Lucas 18

Yareba NT (YRB_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuma eme guriguri uteibitate da ekodifitae iba ewa kasei sina emaba wei, mui suro koto dera yawoeta amara dawa Godini emeba iyarawa ue me ibebi.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 — ausente —
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 I suro mui wabu awetama ibeda i koto amarabai farebite webi, naba wasai utasu amara wiaro eno ueta ekodifi webi.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 I wabu aweta enoma enoma webina i koto dera yawoeta amarama danu unu utawa i awetanu unu weta. I awetanu danu unu utawa uiro woroworo fare webiro dawa nautebe osi uite we imui, na Godini emeba iyarawa utebatane.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Nono ewa wabu aweta nabai sina woroworo wasuro danu sina nautebe na arama uneba awonana danu unu umate dawa durua umau. Utebe woroworo webiosoro nanu ibeta ba me uosoa wei.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Yesuma eno weite wei, i siosawere koto dera amaranu sina nauawe.
6 Então o Senhor disse:
7 Dawa eno utasuna Godinu sina nautaita uwarama Godiba woroworo waitaro emanu waita sina Godima nauegou utasu aba me?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Aiwia, emanu waita sina enanari sau utasu wei. Idoro i Ba Eme Sini Amarama nasiniro nono owefite fafisuna uwarama Godinu sina naufitaro efisu aba me wei?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Moana uwarama emanu torowaba we imuta, yana kobererau nono moana uwara kobererau me, eno we imutaba Yesuma ewa kasei sina emaba eno wei, amara sadeima dera dubu suro guriguri ufisie anisi. Mui amarana Ferosi amara. Mui amarana takesi muneta amara.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 I Ferosi amarama uyarite danu aika imuite guriguri uteda eno wei, Baba Godi, nana moana uwara ari meba we ma kobererau utatane. Na waira amarana me. Na siosa ueta amarana me. Na dita yagera fareta amarana me. Na ewa takesi muneta amara arina me.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Mui fura kowa sadei ieta itawa utatanete nanu ibaiabai nesia taisi matatane, eno wei.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Nono i takesi muneta amarama maru uteda etararo inarite guriguri uteda danu dinamaro ureda wei, Baba Godi nana siosawere amaraba na neno arama ua wei.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Yesuma i sina weite emaba wei, Nanu sina nauawe, Godima i takesi muneta amaranu ba me ueta mune imutawa uiro suro tarani. Godima i Ferosi amaranu ba me ueta munawa ui wei. Anama danu torowa ma derawere utasuna dawa kikiratu ufisu. Anama danu torowa ma otowaratu utasuna Godima dawa ma derawere ufisu wei.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Moana uwarama emanu koiniboro Dawabai woutate Yesuma ema burifie woure fata. Eno utaba Yesunu iwata ueta uwarama etate dua sina weita.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Weitaro Yesuma i koiniboroba yua weite Danu iwata ueta uwaraba wei, i koiniboro Nabai fafitae watane. Emanu areta daba garari da ufoita. Anama koiniboronu imueta ari imufisuna Godinu yawoeta orofana danu wei.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Yaba ba sina wemaro nauawe. Anama Godinu yawotasu amakanunu imueta ari da mubisuna Godinu yawotasu orofaro da anibisu wei.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Mui yawoeta amarama Yesuba eno wei, kobere Tisa, anene umate me ibene ibene ibimau wei?
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Weiro Yesuma wei, aneba Naba kobererau wasu? Godi torowana kobererau, mui amarana kobererau me wei.
19 Jesus respondeu:
20 Godinu tarawatu a iwata utasu. I tarawatuna eno, dita yagera da fa, eme da ma uia, waira da ua, wawei webasuna meo da wia, anu anuaini amamaba uegou ua. I tarawatuna eno, Yesuma wei.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Weiro i amarama wei, i tarawatu nesia kikiraturoma eno utebatane wei.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Weiro Yesuma nauteda wei, demurairatu utawa utasu, ina eno, anu ibaiabai nesia moana uwarabai oiya ue mafate ibaiabai me uwaraba anu oi mate ido Nanu buribi ara. Eno ufasuna aba urero ibaiabai mafiro i ibaiabai urero ibifisu wei.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Yesuma i sina eno weiro i amarama nauite danu ibaiabai derawereba danu ibo aika uteda neno siosa ui.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesuma i neno arama bobo amara ereda wei ibaiabai derawere bobo amarama Godinu yawotasu dabaro anibie ufisuna kimu derawere ue anibisu wei.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Mui egi danu ifuna kemo, dawa mara ebaro fare anibisuna ina kimu me, nono ibaiabai derawere bobo amaranu Godinu ure orofaro anetana kimuwere wei.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Eno weiro i nauta uwarama weita, enoba anama wirofisu weita?
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Weitaro Yesuma wei, emema da ufitaitana Godima nesia ufite Danu aikana ma wirofisu wei.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Weiro Fitama Yesuba wei, yanu su ekoisite Anu buribi anisi ea wei.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Weiro Yesuma emaba wei, ba sina wemaro nauawe wei, anama danu suini awetaini datae dabueini danua damamaini koiniboroini Godinu yawoetaba ekodinuba awonana faiya faiyawere mubite duburona me ibene ibene ibifisu, Yesuma eno wei.
29 Jesus lhes respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesuma Danu amara tuero (12) mune aika odite emaba wei, Jerusaremu suro anaisi eawe wei. Iro fafeisina Godinu we bou ueta uwarama i Ba Eme Sini Amaraba anene webita sina enanari ufisu wei.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Iro Dawa i aika uwaranu age duro odifitaro mune Dawa iruteda siosawere uteda witua ufitaita.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Eno ufitate domuma ufitate ma uifitaro kowa rarogonu me sibiro uietaroma ido uyafisu wei.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Yesuma eno weiro Danu sina kasei sina ari imuteda ubi kimuwereba iwawa uta.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesuma Jeriko suro fafie uina mui diti basugari bobo amarama daba gigirariro yaubeda nui webi.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Eno uite i farebi uwaranu rurua nauteda wei, anene utaita wei?
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Weina weita, Yesu, Nasareta amara ido fare anasu weita.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Weitaro diti basugari bobo amarama derawere wei, Yesu Deiwidinu sisia amara naba neno arama ua wei.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Eno weiba i uwarama kodia weitaro derawere wei, Deiwidinu sisia amara naba neno arama ua wei.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Weiro Yesuma inarite wei, i amara Nabai woure arawe weiro enanari uta.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 I amarama Yesubai fariro Yesuma wei, anu ununa ane ufae wasu wei? Weiro i amarama wei, Dera Waria Amara nanu ununa ba emane watane wei.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Weina Yesuma wei, anu nauetama a ma wirosinuba ditima ba ea weina i amarama ba erite Yesunu buribi anedana Godinu ifu we ma derawere ui. I guruguru ubita uwarama i ueta etate Godi we ma kobererau uta.
42 Jesus lhe disse:
43 — ausente —
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.