Marcos 15
Yareba NT (YRB_TBL) vs ARA
1 Wau uriro dera fuyo ode sina weta uwaraini dera uwaraini tarawatu tisa uwaraini kanisoro uwara nesia sina sina we matatate Yesu mune woure ane Faeratibai mata.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Mataro Faeratima Yesuba wei, A Ju uwaranu kinie weina aiwiade wei.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Weiro dera fuyo ode sina weta uwarama wawei sina faiyawere webitaro Faeratima wei, emanu wawei sina derawere rairo a aneba sina mui wiawa utasu wei?
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 — ausente —
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Weiro Yesuma wiawa sina uiba Faerati neno kirifu ui.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure ani ogaro kowaro i uwarama dibura amara demuraiba webaitaro dera yawoeta amarama uregari utebasu.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 I kowaro mui eme ma uieta amara Barabasini moana eme ma uieta urane yarane ueta uwaraini diburaro ibita.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Guruguru ubita uwarama Faeratibai fatate weita, anu baeta edono ua weita.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Weitaro Faeratima wei, Junu kini waita amara uregari uma wei?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Wei ina dawa iwata, i uwara Yesuba ubusi uyareda we imutate mutaba iba eno wei.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Weiro fuyo ode sina weta uwarama i uwarabai inareda weita, Barabasi uregari ua wiawe weitaro nauteda Yesuba ibo derawere uta.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Enoma enoma we inarebitaba weitaro Faeratima nono wei, Ju uwaranu kini waita amara anene umau wei?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Weina korosiro odia weita.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Weitaro wei, Danu siosade, ane usinu wei? Weina korosiro odia derawere webitaba emanu unu ufie uteda Barabasi uregari uite weiro Yesu isuma urebita. Utaro Faeratima Yesu korosiro ure odifitae emaba mai.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 — ausente —
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Meremere uwarama Yesu woutate wawaroma dera su fefenaro woure anitate emanu domayamutu yua weitaro fata.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Fataro i dera yawoeta uwaranu kukuiwere yafa wadia ma barutate sinisini bobo emetu ubu uteda kofiriro barue oitate irue weita, Ju uwaranu kini eawe weita.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 — ausente —
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Eno weitate isuma kofiriro ureda witua uteda jejerigari uteda irueta sina webita.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Enoma enoma ue me sitate kukui wadia ma kosugari ue mutate Danu ba baruetama barue oita. Eno utate korosiro odifitae woure anita.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Anebitaro Sairina su amara Saimoni Arekisanaini Rufasi emanu damama danu unu dabaroma are fariro atatate weita, Yesunu korosi woua weitate Gorogota orofaro anita. Gorogota sinanu ubina kofiri tai torowa orofa.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 — ausente —
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Iro are fataro mui amara ira bobo waini Yesuma ifie mai. Mairo okodiro korosiro oitate Danu wadiaba kasi waribo uteda aika maika muta.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 — ausente —
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Kowa mare abanaro fariro korosiro oita.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Oitate owawa utate i sina eno ewana Ju uwaranu kini, korosi deiro oitate mui waira amara sadei mui korosi enabira afu oitate mui korosi enabira afu oita.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (Godinu bukaro sinama eno wasuba iba enanari uta, Dawana i siosa utaita uwaranu ubarero ibinu eno wasuba iba enanari uta).
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 I fare anebita uwarama irueta sina weitate kofirima kereu kereu uteda yo weitate weita, A dera dubu su ma jugari ufate kowa rarogonu nono ubu ufasu weide weita?
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Weitate weita, korosiroma itate Anu torowa ma wiroa weita.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Weitaro fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini ema iruteda weita, aika uwara ma wirotebasute Danu torowa ma wirotawa utasu eno weita.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Keriso, Isaraero kini korosiroma itafiro efete imufe weita. Weitaro i korosiro ibisi amara sadei enanari sara siosa sina edono weisi.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Kowa otoro i orofa atata nesiaro kowa ario utawa dumu sini ibiro kowa osugari uite ane abanaro farina kowa nono ario ui.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Kowa ane abanaro siniro Yesuma derawere wei, irai, irai, rama sabatani, i sinanu ubina Nanu Godi, Nanu Godi, aneba Na ekodinu?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Eno weiro moana inaibita uwara nautate weita, nauawe, Dawana Iraija yua wasu weita.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Weitaro mui amara anite uriri ari munite isuro uwanite diririwere ana tai dumamuro ma inuite Yesunu bebeturo odite wei, Iraija ido fafite mubiro efe wei.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Weiro Yesuma derawere weite ido ui. Uina dera dubu sunu dera garari ueta wadia deiroma babare eminaro itari.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 — ausente —
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 I dera meremere amara Yesunu uieta kowa erite wei, ewa amarana Godinu ba Amara wei.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Awetabo faiyawere yafawereroma inaibeda erebita. Meri Megidarinaini Meri, Jousefaini Jeimisi dawa dubu amara, emanu danuaini Saroumuini erebita.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Yesu Gareriro ibiro i awetaba Danu buribi inarebita. Inareda yawotebitaro i awetaboini moana awetaboini Dawaini Jerusaremu suro are fata.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Sabate ue bou ueta kowa fariro dumu gisigisi uiba Arimatia amara Jousefa, dawa kanisoro amara, dawa Godinu yawoe arasu kowa yawotebi amara, dana Faeratibai anite Yesunu ofe nui wei.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Weiro Faeratima Yesu ui aba me ari imuite iba danu meremere amaraba yua weite wenaueri.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Wenauerina Yesu uisinu wei. Weiro Faeratima Yesunu ofe mubie i Arimatia amara Jousefa siaia uiro ani.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Anite reka inawere wadia oiya uite owere anite Yesunu ofe korosiroma munite wayarite woure ani. Ane gebiro uri oeta eraboro odi. Odiro dera gebiro ma uberu uberu ue are bebeto garari uta.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Eno utaro Meri Megidarinaini Meri Jousefanu danua erebe Yesunu uri oeta kabesi esi.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.