Mateus 3

Yareba NT (YRB_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I kowaro Joni babataito amarama Judia eme ibawa orofaro fariro eme faiyawere dawabai fataro wei, Godinu yawoe anasu kowa fafie utasuba yanu neno neno ueta dubena afu sawe wei.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 — ausente —
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Godinu we bou ueta amara Isaiyama i amaraba eno wei, dana eme ibawa orofaro sina we inareda wasu, i Dera Amaranu daba wabue moya uawe wasu, Isaiyama eno wei.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Joni danu baruetana kemo eginu ofe, danu kafana borumakaunu ofe, danu ieta sisidomuini firukaini itebi.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusaremu su uwaraini Judia orofa uwaraini i Jodani orofa mamamama uwara nesia Jonibai fatate emanu neno neno ueta we ma borobayataro Jonima ema Jodani ogoro babataito utebi. Jonima erina i Ferosi uwaraini Sadusi uwaraini dawabai fataro erite emaba wei, ya tabainu muneta! Anama Godinu fafisu neno ka ueta yaba weiba iba serigari ufote iya aniboe nabai durami ue faraita wei?
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 — ausente —
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 — ausente —
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Aniawete yanu ueta ba me dubena afu sawete kobere ueta iboro odiawe. Eno uawero Godima efi wei.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Eno weite nono wei, me sara uyafote Eibaramu dawa yanu baba yana danu sisia uwara weboitana Godima Eibaramunu moana sisia uwara gebiroma ubu ufie imufisuna ubu ufisu wei.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Godinu koto fanisi kowa fafie utasu. Mui amarama kowa ramamasute ana umafie utebasu enanari Godinu koto kowa i ari, yanu siosa ueta sineta umafie utasu. Mui ana kobere tai da uwafiro umane tufite mune inaro sabisu wei.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Ya yanu neno neno ueta dubena afu sanaitana ya ogoma babataito utatane. Nono mui amara nanu buribi afiro Danu buna derawere na ari me. Nana kobererau meba Danu ibo didi da inare tumau. I amarama ya Godinu Imumuini ina yaretama babataito uegou ufisu wei.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Dana Danu uiti tai waiya ueta saboro agero ibinuba Danu uiti tai koru kafae ma kobererau ufie saboroma uiti tai etu sabisu. Etu sabiro oyauma ifuru afuru aika kabesiro woure odifiro uiti tai kafaero itafisu. Itafiro Dana Danu ba uiti tai su koruro odifite i ifuru afuru i uitawa inaro sabisu wei.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Jonima Yesu babataito ufie iba Yesuma Gareriroma Jodani ogoro are fari.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Joni dawa unutawa i babataito ueta iba Yesuba wei, nana Abai babataito uegou umau rairo aneba nabai are farinu wei?
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Weiro Yesuma wei, ido, Na babataito ufasuna Godinu kobere imueta enanari ufutu wei. Eno weiba Jonima Yesu babataito ui.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Jonima Yesu babataito ue me sinina Yesuma ogoroma duero amuteda erina ure eba uiro Godinu Imumu Kotofuma ubani ari tararite Danu deiro yauriro eri.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Eno uiro ureroma sina tararite wei, ewana Nanu amara ubiba Nanu neno Dawabai ibinuro yaru utatane wei.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.