Godinu sina nautawa ue yanu neno neno ueta dubena saneta iba unutawa utaitate yanu imueta kimuwere utaitaba yanu siosawere ueta derawere ufisu. Enoba i fanisi maeta kowaro Godima ya fanisi derawere mafisu. I kowaro Godima uwara nesia koto rorowarau ufisu.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Godima uwara nesianu uetaba ane ane mafisu.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Ana anama kobere uetaini Godinu araetaini kobere ifu wetaini ibene ibene me ibetaini mubitae utedana kobererau uegou utebaitana Godima emaba ibene ibene me ibeta mafisu.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Anama emanu unu torowa utedana kobere ueta ekodaitate siosawere utebaitana Godima emaba ibo derawere uteda fanisi derawere mafisu.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 I siosawere utaita uwarama neno siosa uteda fanisi mubitate oferi derawere woufitaita. Ya Ju uwara, ya ko oferi eno wouforo nono yanu buribi i Ju me aika uwara nesia eno woufitaita.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Godima i kobererau utaita uwaranu ifu we ma derawere ufite kobere kabesiro odifite ma kobererau ufisu. I Ju uwarabai ko ufite nono emanu buribi i Ju me aika uwara nesiaba eno ufisu.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Godi Danu unu uwara torowana me Danu unu uwara nesia arotorowa iba uwara nesiaba arotorowa ufisu.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Enoba Mosesinu tarawatu iwata me amarama siosawere ufite uifisuna uitawa ina kabesiro anibisu. Iro anibiro Godima i amaraba Mosesinu tarawaturoma koto da ufisu. Nono i Mosesinu tarawatu yawiteda imutasu amarama siosawere ufite uifisuna enanari uitawa ina kabesiro anibiro Godima i amaraba Mosesinu tarawaturoma koto ufisu.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Mosesinu tarawatu sina nautaita uwarana Godima emaba kobere uwara da webisu. I tarawatu sina nautaitate enanari utaita uwarana kobere uwara webisu.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 I aika uwara, emabai Mosesinu tarawatu ibawa, nono i uwarama emanu beforoma i tarawatu sina iwata uteda utaitana emabai tarawatu meba emanu imuetana emanu tarawatu ari.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ema eno utaitana Godima i tarawatunu ubi emanu nenoro owawa ue odiba iba eno utaita. Godima eme nesia emanu nenoro feare ibetawere imueta nesia Yesu ma borobafite ido emabai koto derawere ufisu. Nana Godinu kobere sina eno watane enanari ufisu. I kowaro i uwaranu nenona emanu ere weta, ima emanu uetana siosawere wawei webisu aba emanu uetana kobererau eno webisu.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 — ausente —
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Nono yade! Yana Ju waita uwara. Yabai Mosesinu tarawatu ibinuro imutaitate yana Godi iwata utaita eno sina faiyawere waita.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Yana Godinu unu iwata utaita. Yanu tisa uwarama Mosesinu tarawaturoma we mawetu utebitaba siosawere uetaini kobererau uetaini yanae ture aika maika odaita.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Ya eno waita, yana Godinu imueta iwataba i diti basugari uwara ari uwara Godinu dabaro woure are odifeisi waita.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Yana eno waita, i me sara siosa weta uwaranu imueta ma wirofete i iwata derawere me uwara ue mawetu ufeisi waita. Mosesinu tarawatu yabai ibinuba iwata nesiaini ba imuetaini iwata utaisi waita.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Ido, yana aika uwara we mawetu utaitade nono yanu torowa we mawetu utaita aba me? Waira da ua waitade ya waira utaita aba me?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Dita yagera da fa waitade, ya dita yagera faraita aba me? I ba me godi ya unutawa waitade, i ba me godinu su ibaiabai waira utaita aba me?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Mosesinu tarawatuna yanu waitade, Mosesinu tarawatu ma furufareda Godinu ifu ma igabuga utaita aba me?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Godinu bukaroma eno wasu, yana siosawere utaitaba Godinu sina nautawa uwarama Godinu ifu ma siosa utaita wasu.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Ya uwarama Mosesinu tarawatu uegou utaitana yanu ofe turetana kobererau, ima ya durua utasu. Yana Mosesinu tarawatu ma siosa utaitana yanu ofe turetana kobererau me. Ina ofe turawa uwara ari.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Nono mui ofe turawa amarama i tarawatu nesia uegou utasuna dawa ofe tureta amara ari dawa ba Ju amara ari sinasu.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Enoba i ofe turawa amarama i tarawatu utasuro ya ofe tureta sina owawa uta tarawatu bobo uwarama i tarawatu utawa utaitaba dana ya ereda wawei wasu.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Ana amarana ba Ju amara? Danu danua damama ba Ju uwarana dawa ba Ju amara? Me. I ba ofe turetana ofe tureta torowa me.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 I ba Ju amara dawa ba kobere neno imutasu amara. I ba ofe turetana neno tai tunono ueta. Ina Godinu Imumu Kotofunu ueta. Ina emenu kaiyama tureta me. Emema emanu ifu we ma derawere utawa utaitaro Godima emanu ifu we ma derawere utasu.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.