Mateus 25

Yareba NT (YRB_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Godinu ure yawoetana ewa sina ari Yesuma wei. Arumami teni (10) emanu nanefa mutate i aweta muneta amara atafitae anita.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Moana arumami fai (5) emanu beforona bunawere. Nono moana arumami fai emanu beforona buna me.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 I beforo buna me arumami anibitae uteda emanu nanefa mutate nono nanefa ogo munawa me anita.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 I beforo buna arumami emanu nanefaini ogoini ogo botoro mutate anita.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 I arumami nesia anitana aweta muneta amara farawa uiro nauta aita.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Nauta ainibitaro dumu abanaro i aweta muneta amara ido farinu arawete eawe eno derawere weitaro nauta.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 I arumami nautate uyatate nanefa beafitae uta.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Eno utana i beforo buna me arumamima i beforo buna arumamiba weita, yanu nanefa uifitae utaitaya yaba ogoratu maiwe weita.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Eno weitaro i beforo buna arumami weita, yabai ogo derawere meba yaini yaini arotorowa da mubeisia aniawete i sitowa uwarabai reka oiya uawe weita. Weitaba ido anita.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Anitana i aweta muneta amara ido fariro i ue bou uta arumamini dawaini aweta muneta ogaro ifitae suro amutaro kasimu ido garari ui.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Duburo i beforo buna me arumami fatate kasimubai inaibeda weita, dera amara, kasimu ma ifegari uaro ya amufe weita.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Weitaro i amarama wei, ya na iwata meba kasimu da ma ifegari umau wei.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Enoba i fafisu kowaini waini wai ufiro aba yawiro ya iwata meba eregou uteda yawoegou uforo Yesuma wei.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Godinu ure yawoetana ewa sina ari Yesuma wei. Mui amarama mui orofaro anibie uteda danu gaukara uwara weiro dawabai fata. Fataro ema danu waiyaini suini ibaiabai nesia yawofitae wei. Eno weite danu gaukara uwaraba oi mai.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Mui amaraba fai tausani kina (K5,000) maite mui amaraba tu tausani kina (K2,000) maite mui amaraba wani tausani kina (K1,000) mai. I uwaranu buna aika maikaba iba oi aika maika mai. I oi mae me sinite iroma mui orofaro ani.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Aniro i fai tausani kina muni amarama sau anite besenesi gaukara uteda mui fai tausani kina deiro odi.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Enanari i tu tausani kina muni amarama mui tu tausani kina deiro odi.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Nono i wani tausani kina muni amarama danu dera amaranu oi munite sakai uri daurite i oi i uriro ma feare odite ani.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Dera amara mui orofaro ibebe ibebe kowa faiyawere ibebe nono owerite fari. Suro farite danu oi mai gaukara uwara besenesi gaukara anene utebita iwata ufie ema weiro dawabai fata.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Fataro i fai tausani kina muni amarama danu mui fai tausani kina oi deiro woure farite wei, dera amara, ana naba fai tausani kina mairo nono mui fai tausani kina deiro ue odineba ewado mua wei.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Weiro danu dera amarama wei, ana rorowarauini kobere gaukara ueta amara. Ana kikiratu kobererau yawosinuba odimaro derawere yawofasu. Nabai are ibeda yaru ua wei.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Nono i tu tausani kina muni amarama farite wei, dera amara, ana naba tu tausani kina mairo nono mui tu tausani kina deiro ue odineba ewado mua wei.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Weiro dera amarama wei, ana rorowarauini kobere gaukara ueta amara. Ana kikiratu kobererau yawosinuba odimaro derawere yawofasu. Nabai are ibeda yaru ua wei.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Nono duburo i wani tausani kina muni amarama dawabai farite wei, dera amara, ana kimuwere yawotasu amara. A kimuwere yawoteda beata waitawa nono ietata munasute ane ane odawa utasute nono munasu.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Enoba na a iwata uteda aba iyareda anu wani tausani kina sakairo uri uete ma feare ode. Idoa anu oi awona mua wei.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Weiro wei, ana siosawerero ofe ejiwawere gaukara amara! Nana kimu yawoeta amara. Beata waitawa ietata munatanete ane ane odawa odeda nono munatane.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ina a iwata utasude nono aneba nanu oi banikaro odifaro fare nanu oi muneda mui oi deiro odifitaro fare munawa une wei?
