Hebreus 2

Yareba NT (YRB_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu Keriso Dana derawereba Godinu daba ekodioisiba yanu nausi ba sina enanari uegou ufeisi.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 I aneruma i tarawatu Mosesiba mata. I tarawatuna ba. I tarawatu sina nautawa uwara gifena utebitaba Godima ema fanisi matebi.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Enoba Godinu wiroeta sina da naufete gifena ufeisina anene me ibifeisi? Enona me. Godima yaba fanisi derawere mafisu. Yanu Dera Waria Amara Dawa ko i wiroeta webiro nautebita. I nautebita uwarama ina ba sina weitaro nausi.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Emana ina ba eno webitana nono Godima bunawere uetaini kamama eretaini enoma enoma uteda nono Danu unu uite Danu Imumu Kotofunu buna aika maika emeba matebi.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Imue eawe! Godima i ureini nasinini kobererau ibifiro aneruma yawofitae we odawa ui. Ewa nasinina i reka ureini reka nasini yawoetaba watane.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Godinu bukaroma eno wasu, O Godi, i ba emeini i Ba Eme Sini Amara ema ane ari iba emaba imuegou utasu? Ana nesia ubu uiro emana eme torowa rairo, aneba ema woroworo durua utasu?
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Ana aneru derawere odite I Ba Eme Sini Amarana eme otowaratu odiba iba Dawa kowa eno fuyaratu ibebi. Ibebe nono duburo Dawa ma buna uite Danu ifu we ma derawere uite Dana ane ane nesia yawofie iba i ememetu nesia ma kikiratu ui, eno wasu. I sinanu ubina edono, Godi Danu ununa emema nesia yawofitae iba ema mune odi. Eawe, nono awonana emema nesia yawotawa utaitaro eraisitema yanu Dera Yawoeta Amara Yesu eraisi. Boderena i aneruna derawere, Dana otowaratu, eno kowa yafa me fuyaratu ibebi. Godi Danu ununa Yesuma uwaraba tare uifie iba odi enanari Yesu Keriso Danu torowa otowaratu sinite tararite ui. Enoba Godima Dawa ma uyarite Danu ifu we ma derawere uiba Dana kobererau yawotasuro ina ya ere iwata utaisi.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 — ausente —
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 — ausente —
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Godi Dana nesia ubu uiba nono nesia ue me sibisu. Enoba Dana weiro Yesuma Danu uwara faiyawere Danu torowa ari ma kobererau ufite Godinu iboro ma inafie iba oferi derawere wourebi. Dawa oferi derawere wourebiba iba Danu torowa yanu kobere ma wiroeta Amara sini. Ina Godinu kobere imueta.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 I eme ma kobererau ueta Amaraini i kobere uwaraini emanu Damamana demurai. Enoba Yesu i uwaraba maru utawa uteda yana Nanu naburetaini arumami eno wasu.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Yesuma eno wei, Baba Godi, Anu ifu Nanu naburetabai wemate emabai ibeda emaini Naini Aba soniroma we ma kobererau ufeisi, eno wei.
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Yesuma nono wei, Nanu imueta Godibai odegou umau wei. Eno weite wei, Nana ewado, Naini Godima Naba mai koiniboroini ewado ibinisi wei.
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Dana wei, koiniboro emana ofeini nenoini onono bobo. Enoba Yesu Dana ema ari sini. Seitani dana i uietanu ubi amaraba, Yesu Danu ununa seitani ma siosa ufite i uietaba iya uyareta sabua ueta ari uwara ma uregari ufie iba eme sinite ui.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 — ausente —
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Ya iwata, Yesu Dana aneru sinawa. Dana Eibaramunu sisia amara sini.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 I sinanu ubina eno, ya uwaraba Dana Godinu gaukara uegou uteda Godinu kobere durua ueta fuyo ode sina weta Amara sibite uwaranu siosawere ueta mubite imutawa ufie iba Danu dabureta ari sini.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Eno siniba awonana ane aneba i siosawere ufene imutaisi uwara durua utasu. Seitanima Yesubai danu siosa imueta mairo Yesu Dawa unutawa ini, nono oferi derawere utebiba iba awona i uwara durua utasu. Nono Yesu Dawa iwata i seitanima emebai siosawere ueta iba ya durua utasu.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.