Mateus 5
Yareba NT (YRB_TBL) vs VC
1 Yesuma i uwara faiyawere erite maidaniro manite yaurina Danu iwata ueta uwara Dawabai mane fata. Fataro emaba yare wei.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 — ausente —
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 Weite Yesuma eno wei, ana anama emanu nauetaba Godibai weduru ue sasae utawa ue emanu torowa ma otowaratu uteda yaru utaita. I uwarana Godinu urero yawotasu orofana emanu.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Awona emanu siosawere uetaba imuteda i waita uwara, Godima ema ma etoto ufiro yaru ufitaita.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 I emanu torowa ma derawere utawa utaita uwara Godima emaba i reka orofa atata nesia mafiro iro ibeda yaru ufitaita.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 I uwara emanu ununa Godinu kobere imueta ari uegou ufitae ogoini ieta nodo wourebaita i ari utaita uwarana Godima ema durua ufiro enanari kobererau ufitate yaru ufitaita.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 I emeba ure nudarau utaita uwara Godima emaba moko ure nudarau ufiro yaru ufitaita.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 I uwara emanu nenonu imueta roatarauba emana Godi efitate yaru ufitaita.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Ana anama wesarau ueta emebai mawetu uteda uteibitaitana Godima emaba Nanu aruma amara webiro naufitate yaru ufitaita.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 I uwarama kobererau utaitaro emema emaba siosawere utaita. Enoba Godima i kobere uwaraba Danu ure yawoeta orofa mafiro iro ibeda yaru ufitaita.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Emema yabai Naba siosa sina webitate siosawere ufitate meoma wawei sina webitaitana yaru uawe.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Yanu moko muneta derawere urero muboitaba yaru derawere uawe. Bodere i uwaranu danatamutuma Godinu we bou ueta uwaraba enanari siosa utebita.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Yana ewa orofa atata uwaranu soru ari. Emema imonawere soru itebaita i ari yana kobererau utebaitana emema ereda ina kobererau webaita. Sorunu imona me sibisuna anene danu imona nono imona ufisu? Ina ba meba mu sanaitaro emema deiro amune adire anaita, i ari yana siosawere ufoitana emema yanu sina da naufitaita.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Yana ewa orofa atatanu nanefa ario ari. Mui maidani otoro ibinu su da feafisu.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Emema nanefa beataitate okia ubarero odawa utaitate aiyo oeta kabesiro odaitaro i nanefama i su ubare nesia ario utasu.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Enanari yanu kobere ueta nanefa ario ari uawero emema efitate yanu urero ibinu Baba Godinu ifu we ma derawere ufita Yesuma wei.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Mosesinu tarawatuini Godinu we bou ueta uwaranu sina mune samau da imuawe. Ina mu samane farawa unete ina ma borobayamane farea wei.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Nanu sina ba wemaro nauawe, ureini nasinini sau da me sibite ibifisu. I woworo Godinu tarawaturoma mui sina tai kikimuikiratu me sara da feafisu. Sara da ufiro nesia uegou ufisuna ina idoni me sibisu wei.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Anama Godinu tarawatu sina demurairatu nautawa utasute nono moana uwaraba enanari we mawetu utasuna dawa i ure yawoeta orofaro kikiratu sibisu wei. Nono anama Godinu tarawatu sina nesia nauegou utasute nono moana uwaraba enanari we mawetu utasuna i ure yawoeta orofaro dana derawere sibisu wei.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Yaba wemaro nauawe wei. Weite wei, i Ferosi waita uwaraini tarawatu tisa uwarama aneane kobererau utaitate nono moana ueta uegou utawa utaita. Nono yana Godina torowa Kobererau uegou uforo yanu kobere ueta sinetama i Ferosi uwaraini tarawatu tisa uwaranu ueta sineta serigari ufisuna i ure yawoeta orofaro ane ibifoita wei.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Mosesima i bodere uwaraba eno wei, i bodere uwaraba eno weita, eme da ma uiawe. Anama mui amara ma uifisuna dawa koto ufitaita weita. Nono yaba eno watane, anama danu domayaba ibo ufisuna dawa koto ufitaita. Nono anama danu domayaba siosawere webisuna i kanisoro uwarabai woure ane odifitaro dawaba sina kimuwere webitaita.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Nono anama danu domayaba ana beforo siruru me amara webisuna dawa i uitawa inaro anibisu wei.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Ana Godinu fuyo oeta kabesiro anu fuyo oeta odifae anibate nono iro anu aiyema aba ibo utasu imufasuna anu fuyo oeta iro ibifiro anu aiyebai anibate nesia dawaini ma rorowarau ufawate nono owefate anu fuyo oeta odia wei.
