Mateus 4

Yareba NT (YRB_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Godinu Imumu Kotofuma Yesu munite woure eme ibawa orofaro ani. Woure aniro seitanima Yesu ue efie Dawabai fari.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Yesuma iro ibeda kowa fotini (40) dumu foti (40) ieta itawa. Ieta itawa me ibebe kowa foti (40) me siniro Yesu osi derawere uri.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Osi uiro seitanima Yesubai farite wei, A Godinu amarana wiaro ewa gebiro ieta sibi wei.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Weiro Yesuma moko wei, Godinu bukaroma eno wasu, emema ieta torowa ifitaitana emanu ibetana ba me. Nono Godinu bebeturoma sina nesia naufitaitana emanu ibetana ba, eno wasu Yesuma wei.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Seitanima Yesu ido munite woure Jerusaremu suro ani. Ane i dera dubu su etu fou deirowere odite wei, A Godinu Amarana ewadoroma bibu uate taniaro Godinu bukaroma eno wasu, Danu aneruma A yawoteda agema maibitaro merau itafaro Anu buri gebiroma da ufisu, wasuba iba bibu ua wei.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 — ausente —
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Weiro Yesuma dawaba wei, Godinu bukaroma nono eno wasu, anu Dera Godi da ue ea wasu wei.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Seitanima Yesu nono munite mui yafa maidani otoro woure mane odi. Mane odite i orofa atata kabesini uwaraini nesia tube tuberoma ari ma boroyariro Yesuma eri.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Eriro seitanima Yesuba wei, nanu buri gigirari arubi ufate nabai guriguri ufasuna ina nesia Aba mamau wei.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Weiro Yesuma ido wei, seitani Nabairoma ania! Godinu bukaroma eno wasu, anu dera Godibai torowa guriguri uawete Danu gaukara torowa uawe eno wasu Yesuma wei.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Seitanima Yesu ido ekodiro aneruma Dawabai taratate yawota.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Moana uwarama Yesubai fatate weita, Joni budari uta weitaro nauite Gareri orofaro ani.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Nasareta suroma ane Sebiuronini Nafatarai orofa Kafenamu suro fari. Kafenamu su enea gigirari ibiro iro Godinu we bou ueta amara Isaiyama weiba iba iro fari.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 — ausente —
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Isaiyama eno wei, Jodani ogo etarafu enea gigiraribai Sebiuroni Nafatarai orofaini i orofa sadei ibita. Gareri orofana aika uwaranu ibeta kabesi. Gareri orofa uwara faiyawere iro dumuro ari yaubebitana ario ari derawere uiro eta.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 I uieta utumuro ari yaubeta uwarabai Godinu ario derawere ui, Isaiyama eno wei.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 I kowaroma Yesuma sina derawere eno wei, i urero yawotasu kowa fafie utasuba yanu neno neno ueta dubena afu sawe wei.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Yesuma Gareri mesau nioro inarebe erina dataeini dabue Saimoni danu mui ifu Fita dawaini danu dabue Enuduruini emanu iwame ogoro sane inarebisiro eri. I amara sadeina erio egi woureta amara sadei.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 I amara sadei erite emaba wei, Na are yawoawaro anibete ya eme muneta amara sadei odimaro eme muawaro naueta uwara sibita wei.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Weiro ido i amara sadei emanu iwame sau ekoisite Yesunu buribi anisi.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Iroma Yesu anebe erina mui dataeini dabue, Jebedinu amara sadei Jeimisini Jonini emanu damamaini boutiro yaubeda iwame ma wirotebitaro eri. Ema erite yua weiro emanu damamaini boutini ekoisite Danu buribi anisi.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 — ausente —
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesuma Gareri orofa aboro aboro inarebi. I Ju uwaranu dubu su suro we mawetu uteda Godinu kotofu yawotasu sina webite i uwaranu oferi aika maikaroma ma wirotebi.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Eno utebiba i Siria orofa uwara Danu buna ueta nautate emanu oferi aika maika uwaraini siosa imumu bobo uwaraini meo uie uyare ueta uwaraini age sanawa buri inarawa uwaraini ema nesia Yesubai woure fare oitaro ema nesia ma wiroi.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ema ma wiroiro Gareri uwaraini Dikaforisi uwaraini Jerusaremu su uwaraini Judia orofa uwaraini Jodani eterafu uwaraini uwara fefera faiyawere ema Danu buribi anita.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.