Marcos 2

Yareba NT (YRB_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moana kowa me siniro Yesu owerite Kafenamu suro fari. Fariro nautate ane Danu su ubarero guruguru utate uwarama itare amue ueta su bebeto daba garari uta. Yesuma Godinu sina weina amara mui sadei eno mui sadei eno fata. Age sanawa inarawa amara wia warafaro woutate Dawabai anibitae fata.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 — ausente —
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Fare emanu unu su ubarero anibitae utana eme faiyawereba Yesubai anawa utate emanu su fou dei fefewereba emanu amueta adiroma fou deiro amuta. Amutate fou ma eba utate age sanawa inarawa amaraini danu wia warafaini ebaro oitate kekerama mamitaro Yesubai itari.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Itariro Yesu emanu imueta ereda age sanawa inarawa amaraba wei, nanu amara, anu neno neno ueta munete imutawa une wei.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Eno weiba moana tarawatu tisa uwara beforoma imuteda we imuta, aneba sina eno wasu we imuta.
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Eno we imutedaba we imuta, Godinu ifu ma siosa utasute dawa Godiba sina siosa wasu. I sinana sara siosa sina. Godi torowa neno neno ueta mune imutawa utasu we imuta.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Eno we imutaba Yesu Dawa emanu imueta Dawa iwataba ido wei, sina aneba nenoma imutaita wei.
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Weite wei, abo sinama ofe woureta amaraba anene wemau, anu neno neno ueta mumate imutawa umau, aba anu wia muate ania wemau wei. Eno weite wei, abo sinama kimuwere wei?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Eno weite wei, Na Ba Eme Sire Amara. Nana ewa nasiniro ibeda uwaranu neno neno ueta mune imutawa ueta buna Nabai ibinuba iba eno utatanero yana ereda iwata utaita wei.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 Eno weite age sanawa inarawa amaraba wei, uyate anu wia muate suro ania wei.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Weiba uyarite aniro eme ereda neno kirifu derawere utate weita, ya bodere eno erawa rairo awona kamama eraisi weita. Iba Godinu ifu we ma derawere uegou uta.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yesu nono owerite Gareri mesau gigirari fari. Fariro eme nesia ane guruguru utaro Yesu emaba we mawetu utebi.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Duburo Yesu inarebe erina Arofiasinu amara Riwai danu takesi muneta su kabesiro yaubiro wei, arate iwata ueta amara sia wei. Weiba uyarite Dawabai fariro anisi.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini Riwainu su ubarero yaubeda ieta itebita. Takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaraini faiyawere Danu buribi anitate moana uwara Yesuini yautate ieta itebita.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Moana Ferosi ema tarawatu tisa uwarama etana Yesuini takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaraini ieta itebitaro etate Danu iwata ueta uwaraba weita, Yesuini takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaraini Yesu aneba emaini ieta eno itasu weita?
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Weitaro Yesu emanu sina nauite wei, i ofe wourawa uwaraba dogeta amara arawa uite i ofe woureta uwaraba fari wei. Weite wei, ya kobererau waita uwaraba sina wemane waya arawa neno neno ueta uwaraba wemane waya farea wei.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Joni danu iwata ueta uwaraini Ferosi uwaraini emanu baeta tarawatuba moana kowaro torowa ieta itawa ka utebita. I kowaro eno utebitana moana uwarama fare Yesubai weita, Joninu iwata ueta uwaraini Ferosi iwata ueta uwaraini ieta itawa. Anu iwata ueta uwarade, aneba ieta itaita weita?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Weitana Yesuma moko wei, i aweta reka mubisu amara danu ogaroratu ufiro danu domayamutu i ogaroratu da ifitaita? Ema enona me! I reka aweta mubisu amara danu domayamutubai ibifisuba ogaro are ifitaita wei.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Mui kowaro aweta reka mubisu amara anibisuna ogaro da ifitate ka ufitaita. Enanari Na animauna Nanu iwata ueta uwara eno ufitaita wei.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Anama reka wadia fifima bodere wadia ebaro fifinu ufisuna i bodere wadia babafite eba derawere ufisu wei.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Enoba nauawe. Anama reka waini bodere egi ofero adu ufisuna reka wainima bodere egi ofe babaosote itaosoba. I reka wainima bodere egi ofe ma arama ufisu. Iba i reka waini reka egi ofero adu ufisu wei. Yesuma i bodere tarawatunu we mawetu uetaini Danu reka we mawetu uetaba kasei wei.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Mui sabate kowaro Danu iwata ueta uwaraini feame waiya dabaro inareda Danu iwata ueta uwarama feame ma gogorugari ue ferae ie inarebita.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Eno utebitaba Ferosi uwarama etate Yesuba weita, sabate kowaro eno aneba utaita weita? Yanu tarawatuma wasu, sabate kowaro eno da uawe wasu weita.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Weitana Yesuma emaba wei, boderewere Deiwidini danu uwaraini osi utebiba ieta munebita ikiki yawitaitatema nono iwawa utaita. Eibieta Godinu dera fuyo ode sina weta amarama yawotebiro Deiwidi Godinu su ubarero amuite dera dubu su yawoeta uwaranu Godinu ereta kakara buredi mune iteda danu uwaraba mairo ita wei.
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Eno weite wei, Godima eme ko ubu uite nono duburo i sabate kowa emeba ubu uiba iba i Ba Eme Sini Amara, Dana i sabate kowaini daido yawotebasu wei.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 — ausente —
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.