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Mui amarama ya koto uwarabai wawei webie woure anibisuna dawaba sau naiye wiawe. Mena i ya wawei webisu amarama ya koto yawoeta dera amaranu age duro odifiro koto yawoeta dera amarama ya forisimaninu age duro odifiro forisimanima ya diburaro odifisu.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Nanu ba sina wemaro nauawe, ya diburaro odifiro sau wawaro da amufoita. Daido iro ibeda yanu moko faini oi nesia maforo ya odifiro wawaro aniboita wei.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Dita yagera da fawe eno weitaro ya nauta.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Nono yaba eno watane, anama mui aweta o aruma dita yagera fafie imutasuna dana nenoma dita yagera farasu Yesuma eno wei.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Anu banibira afu ditima a ma siosa ufisuna ma guju uate mu sate diti demuraima ibifasuna ina kobererau, diti sadeima i uitawa inaro anibasuna ina siosawere iba ma guju uate mu sa.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Anu banibira afu agema a ma siosa ufisuna i mui age umane tuate age demuraima ibifasuna ina kobererau. Ofe ubu nesiaini uitawa inaro anibasuna ina siosawere wei.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Mosesima i bodere uwaraba eno wei, anama danu aweta ekodifie utedana danu awetaba dawa ekoeta koto feifa mafite ekodifisu weiya wei.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Eno weite wei, nono Nana yaba watane, anama danu igera sasae utawa aweta mui ubi mero me ekodifisu. Me ekodifisuna i aweta ma igera sasae ufisu. Iba i awetama mui amara danu awera mubisuna igera sasae daido utedibeibisu wei. Weite wei, eno uteibiro danu reka aweraini daido dita yagera utedibeibisu wei.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Mosesima i bodere uwaraba eno wei sina ya nauta. I sinana eno, buna we bou ufoitana meo da wiawete ane we bou ufoitana Godibai enanari uawe eno weiya wei.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Nono Nana yaba watane, sina we bou utedana i sina ma buna ufoe ufoitana urenu ifuro da wiawe ina Godinu yaure yawoeta orofa wei.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Nono enanari wei, nasininu ifuro da wiawe ina Danu buri amue ibeta kabesi wei. Jerusaremu sunu ifuro da wiawe ina i dera yawoeta amaranu su wei.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Yanu kofiriro da wiawe yana i fouma iji da weboro inawere aba dubawaru da ufisu wei.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Yanu sinana aiwia o me torowa wiawe. Nono mui aika buna sina weboe ufoitana seitaninu aramawere imueta yabai mafiro weboita Yesuma wei.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Mosesinu wei sina ya nauta. I sina eno, mui amarama mui amaranu diti ma guju ufisuna danu diti moko ma guju uawe. Mui amarama mui amaranu nio ma furiafisuna danu nio moko ma furiawe eno weiya wei.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Nono yaba watane, mui amarama yaba siosawere ufisuna moko da uawe. Mui amarama yanu mui taibau ufisuna yanu mui taibau dana nono ufie oweawe.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Nono mui amarama yanu seti mubie ya kotoro woure anibisuna yanu setini yanu dei baruetaini dawaba mawe.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Mui meremere amarama danu ununa danu ego yana woure daba fuyaratu aniboe bunawere webisuna dawaini i yafa dabaro aniawe.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Moana uwarama nui webitaitana emaba mawete nono moana uwarama yabai ane we mubitaitana emaba mawe Yesuma eno wei.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Mosesinu wei sina ya nauta. I sinana eno, yanu yaiyemutuba neno arama uawete nono yanu wasai uwaraba neno ka uawe eno weiya wei.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Eno weite wei, nono Nana yaba watane, yanu wasai uwaraba neno arama uawete yaba siosawere utaita uwaraba Godibai guriguri uawe.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Eno ufoitana yanu urero ibinu Babanu adarabu siboita. Godima i uwara nesiaba eno uteda Danu kowa ario i kobere uwaraini i siosa uwaraba matasute Danu obi i kobere uwaraini i siosa uwaraba enanari matasu.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Moana uwarama ya neno arama utaitaro emaba moko neno arama utaitana Godima ina kobererau da webisu. I takesi muneta uwarama enanari utaita.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Yanu yaiyemutu torowaba ario sina weboitana ina ba me. Uwara nesia enanari utaitaro i Godi iwata me aika uwaraini eno utaita.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Yanu ueta sineta Godinu kobere ueta sineta ari uegou uawe, Yesuma i sina eno wei.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.