João 17
Yareba NT (YRB_TBL) vs NVT
1 Yesuma i sina nesia we me sinite diti urero sanite ereda wei, Baba, i kowa ido farinuba Anu amara we ma derawere uate Anu araeta mairo Anu Amara Nana A we ma derawere umane watane wei.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Ana Naba weiba ewa orofa atata uwara nesia yawotataneba Ana Nanu age duro odi i uwara me ibene ibene ibeta emaba mamane watane wei.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 I me ibene ibene ibetana i ari, ana anama A, i Ba Godini, Na, Yesu Keriso, Anu siaia ui Amaraini imufitaitana emana me ibene ibene ibifitae watane wei.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Anu Naba mai gaukara nesia ewa orofaro ue me sinataneba A we ma derawere uteda watane wei.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Baba, boderewere, eme me, nasini me, ana oma me, i kowaro Abai ibebitararo Ana Na ma derawere uite Anu araeta mai. Awonana enanari Abai Na ma derawere uate Anu araeta Naba mai watane wei.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Ana moana orofa atata uwara munite Nanu age duro odi. I uwaraba Anu imueta webitararo nautebita. I uwarana Anu uwara, iba Naba mairo Anu sina nauteda uegou utebita.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Anu Naba mai ibaiabai nesia Abairoma farinuro iwata utaita watane wei.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Anu Naba wei sina emaba wero nautaba Ana Na siaia uiro Abairoma fare imuegou utaita watane wei.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 I uwara durua ua. I orofa atata uwara nesia durua ua wiawa utatane. Ana Nanu age duro mai uwarana Nanu uwara. Iba i uwarana Anuba durua ua watane wei.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Nanu uwarana Anu. Anu uwarana Nanu. Emanu gaukaraba emema Na we ma kobererau utaita watane wei.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Awonana ewa orofa ekodimate Abai manimaro i uwara ewa orofaro ibifitaita. Kobere Baba, Anu bunama Ana Naba mai uwara yawoegou ufaro Aini Naini demurai ibinitu enanari ema demurai ibifitae watane wei.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ana Naba mai uwarabai ibebe ema Nanu bunama yawoegou utebitara. Eno yawoegou utebitararo moana fearawaro i Godinu bukaroma wasu amara, i uitawa ina kabesiro anibisu amara, dawa torowa fearinu. Idoro Godinu bukaroma wasu enanari ufisu watane wei.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Awonana Abai famauba i sina wataneba i uwarama Nanu yaru ueta ari yaru ufitae watane wei.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Anu sina Nanu uwara emaba webitararo nautebita. I orofa atata nautawa uwaranu imueta imutawa utatanero Nanu uwaraini enanari imutawa utaitaba iba i orofa atata nautawa uwarama ema neno ka utaita watane wei.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 I nautaita uwara ema ewadoroma da muate ema durua uaro seitaninu bunama ema da yawofie watane wei.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Nana ewa orofa atata amarana me, enanari ema ewa orofa atata uwarana me watane wei.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Anu sinana ba, iba ema ma kakara uaro ewa sina naufitaitaba ewa orofa atatanu siosa ueta sineta ekodifitate kakarawere aika ibifitae watane wei.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Ana Na ewa orofa atata uwarabai siaia uiro fare enanari Nanu uwara ewa orofa atata uwarabai siaia utatane.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Nana Nanu neno Abai odeda rorowarau ibebatane. Nanu ununa ema Anu sina nauteda enanari ufitae watane wei.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Baba, ewa uwara torowa wiawa utatane. Nono ewa uwarama Anu sina webitaro naufitaita. I naufitaita uwara nesia durua ufae watane.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Nanu ununa i uwara nesia demurai sibitate imueta demurai imufitae watane. A Nabai ibinuro Abai ibine, enanari wabai ibifitae watane. Wabai ibifitaro i orofa atata uwarama efitate Ana Na siaia ui iwata ufitae watane.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Anu araeta Naba mai enanari emaba maeba Aini Naini demurai ibinitu, enanari demurai ibegou ufero i orofa atata nautawa uwarama efita. Ana Na siaia uite Anu neno Nabai ui, enanari Anu neno emabai utasu iwata ufitae iba sina eno watane wei.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 — ausente —
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Baba, Nanu ununa Ana Nanu age duro mai uwara Nabai ibeta. Ana Na boderewere, emeini nasinini ana omaini me, i kowaro Anu unu Naba uite Nanu araeta maiba iba Nanu ununa ema Nabai ibeda Nanu araeta efitae watane wei.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 O kobere Baba, i orofa atata nautawa uwarama A iwawa utaitaro Nana A iwata utatanero ewa uwarama Ana Na siaia ui iwata utaita.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Nana Anu ifu emaba webitararo nautebita enanari wemauba Anu unu Naba ui enanari emaba ufaro Na emanu neno ubarero ibimaro ido iwata ufitae watane wei.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.