Apocalipse 5

Yareba NT (YRB_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Joni, nana tubetuberoma erena i dera yaure yawoetanu orofaro yaubi Amaranu banibira afu agero mui buka ibiro ere. I bukanu oroini dubenaroini owawa ue odiro ere. Nono uwane tarieta na sewenima i buka uwane tarita.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Nana nono erena mui buna derawere aneruma yua derawere we mamite wei, anama dawa kobere amarana i uwane tarieta na ma furiare sabite i buka ma wurafite efisu wei.
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Eno weiro doberebe mui amarama i buka ma wurafite ubarero efie ureroini nasiniroini nasini wowonaroini atanawa uta.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 I buka ma wurae ereta amara atanawa utaba iba na i derawere webitara.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Nana eno ueba mui dera amarama naba eno wei, i da wiate ea. I Juda uwarabairoma fari raiyoni waita Amara, i Amarana Deiwidinu dera sirorari amara. Dana i orofa atatanu siosawere ueta nesia serigari uiba Dana i uwane tarieta na seweni ma furiare sabite i buka ma wurafisu wei.
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Nana mui Reka Mamoe erena emema urebaitaro uitebasute ibebasu, i ari i Dera Yawoeta Amaranu iboro inaibiro i me ibene ibene ibeta emeru fonu iboroini i dera uwaraini ema nesia Dawa ode kara utaro ere. I Mamoe Danu yawera nesiana seweni. Nono Danu diti nesiana seweni. I diti seweni ina Godinu Imumu seweni. Godima imumu seweni ema siaia uiro orofa atata aika maikaro anita.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 I Reka Mamoema ane i buka i dera yaure yawoetanu orofaro yaubi Amaranu age duro muniro ere.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Ane i buka muniro me sinina ido i me ibene ibene ibeta emeru foini i dera uwara tueniti foini (24) ema nesia i Reka Mamoenu iboro arubi uta. Ema nesia gita ari afa waita emetuini korube goru naberoini muta. I korube naberoro fauda ari bonanawere emeruma i korube nabero nesia wate fare ibita. Ina Godinu uwaranu guriguri ueta.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Ema nesia reka soni i Reka Mamoeba eno weita, Abaina arotorowaba i buka muninute i uwane tarisinu na ma furiare saninu. Emema a utaro uite Anu ononoma uwara aika maika, sina aika maika webita uwaraini orofa aika maika aboro aboro ibita uwara oiya uite ema woure amo Godibai odi.
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Ana i uwara nesia Godibai gaukara ufitae iba ema dera yawoeta uwaraini fuyo ode sina weta uwara we mune odiba emana i orofa atata uwara nesia yawofitaita. Ana eno uiba Abaina arotorowaba i buka mubate i uwane tarisinu na ma furiare sabasu, eno weita.
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Nana nono erebe nauena aneru faiya faiyawerema weroroka webitaro naue. Emana i dera yaure yawoetanu orofaini i me ibene ibene ibeta emeru foini i dera uwara tueniti foini ode kara utate soni derawere eno weita, i utaro ui Reka Mamoe Dawana kobererauro bunawereba Dana yawoetaini gugua gubarini iwata uetaini buna derawereini mubisu. Emema Dawabai Danu ifu we ma derawere ufitate we ma kobererau ufitaro Godima Danu araeta mafisu, eno weita.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 — ausente —
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Nana nono nauena Godima ubu uiro ibinita ememetu nesia, nasiniro ibinitaini urero ibinitaini nasini wowonaro ibinitaini enea ogo ubarero ibinitaini ema nesia soni weitaro naue. Emana soni eno weita, i dera yaure yawoetanu orofaro yaubinu Godi, Dawaini i Reka Mamoeini ema sadeibai we ma kobererau uteibitate emanu ifu we ma derawere uteibitaro araeta derawereini buna derawereini emabai me ibene ibene ibifisu, eno weita.
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Eno weitaro i me ibene ibene ibeta emeru foma weita, ina ido weitana i dera uwara tueniti foma arubi uteda guriguri utaro ere.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.