Atos 20

Yareba NT (YRB_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Duburo i weroroka me siniro, Foroma weiro Godinu sina naueta uwarama dawabai guruguru utaro Godinu sina weite ema ario weda ekodite Masadonia orofaro ani.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Masadonia orofa aboro aboro ane Godinu sina naueta uwaranu imueta ma kobererau utebe ekodi.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Masadonia orofa ekodite Gurisi orofaro ani. Ane farite sakara rarogonu ibebe Siria orofaro anibie uteda boutiro amufie ui. Uina moana uwarama dawa ma uieta daba doberebitaro nauiba ekodite Masadonia orofaro owemate burima duero animau wei.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Moana uwaraini anita. Safatu, Beria su amara, dawa Firusunu amara, dawaini ani. Aritikanisi Sekunada Tesoronaika su amara sadeini anisi. Geiasi Debi su amaraini ani. Timoti ani. Eisia orofa amara sadei, Tisikasini Torofimasini anisi. Foroini i uwaraini Gurisi orofa ekoitate Firifai suro ane fata. Na Ruka, Firifai suro ema yawotebitarana ido are fata.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Foroini aneta uwara ema ko botai Firifai suroma Toroasi suro anitate iro ya yawotebita.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 I Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa me siniro boutiro amusite Firifai suroma Toroasi suro anisi. Anebe anebe kowa fo (4) me siniro Toroasi su musi. Iro fasite kowa seweni (7) yaubisi.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 I uiki botai kowa, Sadero, areto ieta ifene guruguru usiro Foroma Godinu sina wei. Foro dawa waidumu anibisu iba sina fefera webiro sakara serigari uite mare otoro fari.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 I sunu etu dei koru rarogonuro yaubisiro nanefararatu bububu utebita.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mui reka amara, danu ifu Yutikasi, dana su ario areta ebaro yaubeda nauta ainibiro Foroma sina fefera webiba i amarama nauta kunawere ainibebe ureite etuaroma tare sakairo dowarite ui.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Uiba Foroma sau taranite i amara yabateda wei, weroroka kodiawe wei, awonana neno saneda ibinu wei. Weiro su dei koruro nono manisiro Foroma ieta nata nata uiro isi. Ie me sisiro Foroma Godinu sina webe webe wau uriro ekodi.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 — ausente —
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Ekodiro i guruguru uwarama i reka amara mutate neno kobererau ue anitaro yana anisi.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ane bouti ubarero amusite anisi. Forona duero ani. Yana boutiroma Foro Eisosa suro atafene anisi.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Eisosa suro ane fasite yawotebisiro Foroma farite bouti ubarero amuiro Mitarina suro anisi.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Iroma ane Kiosa orofa serigari usite ane aisite wau uriro uyasite Samosa suro ane fasi. Samosa suro ane fasite ane aisite wau uriro uyasite ido Mairitasi suro ane fasi.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Foro dawa unutawa Eisiaro ibeta. Danu ununa mui Ju uwaranu ogaro kowa, Fenitikosi waita, fafisuba Jerusaremu suro ibeta, iba Efesa su serigari ufie uiba i Efesa dubu su yawoeta uwara sina fo odiro aniro dawabai ane fata.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 — ausente —
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Ane fataro wei, nanu sina nauawe wei, nanu yabai ibebitara ya iwata. Nanu fare kowaroma Godinu gaukarabai neno nesia ure nudarau utebe i webe sasae utawa utebe Godinu gaukara kobererau utebatane wei. I Ju uwarama na ma uifitae utebitaba awe kowa uyarebiro Godinu gaukara uegou utebitara wei.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 — ausente —
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Yabai Godinu kobere sina dubu suini yanu su suro Ju uwaraini Guriki uwarabai sina demurai eno webitara, yanu neno neno dubena afu sawete yanu naueta yanu Dera Amara Yesu Kerisobai odiawe eno webitara wei.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 — ausente —
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Godinu Imumu Kotofuma naba wasuba awonana Jerusaremu suro animau wei. Iro anene naba ufitaita na iwata me wei.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Godinu Imumu Kotofuma naba eno wasu, mui su suro anibaro a diburaro odifitate siosawere ufitaita wasu, wei. Eno ufitaitana da ekodimau, nanu me ibetaba da imumaubaro wei.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 I Dera Amara Yesunu mai gaukara rorowarau umane animau wei. Moana uwarabai Godinu kobere sinaini Danu kobere durua uetaini ido wemane animau wei.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Aubokona yabai ibebe Godima ya yawotasuba Danu sisia uwara sinaisi wero nauta wei. Awonana mui sina da wemaro yana nanu ibo nawata nono da efoita wei.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Mui sina kikiratu yaba wemau wei. Godinu kobere sina yaba wegou utebitaraba ana anama me ibebe ibebe yanu naueta Godibai da odifote me uifoitana i uietana nanu kerere me wei.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Godinu Imumu Kotofuma ya yawoeta uwara mune odiba yanu torowa eregou ufote yanu Godinu sina naueta uwara yawoegou uforo wei. Godima Danu sina naueta uwara Yesunu ononoma oiya uiba Godinu sina emaba maforo naufitaita wei.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na animaro moana siosa uwarama uyafitaita wei.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 (Awe boroma gasira ifie yowere anasuro iya anaita i ari) siosa uwarama uyafitate Godinu sina naueta uwarabai fafitate we berafitaita wei. Moana meo uwarama yabairoma uyafitate meo sina webitate irufitaitaba moana uwarama emanu buribi anibitaitaba ibago yawoegou uforo wei. Nana yabai neno arama uteda i weda ainewaure Godinu sina wegou utedibebitara wei. Oya rarogonu eno utebitara wei. Awonana ya Godibai odimaro ya yawofisu wei.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 — ausente —
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Godinu sina wegou uforo yanu imueta ma kobererau ufite Danu we mune oeta uwarabai yanu kabesi odifisu wei.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mui amaranu oini wadiaba nana yaru ue diti ure owere ma owere utawa ue, nanu agema gaukara uteda naini nanu uwaranu ietaini wadiaini oiya utebitara wei.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 — ausente —
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Nanu utebitara i ari ufote i buna me uwara durua ufoita wei. Yesunu sina imuawe wei. Yesuma eno wei, i maeta amaranu yaruna derawere, i muneta amaranu yaruna otowaratu. Eno weiba iba imuawe Foroma wei.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Eno weiro yajigoma jejerigari utate guriguri utate uyata.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Uyatate i weda Foro yabatate koku uteda dawa nono da efeisi we imutate neno arama derawere uteda boutiro woure ane oita.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.