Atos 15
Yareba NT (YRB_TBL) vs ARC
1 Foroini Banabasima Anitiyoka suro ibebitana moana Judia uwarama Anitiyoka suro fatate weita, Ju uwaranu ofe tureta da tufoitana nono Godima ya da ma wirofisu weita.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Foroini Banabasima derawere weisi ina ba me weisi. Eno webisina i Anitiyoka su Godinu sina naueta uwarama Foroini Banabasini moana Anitiyoka Godinu sina naueta uwara i sina Jerusaremu afosoro uwaraini dubu su yawoeta uwarabai i sina webitae siaia uta. Siaia utate su baruna wawaro woure oitaro anita.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Ane Fonisia orofa su suini Samaria orofa su suro Godinu sina weita. Eno weita, Godima i aika uwara awona ma wirotasu weita. Eno weitaro naueta uwarama yaru derawere uta.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Jerusaremu suro ane fataro i naueta uwaraini afosoro uwaraini dubu su yawoeta uwaraini ario weita. Duburo i uwara nesina dubu suro guruguru uta. Utaro Godinu emabai ueta nesia emaba weita.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Eno weitaro moana Ferosi waita uwarama yare weita. I aika uwaranu ofe tufete Mosesinu tarawatu nesia uforo webeisi weita.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 I afosoro uwaraini dubu su yawoeta uwarama i sina ma rorowarau ufitae guruguru uta. Utate sina faiyawere we matata.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 We matataro Fitama uyarite wei, naiyemutu nanu sina nauawe wei. I bodere kowaro yabairoma na mune odi. I aika uwarabai Danu sina wemaro naufitate imufitae na mune odi.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Godima i aika uwaranu nenoma imueta Dana iwataba Danu Imumu Kotofu siaia uiro emabai itari. Yana Godinu Imumu Kotofu musi, i ari muta.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Godima emaini yaini arotorowa imui. I uwarama nautate Godi imutaro emanu neno neno ueta maituri wei.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Eno uiba aneba ofe tureta sina waita? Eno waitana Godinu sina garari ufoe utaita wei. Eno utaitana Godinu sina naueta uwaranu nodoro urumuwere ayuayu ari doifoe utaita wei. Bodere yanu abuamutuini yaini i ayuayu ari woure anawa aneba ya aika uwara yanu ofe tuawe waita wei?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Emanu wiroetaini yanu wiroetana arotorowa. Emaini yaini naufeisina yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu kobere durua uetaba Godima ya ma wirofisu wei.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Fitama eno weiro i guruguru ubita uwarama nauteda sina wiawa uta. Wiawa utaro Foroini Banabasinu Godi i aika uwarabai buna ueta sina weisiro nauta.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Emanu sina we me sisiro Jeimisima yare wei, kaka nabue, nanu sina nauawe wei.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Fitama wenu, Godima i aika uwara munasute ma wirotasuro nono Danu sina naueta uwara sinaita, wenuro nauisi Jeimisima wei.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 I sinana i we bou ueta uwaranu weita sinaini arotorowa wei. Emanu sina eno,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Godima eno wei, mui jugari ui su ma kobererau ufiro uyafisu i ari, Deiwidinu ma jugari ui su nono maimaro uyafisu. Uyafiro Dera yawoeta Amara odimau.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Enoba uwara nesia, Nanu ifu waita aika uwaraini dobefitate i Dera Amaranu buribi anibitae iba eno umau wei.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Boderewere Godima i sina eno wei, i we bou ueta uwarama eno weitaya wei.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Jeimisima nono wei, nanu imuetana eno, i Yesunu buribi aneta aika uwaranu ibeta ma kimu da ufeisi wei.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Emaba eno owawa ufeisi. I ba me godinu fuyo oeta ieta da iforo, dita yagera da faforo, mimi utaisiro onono itarawa utasu egi da iforo, onono da iforo, eno owawa ufete emabai siaia ufeisi wei.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Bodere kowaroma moana uwarama Mosesinu tarawatu natofo su suini Ju uwaranu dubu su nesiaro sabate ainewaure ina yawitebitaro iro ane nautebita. Awona enanari dubu suro ane yawitaisiro nautaita wei.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Eno weiro i afosoro uwaraini yawoeta uwaraini Godinu sina naueta uwara nesia nautate idoni, weitate amara sadei, Judasi Basabasini Sairasi muta. I amara sadeina dubu su yawoeta amara sadei. I amara sadeima Foroini Banabasini arotorowa Anitiyoka suro siaia ufitae we mutate emanu imueta owawa ue oita. Emanu owawana eno, ya Godinu sina naueta uwara nesia, afosoro uwaraini yawoeta uwaraini yana ya Anitiyokaini Siriaini Sirisia su aika naueta uwaraba ario weisi. Yanu sina nauawe.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 — ausente —
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Moana uwarama ewadoroma yabai anitate weita, Mosesinu ofe tureta uawe weitaro ya iwawa utaro nausi. I uwara yana siaia utawa usiro emanu imuetama me weita.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Awonana yanu imuetana eno, amara sadei munisiba emaini Banabasini Foro warai siaia ufero yabai anibitaita.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banabasini Foroma Yesunu gaukara utebisiba moana uwarama ma uifitae utaro ema uietaba iyarawa usi.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judasini Sairasi siaia utaisiba fafisisina bebetuma i owawa sina nesia webisisi.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Imumu Kotofuini yanu imuetana eno ya aika uwaranu ibeta ma kimu utawa utaisi. I sinaratu torowa waisi.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Eno, i ba me godinu fuyo oeta egi da iawe, onono da iawe, mimi utebaitaro onono nasiniro itarawa utebasu egi da iawe, dita yagera da fawe. Eno ufoitana kobererau ibifoita. Ido yanu sina me sininu.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 I amara sadei siaia utaro anita. Ane Anitiyoka suro tanita. Tare weitaro i naueta uwarama guruguru uta. Utaro i owawa mataro yawita.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Yawie me sitate sina kobererauba yaru uta. I we bou ueta amara sadei, Judasini Sairasima sina faiyawere i uwaraba weisina i uwaranu imueta kobererau uta.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 — ausente —
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Moana kowaro iro itebitaro i Godinu sina naueta uwarama Judasini Sairasi siaia utaro owesite Jerusaremu su Godi naueta uwarabai ario sina woure ane fasi.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 (Sairasi danu aika iro ibebi dawa anawa.)
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Foroini Banabasima Anitiyoka suro ibeda emaini moana Godinu sina naueta uwarama Godinu sina weda we mawetu utebisi.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Mui kowaro Foroma Banabasiba wei, wanu bodere Godinu sina we inarebitu iro nono anibute efutu wei. Kobererau aba aramawere ibinita efutu weiro nauite Banabasima Joni Maka woufie wei. Weiro Foro dawa unutawa Joni Maka woureta. Bodere Joni Maka ema Famufiria orofaro ekodite aniba iba Foro dawa unutawa Joni Maka woureta.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 — ausente —
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Emanu imuetana aikaba Banabasini Joni Makama anisi. Boutiro amusite Saifurasi mutumuturo anisi.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Foroini Sairasima iro anisi. I naueta uwarama Godibai Foroini Sairasiba guriguri utate siaia utaro anisi.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ane Siriaini Sirisia orofa su suro Godinu sina we inarebisiro i Godi nautebita uwara emanu imueta ma kobererau uta.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.