Atos 21
Yareba NT (YRB_TBL) vs NVI
1 I Efesa dubu su yawoeta uwara ekoisite boutiroma Kosi suro anisi. Ane aisite uyasi. Iroma uyasite ane Rouda su musi.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Iroma Fatara suro ane fasite yanu anisi bouti ekoisi. Ekoisite mui Fonisia orofaro aneta bouti ubarero amusite anisi.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Anebe Saifurasi mutumutu ereda serigari usite Siria orofaro anisi. Anebe ane Taira su musi. I bouti ego woure uwafuro odifitae iro ane inata. Ane inataro tanisite i su Godinu sina naueta uwara doberebe emabai uiki demurai sane aisi. Godinu Imumu Kotofuma Danu naueta uwaraba weiro i uwarama Foroba eno we kakara utate weita, Jerusaremu suro da ania weita.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 — ausente —
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 I uiki me siniro i Godinu sina naueta uwara, emeini awetaboini koiniboro nesiama ya woure ane enea gigirariro oitaro maguaro yajigoma jejerigari uteda guriguri usite ario weisite yana bouti ubarero amusiro emana owetate suro anita.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 — ausente —
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Taira su ekoisite Torimai suro ane fasi. Fasite i Godinu sina naueta uwarabai owiga usite aisite wau uriro Sesaria suro anisi. Ane fasite bouti ekoisite Firifinu su ubarero ane amusi. Firifina Godinu sina weta amara. Firifi demurai dawana i sewenini (7) afosoro durua ueta uwarabai oita amara. I amarabai yaubisi.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 — ausente —
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Firifi danu karu arumami fo (4). I arumamina awerasi munawa me karu ibeda Godinu sina fo webita.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 I suro ibisina Godinu mui we bou ueta amara Agabasima Judiaroma iro are fari.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Yabai farite Foronu yafa wadia kafa ari munite danu torowa buri age uwane tarite wei, Godinu Imumu Kotofuma wasu, i Jerusaremu Ju uwarama ewa wadia bobo amara mubitate, i aika uwaranu agero odifitaita wasu wei.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Eno weiro nausite i su uwaraini yaini Foroba weisi, iro da anebea i weda weisi.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Weisiro Foroma wei, aneba i waita wei? Eno utaitaba neno arama derawere utatane wei. Nanu neno nesia iro animane imutatane wei. Dibura odifitaitana idorogo nono na Yesunu ifuba na ma uifitaitana ina ido. Idorogo nanu neno nesia iroba animau wei. Foro eno weiro nausi.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Danu imueta kimu uiba ekoisite weisi, Yesu, Anu ununa ua weisi.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Yanu Sesariaro ibeta kowa me siniro yanu ibaiabai fira usite Jerusaremu suro manebe manebe mane fasi. Moana Sesaria Godinu naueta uwarama ya Sesaria suroma Jerusaremu suro woure mane fata. Mane fatate Neisonanu suro oita. Neisona dawa Saifurasi mutumutu amara. Dawa bodere Yesu Kerisonu buribi anite awonaini daido inarebasu. I amara Neisonabai ibifene iba woure ane oita.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jerusaremu suro fasiro i Jerusaremu Godinu sina naueta uwarama yaba ario derawere weita.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Etei mui kowaro Jeimisini i Godinu sina naueta yawoeta uwara yaubitaro emabai ane fasi.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Foroini yaini emabai ane fasiro Foroma ema nesia ario weite Godinu aika uwarabai gaukara utebi sina eno wei, Godima Danu imuetaini buna maiba i Ju me aika uwarabai Godinu sina nesia we inarebitararo i aika uwarama nauteda Godi imutebita wei.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Eno weiro nautate Godi we ma kobererau uta. Utate Foroba weita, kaka naua, Ju uwara faiyawere, tausani emanu naueta Godibai oita. I uwara nesia Mosesinu tarawatu imuegou utaita weita.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Moana uwarama emaba weita, Foro dawa unutawa Mosesinu tarawatu weita. Foro dawa unutawa yanu Ju uwaranu baeta weita. Foroma eno wasu weita. Yanu amarararatunu ofe da tuawe wasu weitaro ewa Ju uwarama nauta, Godinu sina naueta uwarama Forobai i sina eno weita.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Weitate iba anene ufeisi weita? Anu ewaro fareta sina naufitaitaba iba yanu sina naua weita. Yabai amara fo (4) Godiba we bou utaba awona me yaubinita.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 — ausente —
