Atos 2
Yareba NT (YRB_TBL) vs VC
1 Fenitikosi kowa ido fari. Fariro i uwara su demurairo yaubita.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Yaubitaro ureroma rurua oyabibi ari sau tararite i su inune uiro ina kuido ari bububu ui. Eno uite i uwaranu deiro yaure yaure ui.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 — ausente —
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Uiro Godinu Imumu Kotofuma tararite i uwara nesianu neno ubarero inune uteda iwata mairo sina aika maika webita.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Jerusaremu suro naueta Ju uwara faiyawere yaubita. Mui orofa atataroma fatate yaubebe i rurua nautebitaba iro anitate emanu aika maika sina tanana naue naue utate neno kirifu derawere uta.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 — ausente —
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Eno utate we imuteda weita, i sina waita uwarana Gareri uwara.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Anene yanu ba sina waitaro yanu sina tanana nautaisi weita?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Orofa atata aika maikaroma fata. I orofanu ifu ifuna ewado, Fatiaini Midini Iramaitini Mesofateimiaini Judiaini Kafadosiaini Fonitusini Eisiaini Furigiaini Famufiriaini Ijifini Ribia Sairinabaini Romanini iroma ba Ju uwaraini Jubai guriguri utebita aika uwara, Kuritini Areibia orofa uwaraini Jerusaremu suro fatate nauteda Godinu buna ueta yanu ba sinaroma waitaro nautaisi weita.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Weitate neno kirifu utate we imuteda moanama weita, ewa ane weita?
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Weitaro moanama irutate weita, reka waini ogo ita iba eno waita weita.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 I nautebita uwarama eno weitaba Fitaini i amara ireweni (11) ido uyatate Fitama wei, nanu Ju uwaraini Jerusaremu suro yaubinita uwara nesia, nanu sina nauegou uawe wei.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ewa uwara reka waini ogoma arama utawa. Awonana kowa abanarowere iba ewa uwara waini itawa wei.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 — ausente —
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Iba Godinu bodere we bou ueta amara Joerama eno wei, Godima wasu, dubu kowaro Nanu Imumu Kotofu siaia umaro uwara nesiabai itafisuba yanu arumamini adarabuini sina we bou ufitaita. Ufitaro yanu reka masigu tubetube efitaro yanu baeta uwara tuberoma efitaita.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Efitaro Nanu Imumu Kotofu siaia umaro Nanu waiya ueta aruma amara nesiabai itafisu. Itafisuba sina we bou ufitaita.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ufitaro urero buna ueta umate nasiniro buna ueta umate ononoini inaini giborini umaro kowa ario mero dumu torowa. Sakara onono ari sibiro nono i Dera Waria Amaranu bunawerero ario derawere fareta kowa ido fafisu.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Anama i Dera Waria Amaraba ya ma wiroa webitaitana ma wirofisu, Godima wasu Joerama eno wei.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Fitama i uwaraba eno weite nono emaba wei, Isaraero uwara nanu sina nauawe wei. Yesu Nasareta Amaraba watane wei. I Amara Godima muniro ya nesia Danu neno kirifu uetaini Danu buna uetaini Danu ueta nesia eta. Godima yaba i ueta Yesubai uiro ereda iwata uta.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Godima imuite Dawa yabai mairo yana sina webe webe utebitaba aika uwarama korosiro oitaro ui.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Uiro Godima ma uyariba Dawa nono da uifite me ibene ibene ibeibiro uietama Dawa da mubisu wei.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Deiwidima Yesunu sina eno wei, nana erebatanero Godima nabai me ibene ibebe ibeda nanu banibira age afu ibebasuba neno ubarero iya da uyamauba nanu nenoma yaru uete nanu bebetuma yaru ueta sina we. wete i duburo fafiro mumau daido ba yawotatane
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Nanu imumu Eidisiro da ekodifiro anu kakara amaranu ofe yajara da ufisuba iba ewa orofaro ibimauna da iyamau.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ana i me ibene ibene ibeta muneta daba naba ma boroyarite nabai ibebasuba na yaru umau, Deiwidima eno weiro Fitama eno wei.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Eno weite wei, nanu naiyemutu, i sina ma boroyamane watane wei. Yanu waria amara Deiwidi uiro uri utaro Danu uri oeta kabesi ewaro ibinu.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Deiwidina we bou ueta amara. Godima ba webou uiro Deiwidi dawa iwata ui, Godima danu mui sirorari amara mubite dera yawoeta amaranu yauretaro odifisu.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Dawa iwata uite Yesunu uyareta kowa imuite iba weite wei, Danu Imumu uieta orofaro ekodawa uiro Danu ofe yajara utawa ui, Deiwidima eno wei.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Fitama weite wei, Godima Yesu uietaroma ma uyariro ya nesia esi.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Godi Danu banibira buna agema Yesuba ma ario uite wei, Imumu Kotofu aba mamau wei. Enanari mairo muniba eretaini uetaini nesia Dawabairoma arasu wei.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Fitama eno weite wei, Deiwidima urero anawarogo ewa sina wei, i Godima Nanu Dera Waria Amaraba wei, Nanu banibira age afu yauaro aba wasai utaita uwaraba buna umate mumate Anu buri eminaro odimau Godima weiro Deiwidima eno wei.
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Fitama eno weite wei, Isaraero uwara, ewa Yesu yana korosiro oita Amara, Godima Dera Waria Amaraini Keriso mamiba imufoe watane wei.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Weiro nautate neno siosa uteda weita, anene ufeisi weita?
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Weitaro Fitama wei, yanu siosa uetaini imueta dubena afu sawete Yesu Kerisonu ifuro babataito uawero Yesu Kerisoma yanu neno neno nesia mubite imutawa ufite Godinu Imumu Kotofu mafiro muboita wei.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Weite wei, i we bou ueta yaini yanu koiniboroini aika maika Godinu yua webisu uwaraini ya nesia yanu we bou ueta wei.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Enoma enoma webe wei, ewa siosa sirorari ueta ma wiroawe wei.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Fita danu sina nautebita uwara babataito utaro eme faiya faiyawere tiri tausani (3,000) i afosoro uwara emabai ane taka uta.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Eno utate ainewaure guruguru utebitate afosoro uwaranu sina nautebitate emanu owiga ueta utebitate ieta ma birabiarebitate iteda imutebita. Yesu yaba uiba yaru utaisi imutebitate guriguri utebita.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Godima Danu afosoro uwara buna mairo buna ueta utebitaro uwara nesia iyarebita.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Imueta uwara daba demurai nesia ma dinunu utate i naueta uwara nesia arotorowa utate emanu nasini ibaiabai oiya ue matate ibaiabai me uwaraba nata uta.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Eno utate imueta demuraiba dera dubu su ubarero amutebitate su aika maika ieta ma birabiarebitate ieta yaru bobo nata utebitate Godiba we ma kobererau utebitate uwara nesiaba wesa utebita. Godima moana uwara ma wiroteda i naueta uwarabai odebi.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.