Marcos 12

Yareba NT (YRB_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuma mui kasei sina Danu torowaba emabai eno wei, mui amara gureifi tai waiya umanite jiru turite gebiroma dowa ure kara uite gureifi amune adidiareta koru ubu uite danu dobo uite gureifi yo wai. Eno uite danu waiya moana uwaraba yawofitae mateda mui orofaro ani.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Duburo ayo ureta kowa fariro danu mui waiya ueta amara danu gureifi mubie siaia uiro ani.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Ane fariro i waiya yawotebita uwarama i amara mutate isuma urebe gureifi matawa, ma owetate siaia utaro ani.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Aniro nono mui amara siaia uiro ani. Ane fariro mutate kofiriro urebe siosa ueta uteda siaia utaro ani.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Nono mui amara siaia uiro ani. Ane fariro mutate ma uitaro duburo uwara faiyawere siaia utebiro anebitaro moana isuma urebitate moana ma uitebita.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Enoma enoma utebitaro moana uwara meba i waiya ubi amara danu torowa nenoro we imui, nanu amara ubi siaia umaro dawaba kakara ufitaita we imuite siaia uiro ani.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Ane fariro emanu emanu we mataneda weita, ewana danu amara ubiba ma uifete danu waiya yana mubeisi weitate dawa muneda ma uitate danu ofe dowa dubenaro sata.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 — ausente —
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Eno utaba i waiya ubi amara anene ufisu? Dawa anibite i waiya yawoeta uwara nesia ma uifite danu waiya aika uwaraba mafisu wei.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Godinu bukaro i sina yawitaita aba me? Na iwata ya yawitaita. I bukaroma eno wasu, su ubu ueta uwarama mu sata gebirona i botai tutubu ari sini.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Ewa yanu Godinu uetaba kamama eraisi, eno wasu wei.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yesuma i kasei sina emaba weiba Dawa mune ma uieta daba dobetate i uwara nesiaba iyareda ekoitate ane me sita.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Moana uwarama Ferosi uwaraini Erodi uwaraini Yesunu sina irue nauteda mubitae siaia uta.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Siaia utaro Yesubai ane fatate weita, Dera Amara, Ana meo amara me, ba amara ya iwata utaisi. Uwara nesia arotorowa imutasu. Eme derawere aba kikiratu eno imutawa utasute Godinu sina we mawetu uegou utebasuro ya iwata utaisi weita. Ibago Romani dera gaemani amara Sisaba takesi oi mafeisi aba me weita?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Weitaro emanu irueta imueta Dawa iwataba wei, aneba Na woure eraita wei? Siriwa oi maiwero ema, weiro mata.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Mataro i oi ereda wei, ananu kofirini owawaini ewado ibinu wei? Weiro Sisanu weita.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Weitaro wei, Sisanu ane ane dawaba mawete Godinu ane ane Dawaba mawe weiro kamama nauta.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Duburo Sadusi uwara Yesubai fata. I uwarama webita, uwara uietaroma da uyafitaita we inarebita. Yesubai are fatate emanu wenauereta sina weita, Dera Amara, Mosesima wei, mui amara aweta mubite aruma amara yanae munawa me ibebe uifisu. Uifiro danu dabuema danu aweta wabu mubiro i uieta amaraba aruma amara yanae mubisu eno owawa ui weiya weita.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Eno weitate weita, adarabu seweni (7) ibebe botai amarama aweta munite aruma amara yanae munawa me ibebe ui.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Uiro danu abana dabuema danu aweta wabu munite aruma amara yanae munawa, me ibebe ui. Uiro danu mui abana dabuema munite aruma amara yanae munawa me ibebe ui.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Uiro enoma enoma i amara sewenima mutate aruma amara yanae munawa uie me sitaro i aweta ido ui.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Duburo i uie uyareta kowaro abo amarama i aweta mubisu? I amara seweni mutaba anama mubisu weita?
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Weitaro wei, Godinu bukaro sinaini Danu buna ya iwata meba imutawa utaita wei.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Urero aneruma aweta munawa utaita enanari eme nesia uietaroma uyafitate awetaini awera da mubitaita wei.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Uieta emenu uyareta Mosesinu bukaro yawitaita aba me? I ina yarebi ananu ikiki yawitaita aba me? I ikikiro Godima Mosesiba wei, Nana Eibaramunu Godi, Nana Aisikinu Godi, Nana Jeikofunu Godi eno wei.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Godina i uieta uwaranu Godi me, Dana i wiroeta uwaranu Godi, iba ya iwawa utaita Yesuma wei.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Sina sina webitana mui tarawatu tisa amarama farite Yesunu kobere sina nautebe imuteda Yesuba wei, abo tarawatuna derawere wei?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Weiro Yesuma wei, i dera tarawatuna eno, Isaraero uwara, nauawe, yanu Dera Godi, Dawa Godi demurai torowa.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Yanu Dera Godibai yanu unu uetaini imueta nesia odegou utebeawe wei.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Mui dera tarawatuna eno, yanu yaiyemutuba yanu torowa ari neno arama utebeawe. Mui dera tarawatu me wei.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Weiro i amarama wei, ba wasu, Dawa demurai, Godi mui me.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Dawaba neno arama uegou ufete imuegou ufete uegou ufete yanu naiyemutuba yanu torowa ari neno arama uegou ufe, enona kobererau. Fuyo oetaini fuyo yaretaini kobererau me wei.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Weiro danu sina kobererauba Yesuma wei, Godinu yawoeta daba baworo anibae utasu wei. Weiro mui wenauereta wiawa uta.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Yesuma dera dubu su ubarero we mawetu uteda wei, i tarawatu tisa uwarama Keriso Dawa Deiwidinu sisia amara aneba eno waita wei?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Imumu Kotofuma Deiwidiba mawetu uiba Deiwidima wei, Godima Nanu Dera Waria Amaraba wei, Nanu banibira age afu yauaro Aini wasai utaita uwaraba buna umate Anu buri wowonaro odimau wei, Deiwidima eno weiya wei.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Deiwidima Dawaba Waria Amara weide anene Keriso Dawa Deiwidinu sisia amara sini wei?
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesuma eno weiro i uwara nesia Danu sina nauegou utaro mui we mawetu uteda wei, eforo moana tarawatu tisa uwara yafa asugari ueta wadia barufitate i maketiro inaraita uwaranu ario sina naufitate Ju uwaranu dubu su kobere yaureta kabesiro yaufitate ogaro kowaro kobere yaureta kabesiro yaufitae utebaita.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 — ausente —
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 I uwara emanu unu enoma enoma utedana guriguri yafawere moana uwarama naufitae iba webaitate nono wabu awetabonu ibaiabai waira utebaitaba emaba fanisi derawere mafisu wei.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Duburo Yesuma dera dubu sunu me maeta mauabai yaubeda erebiro uwara faiyawere emanu oi fare sanebita. Moana ibaiabai bobo derawere uwara oi faiyawere sanebitaro nono duburo ibaiabai faiya me wabu aweta are farite danu toea sadeiratu saniro Yesuma Danu iwata ueta uwaraba weiro fataro wei, Nanu sina nauawe wei.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 — ausente —
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 — ausente —
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Weite wei, ewa wabu aweta danu ieta oiya ueta oi nesia saninu iba dawa danu oi derawere saninu. Ibaiabai derawere bobo uwara oi faiyawere sanitaro emabai faiya faiyawere ibinuba iba kikiratu sanita wei. Nono i wabu aweta danu oi nesia saninu wei.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.