Atos 22
Yareba NT (YRB_TBL) vs VC
1 Weroroka muma utate ekoitaro Foroma Ju uwaranu sinaroma wei, babamutu kaka nabue nanu moko sina nauawe wei.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Weiro emanu ba sina nautate weroro mu utaro wei.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Nana Ju amara. Nanu bayama na Sirisia orofa Tarasu suro muniro ibebitara wei. Gameiriama na yanu abuamutunu tarawatu we mawetu utebiba Godinu tarawatu imuegou utebitara. Yana awona Godinu tarawatu imuegou utaita i ari imuegou utebitara wei.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Boderewere Godinu sina naueta uwara ma siosa uete emanu uieta daba doberete emeini awetaboini nesia dibura su ubarero woure fare ode.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Eno ueba i dera fuyo ode sina weta amaraini danu kanisoro uwara nesia iwata utaita wei. I kanisoro uwarama emanu imueta owawa oitate yanu ba Ju uwarabo woumane naba mata. Mataro Damasikosi suro i Godinu sina naueta uwara budari umate Jerusaremu suro woure amaro fanisi mafitae ane wei.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Foro eno weite wei dabaro anete Damasikosi su famane anena ario derawere ureroma tararite na wokuku uiro sakairo ureiero sina tararite wei, Soro, aneba Naba ba me utasu wei?
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 — ausente —
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Weina nana we, A anaiyade wero wei, Nana Yesu Nasareta Amara. Naba ba me utasu wei.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Naini nanu uwara i ario esirogo nanu uwarana i ario etate i sina nautawa uta.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Dana naba weiro nana we, Dera Waria Amara, ane umau wero wei, uyate Damasikosi suro aniaro mui amarama aba mamau gaukara sina webiro naufasu wei.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Weiro uyarero arioma diti basugari uiba nanu naiyemutuma nanu agero muneda Damasikosi suro woure anita, Foroma eno wei.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Iro ane farero mui tarawatu yawoegou ueta amara, Ananaiasima nabai fari. I Ju uwara nesina Ananaiasiba weita, dana kobere amara webita. I amarama nabai farite wei, kaka Soro diti ea wei. Eno weiro daido i amara ere wei.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 — ausente —
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Ananaiasima naba wei, yanu abuamutunu Godima a mune odi. Godinu imueta iwata ufate Danu rorowarauini roatarau Amara efate Danu Amaranu sina Danu bebeturoma naufae iba odi weite wei, uwara nesiabai anibate Godinu sina webasu wei. Anu nauetaini ereta nesia emabai webasu weite wei, aneba yaubinu? Uyaro a babataito umaro anu neno neno ueta Yesubai we ma boroearo maitufisu wei. Ananaiasima naba eno weiya Foroma wei.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 — ausente —
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 — ausente —
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Foroma weite wei, duburo owerete Jerusaremu suro farete dera dubu su ubarero amuete guriguri ue. Guriguri uete tubetube erero Yesu Kerisoma tubetuberoma wei, ewa uwarana emabai Nanu sina da naufitaitaba sau Jerusaremu su ekodiate ania wei.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 — ausente —
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Weiro we, Dera Waria Amara, uwara nesiana nanu ema Ju uwaranu dubu su ubarero amuetaini Godinu sina naueta uwara mune dibura ane oetaini nanu uraneta sina ema nesia iwata utaita.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Sitiwani Anu sina weta amara utaro danu onono itariro na ere. Emanu Sitiwani ureta ina nanu unu ido. I urebita uwaranu dei barueta nana yawoe we.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Wero wei, daba yafawere i Ju me aika uwarabai siaia umaro ania weiya wei.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Foro i aika uwarabai eno webina i guruguru ubita uwara nautate nono weita, danu yabai ibetana aramawere uaro uifi weitate emanu wadia ma buruburu uteda konua mutate urero sata.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 — ausente —
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Eno utaba ami yawoeta dera amarama weiro Foro ami uwaranu su ubarero woure ane oita. Woure ane oitaro dera yawoeta amarama i uwaranu weroroka iwata ufie wei, isu muawete uawero ba sina webiro nauma wei.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Weiro buri age nama uwane taritaro Foroma ami kafiteniba wei, nana Romani amara, yana na koto utawa uitaba anu uretana kobererau aba siosawere, Romani uwaranu tarawatuba, Foroma wei.
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Eno weiro kafiteni i ufie utebi ekodite ami yawoeta dera amarabai ane farite wei, a ane utasu wei? Etei amarana Romani amara wei.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Weiro dera yawoeta amara uyarite Forobai ane farite wei, ana Romani amara aba me weina aiwiade weiro wei, nanu ba orofa ekodete Romani orofa oi derawere oiya uete Romani amara sirete ibine wei. Weiro Foroma wei, nanu babana Romani amaraba nana Romani amara wei.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 — ausente —
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Eno weiba i Foro uwane tarieta uwarama ekoitaro ami dera yawoeta amara iyari. Dana weiba danu ami uwarama Foro uwane taritaro Foroma na Romani amara weiba iba iya uyari.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Etei mui kowaro dera yawoeta amarama i uwaranu wawei weta iwata ufie uite weiro Foro ma uregari uta. Ami dera yawoeta amarama i fuyo oeta uwaraini i kanisoro uwara nesia yua weiro dawabai fataro Foro ma uregari utate woure i uwarabai oitaro emanu iboro inari.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.