Romanos 1
Yareba NT (YRB_TBL) vs BKJ
1 Na Foro Yesu Kerisonu sabua ueta amara. Godima na afosoro amara mune odi. Danu kobere sina wemane iba na mune odi. Godima na eno mune odiba awona yaba ewa owawa ue odeda watane.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Boderewere Godima Danu kobere sina we bou uiro i we bou ueta uwarama i sina Godinu bukaro eno owawa ue oita.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Godinu kobere sinana Danu Amaraba wasu sina. Danu Amarama eme sinite Deiwidinu sisia amara sini.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Dawa eme sinite Dawaini Godini kakarawere iba Danu ueta sineta kobererau, Godinu ueta sineta ari. Enoba Godima buna derawere uteda Yesu Dawa uietaroma ma uyariba Dawa Godinu Amara ina ya nesia iwata utaisi. Yanu dera Waria Amara Yesu Kerisoba watane.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Godi Danu unu uteda i afosoro gaukara ueta yaba me maite Yesu Kerisoba ya Danu afosoro uwara sibene we mune odi. I orofa atata uwara nesia Yesu Kerisonu ifu nauteda imufitate Danu dabaro anibitae iba ya we mune odi.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Ya Romani uwarabaini nanu afosoro gaukara utatane. Enoba Godi Danu ununa moana uwara torowa me, ya Romani uwaraini Yesu Kerisonu uwara siboe iba yaba Nanu uwara wasu.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Godima ya Romani uwaraba neno arama uteda iba ya Danu uwara we mune odi. Yaba ario watane, yanu Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini emana yaba me durua ufisite emanu wesa ueta yaba mafisiro merau ibifoe watane.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nanu botai sina eno, yana Yesu Keriso imuegou utaitaro i orofa atata uwara faiyawere nautaitaba Godibai yaba Yesu Kerisonu ifuro we ma kobererau utatane.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Nanu neno nesia Godinu amaranu sinabai maete iba wegou utatane. I ueta, Godi Dawa iwata, na yaba guriguri Godibai woroworo utatane.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Nanu unu Godima na siaia ufiro yabai amane iba guriguri woroworo utebatane.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Nanu unu Godinu Imumu Kotofunu imueta nesia me maeta ari yaba we mawetu umate yanu naueta ma derawere umane iba yabai amane watane.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Na yabai famauna yanu nauetaini nanu naueta we matafete yanu neno ma kobererau ufete yaru ufeisi.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Naiyemutu, na yabai amane utebitarana ane anema nanu aneta daba garari utebi. Nana uwara faiyawere i Ju me aika uwarabairoma Godibai we mune odebitara enanari ya Godibai mune odimane watane.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Na Godinu imueta na iwataba naba kobererau ui i ari Danu kobere sina i Guriki uwaraini i Guriki me uwaraini iwata derawere uwaraini iwata me uwaraini eme nesiabai wemau.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Enoba nana Godinu weta kobere sina ya Romani suro ibinita uwarabai wemane watane.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Nana Godinu weta kobere sinaba maru utawa utatane. I sinana Godinu buna derawere sina. I buna sinama i nautaita uwara ma wirotasu. I Ju uwara ma wirotasute nono duburo emanu buribi i Ju me aika uwara ma wirotasu.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Godima eme ma rorowarau utasu. Godinu wasu kobere weta sinama anene Godima eme ma rorowarau utasu i we ma boroyarebasu. Ina etua botairoma ane emeda duburoma emanu naueta Yesu Kerisobai odaitana Godima ema ma rorowarau utasu. Godinu bukaroma eno wasu, ana anama emanu nauetaba Godima ema ma rorowarau ufisuna emana me ibene ibene ibeibitaita.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Godinu sina nautawa siosawere utaita uwarama i ba sinanu daba garari utaitaba Godima emaba ibo uteda Danu fanisi maeta siaia utasuro ureroma emabai tararasuro eraisi.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Godima Danu imueta emabai ma boroyarebiba ana anama Godi iwata ufitae imufitaitana Dawa iwata ufitaita. Nono i moana uwarama Godi unutawa iba Dawa ekoita.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Godima i ureini nasinini erawa nautawa ane ane ubu uite i ubu ui ememetu nesiaro Danu feare ibetawere ueta sineta, Danu bunaini Danu ba Godi imuetaini ma borobarasuba Danu koto kowa fafiro uwarama Dawa ya iwata me sina da webitaita.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 I uwarama Godi iwata utedana Dawaba kakara utawa utate we ma kobererau utawa uta. Emana sara siosa imueta aika maika imutedaba emanu imuetana ario me, dumuwere.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Yana iwata derawere uwara weitana nono emanu iwatana derawere meba iba me sara utaita.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Emana i araetawere me ibene ibene ibeta Godi imutawa utate agema ubu ueta uitebaita eme ari ememetuini gasiraini egini towini utate i nesia emanu godi weita.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Eno utaro Godima emanu siosawere uetaba i eno ueta kodiawe wiawa uiba emanu unu ibaiabai siosararabo daido utebita. Enoma enoma utebitate ofe marurarabo ibaiabai emanu emanu ue matanebita.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 I uwarama Godinu ba sina ekoitate emanu meo sina nautaba iba siosa uetararabo eno utebita. I uwarama i Godima ubu ui ememetubai guriguri uteda nono i ememetu ui Godibai guriguri utawa utebita. Yana Godinu ifu we ma derawere uene uene uteibene watane idoni.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 I uwarama eno utebitaro Godima emaba eno ueta kodiawe wiawa uiro emanu unu siosawere dabaro anebita. I awetaboma awerasiba emanu ofe garari utedana aweta muini aweta muini eno udiri utebita.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Enanari emema awetabo ekoitate amara muini amara muini eno udiri utebita. Emema moana eme emaba neno uyareda siosawere utebita. Eno igabugawere utebitaba Godima emaba fanisi derawere mai.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 I uwara ema unutawa Godi. Enoba Godima ema ekodiro emanu unu ibaiabai siosararabo utebita. Enoma enoma utebitana emanu imueta igawere utebiba siosawere ueta torowa utebita.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Eno utebitaba emanu beforonu imueta ba me uetama ma wate fari. Enoba emenu ba ueta sineta utawa siosawere torowa uegou utebita. Emanu ueta sinetana eno, diti ure owere ma owere ueta eme rekaro ma uieta, urane yarane ueta, meo weta, neno ka ueta, emanu ueta sineta enoba sina tobu ture inarebaita. Mui amaranu ifu ma siosa ueta, ema Godi unutawa, dera uwaranu sina nautawa, emana sasaerarabo uwara, emanu ifu torowa we ma derawere utebaita, siosa ueta rekaini rekaini utebaita, danua damamaba gifena utebaita.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 — ausente —
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 I uwarama neno neno utebaitana ema imutawa ina ane utebaita, bebetuma gugu fare fare inarebaita uwarama emanu su uwara imutawa utebaita. Uwaraba neno arama utawa utebaita.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 I uwara ema iwata, anama eno ufisuna Godima dawa koto ufiro uifisu. Ina ema iwata utaitarogo ekodawa daido utedibaita. Nono moana uwarama enanari utaitana ema yaru utaita. Emanu yaru uetana siosararabo utaita.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.