Lucas 5

Yareba NT (YRB_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mui kowaro Yesuma Genesareta mesau maguaro inaibeda i uwaraba Godinu sina we mawetu uiro i uwarama Dawabai fare deiro deiro uta.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Eno utaro inaibeda erina bouti sadei mesau gigirariro ibitaro eri. I bouti ubi uwarama bouti ekoitate emanu iwame mune ogoro urotebitaro erite Saimoninu boutiro ane amui. Ane amuite Saimoniba wei, jawe uaro eta eta anibe weiro enanari ui. Yesu i bouti ubarero yaubeda iroma i uwara we mawetu ui.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 — ausente —
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 We mawetu ue me sinite Saimoniba wei, ogo sikoru ibinu i afu aniawete yanu iwame sawete erio egi wouawe wei.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Weiro Saimonima wei, Dera Waria Amara, dumuro iwame sane wourebe wourebe ogo egi wourawa usi weite nono wei, Ana wenuba iwame sabero itafisu weiro enanari uta.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Eno utate iwame woutate erio egi faiyawere woutaba iwame ma babafie ui.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Enoba emanu masigu agema fisufisu utaro ema durua ufitae boutiro ane fata. Ane fatate erio egi woutate boutiro oitaro bouti sadei wate fariba inufie ui.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Saimoni Fitama ina erite Yesunu buri gigirari arubi uteda wei, Dera Waria Amara, nana neno neno ueta amaraba na ekodiate ania wei.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Dawaini danu erio egi uruama wouta uwaraini i erio egi faiyawereba iyata.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Jebedinu amara sadei Jeimisini Joni Saimoninu uruama wouta amara sadeima iba iyata. Yesuma Saimoniba wei, iya da uya wei. Awonaroma ane duburo erio egi wourasu i ari eme woufasu wei.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Emanu boutiroma maguaro ane fatate emanu ibaiabai nesia iro ekoitate Yesunu buribi anita.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yesuma mui natofo suro ibebina amaimawere amara i suro ibebi. Ibeda Yesu erite Yesubai fare buri gigirariro arubi uteda nui wei, Anu unu ufasuna na ma wirofaro wiromau wei.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Eno weina Yesuma age saneda i amara burite wei, ina Nanu unu. Amaima me sia weina amaima daido me sini.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Yesuma i amaraba wei, eme nesiabai da wiate fuyo ode sina weta amarabai aniate mawetu uaro efi wei. Anu ofe kobererau usinuba Mosesinu tarawatu buri age amaima fuyo oeta enanari uaro emema efita wei.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Yesuma eno weiro iro eta uwarama Danu buna ueta i orofa nesiaro we inarebitaba ofe woureta uwara faiya faiyawere Yesubai wirofitae fata.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Yesuma eme ibawa orofaro guriguri ufie ani.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Mui kowaro Yesuma we mawetu utebina Ferosi uwaraini tarawatu tisa uwara faiyawere farebitate Yesunu sina nautebita. I Ferosi uwarana Gareri su suini Judia su suini Jerusaremu suini iroma Yesubai fatate sina nauta. I kowaro Godinu ma wiroeta buna Yesubai ibegou ui.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Moana uwarama age sanawa inarawa amara wiaro woutate Yesubai odifitaro ma wirofie woure fata.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Eme faiyawere su bebeto garari utaba anawa uta. Bebetoro anawa utate emanu su fou deina fefewereba iba i sunu fou deiro amutate fou ma eba utate age sanawa inarawa amaraini danu ainibi wia warafaini ebaro oitaro Yesubai itari.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Eno utaro Yesu emanu imueta derawere iwata uite wei, Nanu amara anu neno neno ueta munete imutawa une wei.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Yesuma eno weiba i tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini nenoma eno imuta, i Godinu ifu ma kikiratu utasu amara anaiya? Godi torowana emenu neno neno ueta mubite imutawa ufisu eno we imuta.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu emanu wenauereta Dawa iwataba emaba wei, yanu nenoma aneba eno imutaita wei?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Abo sinama ofe woureta amaraba wemau? Anu neno neno ueta mumate imutawa umau, aba uyate anu wia muate ania ari? Abo sinana kimuwere wei? Ane kimu ueta umaro Nanu buna efoita wei?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 I nasiniro inareta Ba Eme Sini Amaranu buna derawereba iba emenu neno neno ueta munatanete imutawa utatane. Ina iwawa uotoba eno umau weite i age sanawa inarawa amaraba wei, uyate anu wia muate anu suro ania wei.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Eno weina i amarama emanu iboro uyarite wia munite Godi we ma kobererau uteda danu suro ani.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Eno uiro eme nesia etate neno kirifu derawere uteda iyatate Godi we ma kobererau uteda weita, awonana kamama eraisi weita.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Yesu i natofo su ekodite ani. Anebina mui takesi muneta amara, danu ifuna Riwai, dawa danu takesi muneta su ubarero yaubiro eri. Yesuma erite i amaraba wei, Nanu buribi arate iwata ua wei.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Eno weiba i amarama ido uyarite iro ane ane nesia ekodite Yesunu buribi ani.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Riwaima Yesunu ogaro derawere ui. Takesi muneta uwaraini moana uwara faiyawere ogaro ifitae fata.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Emaini Yesunu uwaraini ieta uruama itebita. Enoba i Ferosi uwaraini tarawatu tisa uwaraini emana Yesunu iwata ueta uwaraba kamena weda weita, yaini i takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaraini aneba uruama ieta itaita weita?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Weitaro Yesuma emaba wei, i ofe wourawa uwaraba dogeta amara arawa usinute i ofe woureta uwaraba arinu wei.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Enanari i kobere uwaraba wemane waya arawa i neno neno ueta uwaraba neno neno ueta dubena afu sabitae wemane waya farea wei.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Moana uwarama Yesuba weita, Joninu iwata ueta uwarama emanu baetaba kowa faiyawere ieta itawa ka utaitate guriguri utaita, enanari i Ferosi uwaranu iwata ueta uwarama eno utaita. Nono Anu iwata ueta uwarama eno utawa utaitate ietaini ogoini itebaita weita.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Weitaro Yesuma emaba wei, reka aweta muneta amara ogaro ufite danu domayamutubai ibifisuba domayamutu dawabai are ifitaita. Mui kowaro reka aweta muneta amara anibisuna i kowaro ieta da ifitate ka ufitaita. Enanari emema Na woure anibitaitana Nanu iwata ueta uwarama eno ufitaita wei.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 — ausente —
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Yesu eno weite nono ewa kasei sina emaba wei, mui amarama reka wadia da ma babafite bodere wadia ebaro fifinu da ufisu. Eno ufisuna reka wadiaini bodere wadiaini aika maikaba i reka wadia ma arama ufisu wei.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Nono mui sina eno wei, anama reka waini ogo bodere egi ofero adu uosoro reka wainima bodere egi ofe ma babafite itafisuba i reka wainima bodere egi ofe ma arama ufisu.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Reka waini reka egi ofero adu ufisu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Enoba anama bodere waini ifite reka waini unutawa ufite webisu, i bodere wainina kobererau webisu.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.