João 18
Yareba NT (YRB_TBL) vs NVT
1 Yesuma i sina we me siniro Dawaini Danu iwata ueta uwaraini anita. Anebe ane Kidironi kafuru etarafu ane fata. I orofaro mui oriwa beata ibiro i beata wetoro fare ubarero anita.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini bodere i orofaro ane farebitaba Judasi, Yesu do maeta amarama i orofa dawa iwata ui.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 I dera fuyo ode sina weta uwaraini Ferosi uwarama ami uwaraini forisimani Judasiba mataro woure ani. I uwara nesia nanefaini ekiwaini ureta yanaeta ibaiabai nesia iro woure anita.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ane fataro Yesuma i Dawabai ane fafisu ueta nesia iwata uite emaba wei, ana doberaita wei?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Weina Yesu Nasareta Amara weita. Weitaro Yesuma wei, Na ewado wei. Judasi Yesu do maeta amara i fata uwarabai inaibi.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Yesuma eno weina i uwara dubenama ane dowata.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yesuma nono wei, ana doberaita? Weina Yesu Nasareta amara doberaisi weita.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Eno weitaro Yesuma wei, Na ewadode ane doberaitaba ewa Nanu iwata ueta uwara ekodiawero anibita wei.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 (Aubokona Yesuma wei, Ana Nanu agero mai uwara nesiana Nabairoma fearawa eno we bou uiba iba ewa uwara ekodiawero Nabairoma anibita sina wei.)
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Yesuma eno weiro Saimoni Fitama danu ba kaiya muni. Munite i dera fuyo ode sina weta amaranu gaukara amaranu banibira ome umane kosari uiro nasiniro itari. I gaukara amaranu ifuna Marakasi.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Fita eno uiro Yesuma wei, anu kaiya, kaiya youetaro odiate kodiaro eno ufitate emanu wakiki ogo mafitaro Nana ima wei.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Yesuma weiro i ami uwaraini emanu kafitenini i Ju uwaranu forisimanini Yesu mutate budari utate woure anita.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ane Enasibai ko ane oita. Enasina Kaiyafasi danu darome. Kaiyafasi Dawa i botai dera fuyo ode sina weta gaukara i oyaro utebi.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Bodere Kaiyafasima i Ju uwaraba wei, aneba ya nesia uifeisi. Amara demuraima yaba uifisu, ina ido, wei. I sina enanari ui.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 I uwarama Yesu woure anebitana Saimoni Fitaini mui iwata ueta amaraini emanu buribi anisi. Ane i auboko dera fuyo ode sina weta amara Enasinu su teteuro fata. Dana i mui iwata ueta amara iwataba i iwata ueta amaraini Yesu ubarero anitaro Fitana marau bebeto wawaro inaibi. I mui iwata ueta amarama kasimu yawoeta arumaba weiro kasimu ma ifegari uite Fitaba wei, amua weiro Fitama marau ubarero ani.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 — ausente —
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Aniro i kasimu yawoeta arumama Fitaba wei, ana i Amaranu mui iwata ueta amara aba me wei? Weina Fitama wei nana me wei.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Iwu farebiba i gaukara uwara ofe iwuma arama utate ina moataro ina gigirariro inaibita. Fitaini i ina gigirariro inaibi.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 I dera fuyo ode sina weta amarama Yesuba wei, Anu iwata ueta uwara ana ana? Ane sina we mawetu utebasu?
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Enoma enoma webiba Yesuma wei, kiwuma we mawetu utawa utebitara. I uwara nesiabai we mawetu utebe i Ju uwaranu dubu suini i dera dubu su ubarero we mawetu utebitararo i Ju uwarama Na nautebita wei.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Aneba Na wenauerasu wei? Nanu sina nautebita uwara wenauearo Nanu sina ema iwataba aba webitaita wei.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Eno weiba mui inaibi forisimanima Yesunu ibo nawataro agema urite wei, aneba i dera fuyo ode sina weta amaraba eno wasu wei?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Weiro Yesuma dawaba wei, Na ane sina siosa wenego wiaro nauma wei. Na mui sina siosa wiawa rairo aneba Na urinu wei?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Weiro Enasima ekodite Yesu i botai dera fuyo ode sina weta amara, Kaiyafasibai siaia uiro Danu age uwane tarieta bobo woure ane oita.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Fitama ina gigirariro inaibina i uwarama weita, ana Danu mui iwata ueta amaraba aba me weita? Weitana Fitama na me wei.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 I dera fuyo ode sina weta amaranu mui gaukara amara, dawa i ome umane turi amaranu su amara, dana Fitaba wei, i beataro aini Dawaini ene aba me wei?
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Weiro Fitama me weina kokora ido wei.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Waikunaro i uwarama Yesu mutate Kaiyafasinu su ekoitate i gaemani yawoeta amaranu dera suro woure ane oita. I uwara i su ubarero amutawa, emanu kakara tarawatuba. Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro itawa uotoba iba i Ju uwarama su ubarero amutawa uta.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Amutawa utaba Faeratima wawaro emabai itarite wei, ewa amaraba ane wawei sina weboita wei?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Weiro weita, Dawa siosa ueta amara iba woure farisia weita. Merona anu agero da odifene uteibene weita.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Weitaro Faeratima wei, yanu torowama Dawa mubote yanu tarawatuma Dawa koto ufoita wei. Weiro weita, yana Dawa da ma uifeisi, Romani gaemani uwaranu tarawatuba, weita.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (Yesuma bodere Danu uieta eno we bou ui enanari ufisu iba eno weita.)
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Faeratima i gaemani su ubarero amuite weiro enanari Yesu woure are oitaro Faeratima wei, Ana i Ju uwaranu dera yawoeta amara aba me wei?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Weiro Yesuma wei, anu torowa wenauerasu aba moana uwarama i sina aba waitaro wenauerasu wei?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Weiro Faeratima wei, na Ju amara me. Anu Ju uwaraini dera fuyo ode sina weta uwarama a woure are oita. A ane usinu wei?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Weiro Yesuma wei, Na ewa orofa atata yawotawa utatane. Nana ewa nasiniro yawoeta kini uwara ari me. Na ewado yawoteimarona Nanu gaukara uwarama Na garari uteda urafitaro i Ju uwaranu age duro Na da odifasu. Nono Na ewa orofa atata yawotawa utatane wei.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Weiro Faeratima wei, Ana dera yawoeta amara wei? Weiro Yesuma wei, Na dera yawoeta amara, ba wasu. Ibago Nanu bayama Na muniro ewa orofaro farena ba sina wemane fare. I ba sina naueta uwarama Nanu sina nautaita wei.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Yesu eno weiro Faeratima wei, ba sina ina ane wei? Eno weite wawaro itarite i Ju uwaraba wei, Dawabai kerere me weite wei, ya Ju uwaranu baeta eno, Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa mui muiro dibura amaraba webaitaro uregari utebataneba yanu ununa i Ju uwaranu dera yawoeta amara ma uregari umau aba me wei?
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 — ausente —
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Weina derawere weita, ewa amarana me, Barabasi ma uregari ua weita. (Barabasi, dana waira ueta amara).
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.