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Weite wei, Danu wani tausani kina ma dareawete i fai tausani kina bobo amaraba mawe wei.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 I ibaiabai derawere bobo amarabai mui mafiro mubiro dawabai faiya faiyawere ibifisu. I kikimusikiratu uwaranu kikiratu ibaiabai ma dare mubisu wei.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 I siosawere gaukara amara muate i dumuwere wawa kabesiro mune sawero itafi. Idoba iro emema emanu nio bijari ufitate i webitaita, i dera amarama eno wei. Yesuma i sina emaba wei.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 I Ba Eme Sini Amaraini danu aneruini ario derawerero fafitaitana Dawa Danu dera yaure yawoeta orofaro yaufisu.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Ido yaufiro i orofa atata uwarama Danu iboro fafitate inafitaita. Inafitaro ema ma saragari ufisu. Mamoe yawoeta amarama danu mamoeini goutini ma saragari uteda aika maika odasu enanari i Ba Eme Sini Amarama i mamoe ari uwara Danu banibira age afuro odifite i gouti ari uwara Danu ewani age afuro odifisu.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 — ausente —
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Odifite nono i Dera Waria Amarama Danu banibira age afu uwaraba eno webisu, Godima yaba we ma kobererau utasuba arawe. Godima ureini nasinini ubu uteda yanu yawoeta orofaini ido ubu uiba arawete i orofaro yauawe.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Nana osi wourero Naba ieta mata. Na ogo nodo uiro Naba ogo mata. Na aika amara ari yabai farero Na ario derawere weita.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Na wadia eruwere inarebitararo Naba wadia mata. Na ofe wourero Na durua uta. Na diburaro ibitararo Nabai fatate owiga uta webisu.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Eno webiro Godinu sina naueta uwarama eno webitaita, Dera Waria Amara, abo kowaro osi wouriro ereda Aba ieta masi? Ogo nodo uiro Aba ogo masi?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Abo kowaro aika amara ari yabai fariro A ario derawere weisi? Abo kowaro Anu wadia eruwere esite Aba wadia masi?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Abo kowaro ofe wouriro ereda A durua usite A abo kowaro diburaro ibiro owiga usi webitaita.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Eno webitaro Dera Amarama emaba eno webisu, ba sina wemaro nauawe. Nanu sina naueta uwaraba eno utebitana Naba utebita webisu.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Eno webite Danu ewani age afu uwaraba webisu, ya siosawere uwara, Godima yaba we ma kobererau utawa utasu. Godima i uitawa ina seitanini danu aneruba ubu ui. Nabairoma i uitawa inaro aniawete iro ibiawe webisu.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Na osi wourero Naba ieta matawa. Na ogo nodo uiro Naba ogo matawa.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Yabai aika amara ari farero Na ario wiawa. Na wadia eruwere inarebitararo Naba wadia matawa. Na ofe wourero Na durua utawa. Na diburaro ibitararo Na owiga utawa uta webisu.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Eno webiro webitaita, Dera Waria Amara, abo kowaro osi wouriro ogo nodo uiro aika amara ari farite ofe wourite diburaro ibiro esite A durua utawa usi webitaita.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Webitaro webisu, yaba ba sina wemaro nauawe. Nanu sina naueta uwara durua utawa utebitana Na durua utawa utebita webisu.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 I uwarama i uitawa inaro anibitaro Godinu sina kobererau naueta uwarama me ibene ibene ibeta orofaro anibitaita Yesuma eno wei.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.