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 I uwara muate emanu fuyo oeta oiya uaro emanu kofiri giriri ufita weita. Emaini dera dubu suro aniate Mosesinu kakara uroeta ogo eno uroa weita. Eno ufasuna i uwarama efitate Foro Mosesinu tarawatu uegou utasu imufitaitana ina ido webitaita weita.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Nono Godinu aika naueta uwara yanu imueta owawa oisite emabai siaia usi. Yanu imuetana eno, i meo godiba maeta fuyo ieta da iawe, egi onono da iawe, i mimi utaro onono farawa egi da iawe, dita yagera fareta da uawe. Yanu imuetana eno oisite Godinu sina aika naueta uwarabai siaia usi weita.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Weitaro Foroma naui. Etei mui kowaro Foroini i amara fo (4) dera dubu suro uruama anitate kakara uroeta ogoma urotate dera dubu su ubarero i fuyo oeta uwarabai amuta. I fuyo oeta uwarama emanu kakara kowa ido tutubari uiro kowa seweni (7) me sibiro emanu fuyo egi odifitaro efitae iba emabai amo fata.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 I kakara kowa seweni (7) me sibie uiro moana Eisia orofa Ju uwarama Foro dera dubu su ubarero etate eme faiyawerebai ane Foroba wawei sina weita. I uwarama Foro budari utate eno weita, Isaraero uwara ya durua uawe weita. Ewa amarama yaini Mosesinu tarawatuini dera dubu suba siosa sina wasuro eme faiyawerema nautaita weita. Dana Guriki uwara dera dubu su ubarero woure odiba yanu kakara su ma siosa ui weita.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Auboko Foroini Efesa amara Torofimasi Jerusaremu natofo suro inarebitaro etate iba Foroma i Guriki amara yanu dera dubu su ubarero woure odi we imuta iba eno weitaro i Jerusaremu su uwara nesia nautate ubusi uyata.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ubusi uyatate Forobai fatate agero muneda dera dubu su ubareroma wawaro ma youre anita. Wawaro anitaro i dera dubu su kasimu sau garari uta.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 I uwarama Foro ma uifitae urebitana moana uwarama dera ami yawoeta amarabai fare weitaro nauite danu ami kafiteni uwaraini dawaini sau anita. Iro ane fatana i uwarama i dera ami yawoeta amara etate Foro urebita ido ekoita.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 — ausente —
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ami yawoeta dera amarama fare Foro budari uite weiro seni sadeima Foronu age uwane tarita. Ami yawoeta dera amarama wei, ewa amara ane usinu weite dawa abo amara wei?
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Weiro moana uwarama mui wawei sina weitaro moana uwarama aika wawei sina weita. Emanu weroroka derawereba yawoeta dera amarama we imui, ane waita we imuite weiro ami uwarama Foro woure emanu suro ane oita.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 I su adibai fataro i Jerusaremu su uwara ubusi derawere uyatate weita, i amara ma uia weitaba ami uwarama Foro woure eriro oita.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Oitate su ubarero woure amufitae utaro Foroma ami dera yawoeta amaraba wei, aba sina wemau aba me wei? Dera ami yawoeta amarama neno kirifu uteda wei, a Guriki sina iwata utasu wei?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Weite wei, ana etei Ijifi amara aba me? Etei amarama mui odoro uraneta uwara fo tausani (4000) munite emaini gaemanini uranite eme ibawa orofaro woure ani wei.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Weiro Foroma wei, nana i amara me. Nana Ju amara. Nana Sirisia orofa Tarasu su amara. Tarasu suna derawere wei. Enoba ewa uwaraba sina wemane watane wei.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Eno weiro dera ami yawoeta amarama wei, anu sina wiaro naufita wei. Weiro Foroma adiro amo inarite age ramamiba weroroka ekoita.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.